INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。(Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Need a Japanese Review? Now in this lesson, you review some grammar points that we have learned in beginner series, season 4. |
Naomi: そうですね。復習のレッスンです。 (Sōdesu ne. Fukushū no ressundesu.) And we will also introduce some useful expressions for saying goodbye. |
Peter: This conversation takes place at |
Naomi: マジックバー (Majikkubā) |
Peter: The conversation is between |
Naomi: 大空晴夜さんと店長 (Ōzora seiya-san to tenchō) |
Peter: Oozora Haruya and the shop manager. Haruya is using formal Japanese. The shop manager is using |
Naomi: Informal Japanese. |
DIALOGUE |
大空晴夜 (Ōzora seiya): じゃ、お先に失礼します。 (Ja, O-saki ni shitsurei shimasu.) |
店長 (Tenchō): おい、晴夜、さっき、金持ちそうな、おじいさんとおばあさんが来たぞ。 (Oi, Haruya, sakki, kanemochi sō na, o-jī-san to o-bā-san ga kita zo.)「これ晴夜さんに渡してください」って言ってた。 ((Kore Haruya-san ni watashite kudasai) tte itte ta.) |
(ビリビリビリビリ) ((biribiribiribiri)) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): コーヒーだ...。手紙もある。 (Kōhī da.... tegami mo aru.) |
手紙 (Tegami): 晴夜さん、本当にどうもありがとう。 (Haruya-san, hontō ni dōmo arigatō.) そして、迷惑をかけて、ごめんなさい。 (Soshite, meiwaku o kakete, gomen nasai.) 晴夜さんと会えて、よかったです。 (Haruya-san to aete, yokatta desu.) 日本がもっと好きになりました。 (Nihon ga motto suki ni narimashita.) 私たちは、今からブラジルに帰ります。お元気で。 (Watashi-tachi wa, ima kara burajiru ni kaerimasu. O-genki de.) P.S. マジックとても上手ですね。 (P.S. Majikku totemo jōzu desu ne.) |
店長 (Tenchō): うううううー。 (Ūū.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): 店長、泣かないでくださいよ。 (Tenchō nakanaide kudasai yo.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): じゃ、お先に失礼します。 (Ja, O-saki ni shitsurei shimasu.) |
店長 (Tenchō): おい、晴夜、さっき、金持ちそうな、おじいさんとおばあさんが来たぞ。 (Oi, Haruya, sakki, kanemochi sō na, o-jī-san to o-bā-san ga kita zo.) 「これ晴夜さんに渡してください」って言ってた。 ((Kore Haruya-san ni watashite kudasai) tte itte ta.) |
(ビリビリビリビリ) ((biribiribiribiri)) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): コーヒーだ...。手紙もある。 (Kōhī da.... tegami mo aru.) |
手紙 (Tegami): 晴夜さん、本当にどうもありがとう。 (Haruya-san, hontō ni dōmo arigatō.) そして、迷惑をかけて、ごめんなさい。 (Soshite, meiwaku o kakete, gomen nasai.) 晴夜さんと会えて、よかったです。 (Haruya-san to aete, yokatta desu.) 日本がもっと好きになりました。 (Nihon ga motto suki ni narimashita.) 私たちは、今からブラジルに帰ります。お元気で。 (Watashi-tachi wa, ima kara burajiru ni kaerimasu. O-genki de.) P.S. マジックとても上手ですね。 (P.S. Majikku totemo jōzu desu ne.) |
店長 (Tenchō): うううううー。 (Ūū.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): 店長、泣かないでくださいよ。 (Tenchō nakanaide kudasai yo.) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): じゃ、お先に失礼します。 (Ja, O-saki ni shitsurei shimasu.) |
HARUYA OZORA : Well, I'm off. |
店長 (Tenchō): おい、晴夜、さっき、金持ちそうな、おじいさんとおばあさんが来たぞ。 (Oi, Haruya, sakki, kanemochi sō na, o-jī-san to o-bā-san ga kita zo.) |
STORE OWNER : Hey Haruya, there was a wealthy looking man and woman here a little while ago. |
「これ晴夜さんに渡してください」って言ってた。 ((Kore Haruya-san ni watashite kudasai) tte itte ta.) |
They told me to give you this. |
(ビリビリビリビリ) ((biribiribiribiri)) |
(Rip, rip, rip) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): コーヒーだ...。手紙もある。 (Kōhī da.... tegami mo aru.) |
HARUYA OZORA : Coffee... and a letter. |
手紙 (Tegami): 晴夜さん、本当にどうもありがとう。 (Haruya-san, hontō ni dōmo arigatō.) |
LETTER : Haruya, thank you so much for everything. |
そして、迷惑をかけて、ごめんなさい。 (Soshite, meiwaku o kakete, gomen nasai.) |
I’m sorry to have been such trouble. |
晴夜さんと会えて、よかったです。 (Haruya-san to aete, yokatta desu.) |
It was so nice to meet you. |
日本がもっと好きになりました。 (Nihon ga motto suki ni narimashita.) |
I like Japan much more now. |
私たちは、今からブラジルに帰ります。お元気で。(Watashi-tachi wa, ima kara burajiru ni kaerimasu. O-genki de.) |
We are returning to Brazil. Please take care of yourself. |
P.S. マジックとても上手ですね。 (P.S. Majikku totemo jōzu desu ne.) |
P.S. Your magic was really great. |
店長 (Tenchō): うううううー。 (Ūū.) |
STORE OWNER : Ohhhhh..... |
大空晴夜 (Ōzora seiya): 店長、泣かないでくださいよ。 (Tenchō nakanaide kudasai yo.) |
HARUYA OZORA : C’mon boss, don’t cry. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: 下山さんじゃなかったですね。晴夜さんでした。 (Shimoyama-san janakattadesu ne. Seiya-sandeshita.) So the magician wasn’t Mr. Shimoyama but it was Haruya. |
Peter: In the previous lesson, Mitsuru Mikado and Erika Hidari saw their co-worker Shin Shimoyama working at a magic bar. Well at least they thought the guy was Shin Shimoyama but that wasn’t Shin. |
Naomi: そう。晴夜さんだったんですね。 (Sō. Seiya-sandatta ndesu ne.)It was Haruya, remember 晴夜さんと新さんはそっくりです。 (Seiya-san to shin-san wa sokkuridesu.) |
Peter: So they look exactly alike. So Naomi Sensei, this was the last episode ですね。(Desu ne.) |
Naomi: そう。最後のエピソード。最後の話です。(Sō. Saigo no episōdo. Saigo no hanashidesu.) |
Peter: 最終章ですね。 (Sai shūshōdesu ne.) |
Naomi: Last chapter. |
Peter: The last chapter. |
Naomi: うん。そうですね。 (Un. Sōdesu ne.) |
Peter: Are you happy with the ending? |
Naomi: うん。まあまあまあ。どうですか。ピーターさんは。 (Un. Mā mā mā. Dōdesu ka. Pītā-san wa.) |
Peter: そうですね。あんまり納得していません。 (Sōdesu ne. Anmari nattoku shite imasen.) |
Naomi: なんで? (Nande?) |
Peter: I am not too satisfied. I wanted a little more drama. |
Naomi: え、ドラマありますよ? (E, dorama arimasu yo?) Can I tell the secret? |
Peter: Sure. |
Naomi: 本当?いいのかな?これは、私は晴夜と新は兄弟だと思います。 (Hontō? Ī no ka na? Kore wa, watashi wa seiya to shin wa kyōdaida to omoimasu.) |
Peter: So Haruya and Shin are brothers. |
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) |
Peter: ああ~。 (Ā ~.) |
Naomi: 最初から読むとなんかわかるかもしれないですね。 (Saisho kara yomuto nanka wakaru kamo shirenaidesu ne.) |
Peter: Now I have to go review all 50 lessons. Now one more thing I kind of want to touch on. PS, isn’t there a Japanese word for this? |
Naomi: Ah ah, you mean 追伸? (Tsuishin?) |
Peter: Yes. |
Naomi: Ah but we also use PS. Do you know the movie PS. I love you? |
Peter: Starring Hilary Swank and Gerard Butler? |
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) The Japanese title was PS. I love you でした (Deshita). So it wasn’t 追伸、愛しています。 (Tsuishin, aishiteimasu.) |
Peter: Well maybe that was just because it was the title of the movie but inside the letter, it’s 追伸ですね。 (Tsuishindesu ne.) |
Naomi: In the formal letter, yes but in a casual email or casual letter, PS is fine. |
Peter: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Peter: First we have a phrase. |
Naomi: お先に失礼します。 (O-saki ni shitsurei shimasu.) |
Peter: Goodbye at work. Excuse me for going before you. |
Naomi: (slow)おさきにしつれいします (Osakini shitsure ishimasu) (natural speed) お先に失礼します (O-saki ni shitsurei shimasu.) |
Peter: Next we have a phrase. |
Naomi: お元気で (O-genki de) |
Peter: Take care. |
Naomi: (slow)おげんきで (O genkide) (natural speed) お元気で (O-genki de) |
Peter: Next. |
Naomi: 店長 (Tenchō) |
Peter: Shop manager. |
Naomi: (slow)てんちょう (Ten chō) (natural speed) 店長 (Tenchō) |
Peter: Next. |
Naomi: 迷惑 (Meiwaku) |
Peter: Trouble, bother, annoyance. |
Naomi: (slow)めいわく (Meiwaku) (natural speed) 迷惑 (Meiwaku) |
Peter: Next. |
Naomi: かける (Kakeru) |
Peter: To take, to expend. |
Naomi: (slow)かける (Kakeru) (natural speed) かける (Kakeru) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi sensei, what’s the first word we are going to look at? |
Naomi: 迷惑 (Meiwaku) |
Peter: Trouble, bother, annoyance. |
Naomi: Junk mail is called 迷惑メール (Meiwaku mēru) and there is also a word 迷惑電話 (Meiwaku denwa) |
Peter: So crank call or a junk call. |
Naomi: そうですね。迷惑をかける。 (Sōdesu ne. Meiwakuwokakeru.) |
Peter: Is to cause trouble or give someone a hard time. |
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) |
Peter: 迷惑 (Meiwaku) is a noun but it’s also an adjective. So how can we say troublesome person? |
Naomi: ああ。迷惑な人。 (Ā. Meiwakuna hito.) |
Peter: Okay now if someone keeps bothering you and you want to tell them it’s annoying, you can say? |
Naomi: 迷惑です。 (Meiwakudesu.) |
Peter: It’s pretty strong. |
Naomi: 迷惑です (Meiwakudesu) or 迷惑だ (Meiwakuda) that’s |
Peter: A little scary. |
Naomi: Yeah that’s pretty strong but if you are really annoyed at a bar or it’s a good phrase to use I think. |
Peter: Yeah I think Naomi sensei hit the nail on the head 迷惑です (Meiwakudesu) it’s kind of like Naomi sensei is at a bar. So if someone is trying to pick you up and you already said no and it’s kind of like escalating |
Naomi: ああ、そうそうそうそう。 (Ā, sō sō sō sō.) |
Peter: If you use 迷惑です (Meiwakudesu) that’s going to get them to stop and leave. One quick question 迷惑メール (Meiwaku mēru) is not physical mail delivered to you but rather something you’d get in your email inbox. |
Naomi: あ、そうです、そうです。Eメールですね。迷惑Eメール。 (A,-sōdesu,-sōdesu. E mērudesu ne. Meiwaku E mēru.) |
Peter: Okay the next word we have is |
Naomi: 店長 (Tenchō) |
Peter: Manager of the store. |
Naomi: 店 (Mise) means shop or store. 長 (Naga) means chief. So 店長 (Tenchō) means |
Peter: Head of the store or store manager. |
Naomi: 長 (Naga) works as a suffix. So for example mayor would be 市長 (Shichō) |
Peter: Literally chief of the city, head of the city. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) And of course the president of the company would be 社長。 (Shachō.) |
Peter: President. So you could see the commonality is the second character in all of these. Okay finally we have a phrase |
Naomi: お先に失礼します。 (Osakinishitsurei shimasu.) |
Peter: Excuse me for going before you and it could mean goodbye at the office. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) The person leaving the office says this phrase. |
Peter: Because kind of excuse me for leaving before everyone. |
Naomi: そうそう。 (Sō sō.) |
Peter: It’s really interesting in the social pressure in Japan because if you are leaving before everyone else, you kind of walk to the door and you say お先に失礼します。 (Osakinishitsurei shimasu.) |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: And everyone looks up and says, man, I can’t believe Naomi sensei is leaving again for everybody else! |
Naomi: Again! みたいなね。(Mitaina ne.) で (De)、 In an informal situation, you can just say お先に。 (Osakini.) |
Peter: This is actually Naomi sensei’s 口癖 (Kuchiguse) like what she says all the time because she is always leaving before everyone else. |
Naomi: That’s true. |
Peter: Now let’s go back to the office situation. If someone leaves for everyone else, they say |
Naomi: お先に失礼します。 (Osakinishitsurei shimasu.) |
Peter: What do the listeners reply? |
Naomi: Good question. お疲れ様でした (Otsukaresamadeshita) or in informal situation, you can say お疲れ様。 (Otsukaresama.) |
Peter: We translate this as goodbye because the meaning can change depending on the context and how it’s used. So direct translation would be close to like thank you for your hard work. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) You must be tired みたいな感じ? (Mitaina kanji?) |
Peter: It’s kind of a literal translation and you worked hard but again it’s a phrase that’s used to say goodbye. |
Naomi: そうです。お疲れ様でした。 (Sōdesu. Otsukaresamadeshita.) |
Peter: In this context of course it changes depending on the context. On to the grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: Now in this lesson, we will review some grammar points that we have learned including adjective plus |
Naomi: そう (Sō) |
Peter: Seems like and |
Naomi: になる (Ni naru) |
Peter: To become. We will also focus on how to express one’s apology using the te form. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: So Naomi Sensei, in the dialogue we had. |
Naomi: 迷惑をかけてごめんなさい。 (Meiwaku o kakete gomen'nasai.) |
Peter: I am sorry to have been in such trouble. Let’s break it down. First we have |
Naomi: 迷惑をかけて (Meiwaku o kakete) |
Peter: To cause trouble and |
Naomi: ごめんなさい (Gomen'nasai) |
Peter: I am sorry. So I am sorry to cause trouble. Now when apologizing for a specific action, we can change a verb into its te form and attach one of the many apology phrases found in Japanese. Naomi Sensei, shall we review some. |
Naomi: はい。もちろん。 (Hai. Mochiron.) |
Peter: Okay first we have |
Naomi: ごめん。 (Gomen.) |
Peter: Now this is very casual, used with friends and family members. |
Naomi: 迷惑をかけてごめん。 (Meiwaku o kakete gomen.) |
Peter: Sorry about that. |
Naomi: そうそうそうそう。そうですね。 (Sō sō sō sō. Sōdesu ne.) Very casual. |
Peter: So what’s the formal apology? |
Naomi: すみません。 (Sumimasen.) So 迷惑をかけてすみません。 (Meiwaku o kakete sumimasen.) |
Peter: Now there is an even more formal expression. |
Naomi: おお。ありますね。申し訳ありません。 (Ō. Arimasu ne. Mōshiwake arimasen.) So 迷惑をかけて申し訳ありません。 (Meiwaku o kakete mōshiwake arimasen.) |
Peter: And I think there is even one more level. ご迷惑 (Gomeiwaku) |
Naomi: And ありません (Arimasen) should be ございません。 (Gozaimasen.) |
Peter: So this ultra uber-polite is |
Naomi: ご迷惑をかけて申し訳ございません。 (Gomeiwaku o kakete mōshiwakegozaimasen.) |
Peter: Now Naomi Sensei, how do you say I am sorry to be late? |
Naomi: That’s an essential phrase to know right? |
Peter: For some people. |
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.) 私とかね。(Watashi toka ne.) 遅れる (Okureru) is a verb to be late. |
Peter: The corresponding te form is |
Naomi: 遅れて (Okurete) |
Peter: Now to your friend, you would say |
Naomi: 遅れてごめん。 (Okurete gomen.) |
Peter: Sorry, I am late. To your teacher or at office, you would say |
Naomi: 遅れてすみません。 (Okuretesumimasen.) |
Peter: And I also kind of remember from my days in Japanese school, we had a 遅刻 (Chikoku) |
Naomi: 遅刻してすみません。 (Chikoku shite sumimasen.) |
Peter: That’s the one. We use that every day. |
Naomi: え、ピーター? (E, pītā?) |
Peter: はい。 (Hai.) Now kind of switching gears, when we are glad about something that happened, we can put that action in the te form and then add |
Naomi: 良かったです。 (Yokattadesu.) |
Peter: Now 良かった (Yokatta) is the past tense of the adjective E meaning good. In the dialogue, we had |
Naomi: 晴夜さんと会えて良かったです。 (Seiya-san to aete yokattadesu.) |
Peter: It was so nice to meet you Haruya. Let’s break it down. |
Naomi: 晴夜さん (Seiya-san) |
Peter: Haruya. |
Naomi: と (To) |
Peter: Particle meaning with. |
Naomi: 会えて (Aete) |
Peter: The potential form of the verb 会う (Au). So To be able to meet. |
Naomi: 良かった (Yokatta) |
Peter: Was good. |
Naomi: です (Desu) |
Peter: And here the です (Desu) is making it polite. So literally, Haruya with, can meet was good but of course, we translate this as It was great to meet you Haruya. It was good to meet you Haruya. |
Now there is a detailed write up about the te form of a verb plus 良かったです (Yokattadesu). So be sure to pick up the lesson notes for this lesson. |
Outro
|
Naomi: So this is the last episode of the series. 最終章ですね。 (Sai shūshōdesu ne.) |
Peter: That’s right, the last episode. ビギナーシリーズが終わって申し訳ありません。 (Bigināshirīzu ga owatte mōshiwake arimasen.) So we are so sorry that the beginner series is over. |
Naomi: 皆さん、ありがとうございました。 (Minasan, arigatōgozaimashita.) Thank you very much everybody. ピーターとホストが出来てよかったです。 (Pītā to hosuto ga dekite yokattadesu.) |
Peter: So we are glad that we could be your host through these 50 lessons. If you’ve made it this far, you should be really, really proud of yourself. |
Naomi: 待ってます。じゃあ、皆さん、また別のレッスンでお会いしましょう。 (Mattemasu. Jā, minasan, mata betsu no ressun de o ai shimashou.) |
Peter: See you in a different lesson. |
Comments
Hide