INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Do You Talk About Other People In Japanese? Okay in this lesson, you learn how to describe people and things. |
Naomi: Such as あそこで電話している人 (Asoko de denwa shite iru hito) |
Peter: The person who is talking on the phone over there. This conversation takes place at |
Naomi: マジックバー (Majikkubā) |
Peter: A magic bar. The conversation is between two friends right? |
Naomi: はい。そうです。友達二人です。三門満さんと左絵理花さんですね。 (Hai. Sōdesu. Tomodachi futaridesu. Mikado Mitsuru-san to Hidari Erika-sandesu ne.) |
Peter: Mitsuru Mikado and Erika Hidari. Erika is using informal Japanese but Mitsuru is using |
Naomi: Formal Japanese. 丁寧な日本語です。 (Teineina nihongodesu.) |
Peter: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
乾杯! (Kanpai!) |
三門満 (Mikado Mitsuru): どうしました?絵理花さん、機嫌が悪いですね。 (Dō shimashita? Erika-san, kigen ga warui desu ne.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): 別に。 (Betsu ni.) |
三門満 (Mikado Mitsuru): あ、タイミングが悪かったですか。怒っていますか。 (A, taimingu ga warukatta desu ka. Okotte imasu ka.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): 別に。 (Betsu ni.) |
三門満 (Mikado Mitsuru): 僕、面白いことを知っています。 (Boku, omoshiroi koto o shitte imasu.) 下山がかくしている事です。 (Shimoyama ga kakushite iru koto desu.) ...あそこでマジックをしている人を見てください。 (... asoko de majikku o shite iru hito o mite kudasai.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): は?どれ? (Ha? Dore?) |
三門満 (Mikado Mitsuru): あの、トランプを持っている人です。 (Ano, toranpu o motte iru hito desu.) 黒い服を着ている男です。 (Kuroi fuku o kite iru otoko desu.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): あ、下山先輩・・・。どうして。 (A, Shimoyama-senpai.... dōshite.) |
三門満 (Mikado Mitsuru): うちの会社、アルバイトは禁止ですよね~。 (Uchi no kaisha, arubaito wa kinshi desu yo nee.) い~けないんだ、いけないんだ。 (Iikenai n da, ikenai n da.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
乾杯! (Kanpai!) |
三門満 (Mikado Mitsuru): どうしました?絵理花さん、機嫌が悪いですね。 (Dō shimashita? Erika-san, kigen ga warui desu ne.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): 別に。 (Betsu ni.) |
三門満 (Mikado Mitsuru): あ、タイミングが悪かったですか。怒っていますか。 (A, taimingu ga warukatta desu ka. Okotte imasu ka.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): 別に。 (Betsu ni.) |
三門満 (Mikado Mitsuru): 僕、面白いことを知っています。 (Boku, omoshiroi koto o shitte imasu.) 下山がかくしている事です。 (Shimoyama ga kakushite iru koto desu.) ...あそこでマジックをしている人を見てください。 (... asoko de majikku o shite iru hito o mite kudasai.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): は?どれ? (Ha? Dore?) |
三門満 (Mikado Mitsuru): あの、トランプを持っている人です。 (Ano, toranpu o motte iru hito desu.) 黒い服を着ている男です。 (Kuroi fuku o kite iru otoko desu.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): あ、下山先輩・・・。どうして。 (A, Shimoyama-senpai.... dōshite.) |
三門満 (Mikado Mitsuru): うちの会社、アルバイトは禁止ですよね~。 (Uchi no kaisha, arubaito wa kinshi desu yo nee.) い~けないんだ、いけないんだ。 (Iikenai n da, ikenai n da.) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
乾杯! (Kanpai!) |
Cheers! |
三門満 (Mikado Mitsuru): どうしました?絵理花さん、機嫌が悪いですね。 (Dō shimashita? Erika-san, kigen ga warui desu ne.) |
MITSURU MIKADO :What’s the matter? You’re really in bad spirits aren’t you, Erika? |
左 絵理花 (Hidari Erika): 別に。 (Betsu ni.) |
ERIKA HIDARI : No, I’m fine. |
三門満 (Mikado Mitsuru): あ、タイミングが悪かったですか。 (A, taimingu ga warukatta desu ka.) |
MITSURU MIKADO : Oh, was this bad timing? |
怒っていますか。 (Okotte imasu ka.) |
Are you upset? |
左 絵理花 (Hidari Erika): 別に。 (Betsu ni.) |
ERIKA HIDARI : No, I’m fine. |
三門満 (Mikado Mitsuru): 僕、面白いことを知っています。 (Boku, omoshiroi koto o shitte imasu.) |
MITSURU MIKADO : Hey, I know something interesting. |
下山がかくしている事です。 (Shimoyama ga kakushite iru koto desu.) |
I’ll let you in on a secret that Shimoyama is keeping... |
...あそこでマジックをしている人を見てください。 (... asoko de majikku o shite iru hito o mite kudasai.) |
Have a look at the magician over there. |
左 絵理花 (Hidari Erika): は?どれ? (Ha? Dore?) |
ERIKA HIDARI : Hmm? Which one? |
三門満 (Mikado Mitsuru): あの、トランプを持っている人です。 (Ano, toranpu o motte iru hito desu.) |
MITSURU MIKADO: The one with the playing cards - |
黒い服を着ている男です。 (Kuroi fuku o kite iru otoko desu.) |
the man wearing black. |
左 絵理花 (Hidari Erika): あ、下山先輩・・・。どうして。 (A, Shimoyama-senpai.... dōshite.) |
ERIKA HIDARI: Oh, that’s Mr. Shimoyama. But why? |
三門満 (Mikado Mitsuru): うちの会社、アルバイトは禁止ですよね~。 (Uchi no kaisha, arubaito wa kinshi desu yo nee.) い~けないんだ、いけないんだ。 (Iikenai n da, ikenai n da.) |
MITSURU MIKADO: Naughty, naughty! Part time jobs are strictly forbidden at our company. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: このい~けないんだ、いけないんだ。知ってます? (Kono i ~ ke nai nda, ikenai nda. Shittemasu?) |
Peter: So do I know the expression い~けないんだ。 (I ~ ke nai nda.) |
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) It’s more like a song い~けないんだ、いけないんだ。先生にいっちゃお。とか。子供がよく歌います。 (I ~ ke nai nda, ikenai nda. Sensei ni itchao. To ka. Kodomo ga yoku utaimasu.) |
Peter: すみません。申し訳ない。ちょっとわからないですね。 I.. (Sumimasen. Mōshiwakenai. Chotto wakaranaidesu ne. I..) |
Naomi: I am not sure if the kids these days still sing this but when I was a kid, we often sang this. |
Peter: Yes I am sorry Naomi Sensei. I am not too familiar with this but maybe we could ask some of our listeners if they know other Japanese people who are using this. |
Naomi: もう大人は使わないですけどね。 (Mō otona wa tsukawanaidesukedo ne.) |
Peter: But if we take い~けないんだ (I ~ ke nai nda) and we kind of like take a look at the grammar, it makes sense right? |
Naomi: Umm |
Peter: いけない (Ikenai) means you are forbidden to do something. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Not good. |
Peter: Right. So in the context here, one more time Naomi Sensei kind of like the way you sing it. |
Naomi: い~けないんだ、いけないんだ。 (I ~ ke nai nda, ikenai nda.) |
Peter: And we translate it as naughty naughty! |
Naomi: そうそうそうそうそう。 (Sō sō sō sō sō.) すごいいい (Sugoi ī) translationですね。 (Desu ne.) |
Peter: And it kind of makes sense because like now he found out something that he can use or it has like – it’s kind of like valuable information right? |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: I have something on him that I could go talk to him about like a talking topic. So no need for good magic tricks and if you say that, then he will realize oh he knows. |
Naomi: Ah… |
Peter: So he is kind of giddy. Naughty, naughty. |
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) 先生に言ってやろう (Sensei ni itte yarou) or 先生に言っちゃおう (Sensei ni itchaou) means I am going to tell the teacher or I am going to report it. |
Peter: I like that. So if you find that somebody is doing something they are not supposed to, you can use this kind of like one line from a song. |
Naomi: そうそうそう。よく、あの、い~けないんだ、いけないんだ。ピーターに言っちゃお、とか、オフィスでよく使ってます。 (Sō sō sō. Yoku, ano, i ~ ke nai nda, ikenai nda. Pītā ni itchao, toka, ofisu de yoku tsukattemasu.) |
Peter: So you guys, in office, you say uh naughty naughty, I am going to tell Peter. |
Naomi: そうそうそう。使ってないけどね。 (Sō sō sō. Tsukattenaikedo ne.) |
Peter: Okay let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Peter: First word. |
Naomi: 機嫌 (kigen) |
Peter: Temper, mood. |
Naomi: (slow)きげん (Ki gen) (natural speed) 機嫌 (kigen) |
Peter: Next. |
Naomi: タイミング (taimingu) |
Peter: Timing. |
Naomi: (slow)タイミング (Taimingu) (natural speed) タイミング (taimingu) |
Peter: Next. |
Naomi: トランプ (toranpu) |
Peter: Playing cards. |
Naomi: (slow)トランプ (Toranpu) (natural speed) トランプ (toranpu) |
Peter: Next. |
Naomi: 禁止 (kinshi) |
Peter: Prohibition, ban. |
Naomi: (slow)きんし (Kin shi) (natural speed) 禁止 (kinshi) |
Peter: Next. |
Naomi: うち (uchi) |
Peter: We. |
Naomi:(slow)うち (uchi) (natural speed) うち (uchi) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, what’s the first phrase we are going to look at? |
Naomi: 機嫌が悪い。 (Kigengawarui.) |
Peter: In a bad mood. 機嫌 (Kigen) means mood. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: 悪い (Warui) means bad. So 機嫌が悪い (Kigengawarui) means in a bad mood. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: 機嫌が悪いの反対は何ですか? (Kigengawarui no hantai wa nanidesu ka?) what’s the opposite of bad mood? |
Naomi: 機嫌がいい。 (Kigengaī.) いい (Ī) means good. So good mood 機嫌がいい。(Kigengaī.) 今日ピーター、機嫌が悪い。(Kyō pītā, kigengawarui.) |
Peter: Today Peter is in a bad mood. |
Naomi: 今日、ピーター機嫌がいい。 (Kyō, pītā kigengaī.) |
Peter: Today Peter is in a good mood. |
Naomi: という風に使います。 (To iu kaze ni tsukaimasu.) |
Peter: Next we have |
Naomi: うちの会社 (Uchi no kaisha) |
Peter: Now this |
Naomi: うち (Uchi) |
Peter: Doesn’t mean home or house. It means our – our as in our house in this case. |
Naomi: そう。そうですね。 (Sō. Sōdesu ne.) Of course 満 (Mitsuru) could have said 私達の会社 (Watashitachi no kaisha) but it sounds very formal. So うちの (Uchi no) meaning our or my is often used in an everyday conversation. |
Peter: So to say our school, you can say 私達の学校 (Watashitachi no gakkō) but you can also say |
Naomi: うちの学校 (Uchi no gakkō) |
Peter: Our College. |
Naomi: うちの大学 (Uchi no daigaku) |
Peter: Our high school. |
Naomi: うちの高校 (Uchi no kōkō) |
Peter: Can I say うちのホームページを見てください。 (Uchi no hōmupēji o mite kudasai.) |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) JapanesePod101.comのホームページを見てください (No hōmupēji o mitekudasai) or うちのホームページを見てください。 (Uchi no hōmupēji o mite kudasai.) |
Peter: Ah うちのほうがいいですね。 (Uchi no hō ga īdesu ne.) |
Naomi: 簡単ですね。 (Kantandesu ne.) |
Peter: And we have four katakana words in the dialogue. So let’s check out the pronunciation. |
Naomi: タイミング (Taimingu) |
Peter: Timing. |
Naomi: マジック (Majikku) |
Peter: Magic. |
Naomi: トランプ (Toranpu) |
Peter: Cards. |
Naomi: アルバイト (Arubaito) |
Peter: Part time job. Now on to the grammar point for this lesson. |
Lesson focus
|
Peter: Now up until now, we’ve learned how to describe nouns using adjectives in Japanese. In this lesson, we will look at how to use full verb clauses to modify nouns. Basically talk about the noun. After learning how to do so, you will be able to describe people and things in a much more complex manner. Naomi Sensei, can we have a sample sentence from the dialogue? |
Naomi: あそこでマジックをしている人を見てください。 (Asoko de majikku o shite iru hito o mite kudasai.) |
Peter: Have a look at the person doing magic over there. Let’s break down the sentence. First we have |
Naomi: あそこ (Asoko) |
Peter: Over there. |
Naomi: で (De) |
Peter: At where an action is taking place. |
Naomi: マジックをしている (Majikku o shite iru) |
Peter: Doing magic. |
Naomi: 人 (Hito) |
Peter: Person. |
Naomi: を (O) |
Peter: Object marking particle. |
Naomi: 見てください (Mitekudasai) |
Peter: Please look at. Literally please look. Now literally this means over there doing magic person, please look but of course please look at the person doing magic over there or have a look at the person doing magic over there. |
Naomi: マジックをしている人 (Majikku o shite iru hito) |
Peter: The person doing magic. |
Naomi: Is this lesson’s target grammar. |
Peter: The first thing to remember is that modifying clauses work backwards from English. First modifying clause, basically a phrase talking about a noun. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Explaining noun. |
Peter: Yeah. So in this case, the person, the noun plus the modifying clause doing magic. |
Naomi: マジックをしている人 (Majikku o shite iru hito) |
Peter: Literally doing magic person. So note that in Japanese, the modifying phrase comes before the noun. In English, the person doing magic. In Japanese, doing magic person. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Let’s practice a little more. Naomi Sensei, how do you say to cry? |
Naomi: 泣く (Naku) |
Peter: Crying is |
Naomi: 泣いている (Naite iru) |
Peter: The person crying or crying person. |
Naomi: 泣いている人。 (Naite iru hito.) あそこで泣いている人はともこです。 (Asoko de naite iru hito wa Tomokodesu.) |
Peter: The person who is crying over there is Tomoko. Notice that again before the noun, English, the person crying, Japanese 泣いてる人 (Nai teru hito). Crying person. Let’s try another one. |
Naomi: To wear – To wear a kimono is 着物を着る (Kimono o kiru) So 着物を着ている (Kimono o kite iru) means |
Peter: Wearing a kimono. |
Naomi: 着物を着ている人 (Kimono o kite iru hito) |
Peter: The person wearing a kimono. |
Naomi: あの、着物を着ている人は誰ですか? (Ano, kimono o kite iru hito wa daredesu ka?) |
Peter: Who is that person wearing a kimono? |
Naomi: I think it’s pretty useful at a party right? |
Peter: Yes. So I think what Naomi Sensei is referring to is this grammatical structure. |
Naomi: そうですね。そうそうそうそうそう。 (Sōdesu ne. Sō sō sō sō sō.) I am not talking about kimono. |
Peter: So yes it’s useful for describing people and at a party, usually you are talking about other people. Someone may kind of interest you. |
Naomi: そう。あの人は誰ですか? (Sō. Ano hito wa daredesu ka?) |
Peter: So who is that person over there? But at a party, it’s kind of crowded so the following question is probably quite logical. どの人ですか? (Dono hitodesu ka?) Which person? |
Naomi: ほら (Hora)、JapanesePod101のTシャツを着ている人です。 (No tīshatsu o kite iru hitodesu.) |
Peter: The guy wearing a JapanesePod101 T-Shirt. |
Naomi: ピーターしかいないよね。 (Pītā shika inai yo ne.) |
Peter: Nobody but Peter. |
Naomi: It must be Peter. |
Outro
|
Peter: Now don’t forget that you can leave us a comment on this lesson. |
Naomi: So if you have a question or some feedback, please leave us a comment. |
Peter: It’s very easy to do. Just stop by JapanesePod101.com, |
Naomi: Click on comments, |
Peter: Enter your comment and name, |
Naomi: And that’s it. |
Peter: No excuses. We are looking forward to hearing from you. |
Naomi: 待ってます。 (Mattemasu.) では、このレッスンはこのへんで。じゃあまた。 (Dewa, kono ressun wa kono hen de. Jā mata.) |
Peter: That’s going to do for today. |
Comments
Hide