INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Transform Your Japanese. In this lesson, you will learn how to talk about change using なる. (Naru.) To become with な (Na) adjectives and nouns. |
Naomi: Such as 有名になる (Yūmei ni naru) |
Peter: To become famous. This conversation takes place on |
Naomi: 道 (Michi) |
Peter: The Street. The conversation is between |
Naomi: 左絵理花さんと下山新さん。 (Hidari Erika-san to Shimoyama Shin-san.) |
Peter: Erica Hidari and Shin Shimoyama and they work at the same company. Since Shin is older than Erica, Shin is using informal Japanese but Erica is using |
Naomi: Formal Japanese. |
DIALOGUE |
左 絵理花 (Hidari Erika): この前、はたちになりました。 (Kono mae, hatachi ni narimashita.) やっと大人になりました。 (Yatto otona ni narimashita.) |
下山 新 (Shimoyama Shin): はたち?それは若いなぁ。 (Hatachi? Sore wa wakai nā.) |
俺は今年、三十二になるよ。 (Ore wa kotoshi, sanjū-ni ni naru yo.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): もう、おじさんですね。 (Mō, oji-san desu ne.) |
下山 新 (Shimoyama Shin): そうか。はたちの女の子には32才はおじさんかぁ・・・。 (Sōka. Hatachi no onna no ko ni wa 32-sai wa oji-san kā....) |
左 絵理花 (Hidari Erika): 私は年上の男性の方が好きですよ。 (Watashi wa toshiue no dansei no hō ga suki desu yo.) エリカはいつも、年上の人を好きになります。 (Erika wa itsumo, toshiue no hito o suki ni narimasu.) あのね、先輩、エリカね・・・。 (Ano ne, senpai, Erika ne...) |
(プップー) ((puppū)) |
三門 満 (Mikado Mitsuru): 絵理花さーん、お待たせ~。 (Erika-sān, o-matasee.) 遅くなってごめんね。 (Osoku natte gomen ne.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): チッ。(舌打ち) (ti (shita-uchi)) |
下山 新 (Shimoyama Shin): 彼氏、待ってるよ。 (Kareshi, matte ru yo.) じゃあ、また明日。お疲れ。 (Jā, mata ashita. O-tsukare.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): ええええ。違います!彼氏じゃありません。 (Eeee. Chigaimasu! Kareshi ja arimasen.) 待って!下山先輩! (Matte! Shimoyama-senpai!) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): この前、はたちになりました。 (Kono mae, hatachi ni narimashita.) やっと大人になりました。 (Yatto otona ni narimashita.) |
下山 新 (Shimoyama Shin): はたち?それは若いなぁ。 (Hatachi? Sore wa wakai nā.) |
俺は今年、三十二になるよ。 (Ore wa kotoshi, sanjū-ni ni naru yo.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): もう、おじさんですね。 (Mō, oji-san desu ne.) |
下山 新 (Shimoyama Shin): そうか。はたちの女の子には32才はおじさんかぁ・・・。 (Sōka. Hatachi no onna no ko ni wa 32-sai wa oji-san kā....) |
左 絵理花 (Hidari Erika): 私は年上の男性の方が好きですよ。 (Watashi wa toshiue no dansei no hō ga suki desu yo.) エリカはいつも、年上の人を好きになります。 (Erika wa itsumo, toshiue no hito o suki ni narimasu.) あのね、先輩、エリカね・・・。 (Ano ne, senpai, Erika ne...) |
三門 満 (Mikado Mitsuru): 絵理花さーん、お待たせ~。 (Erika-sān, o-matasee.) 遅くなってごめんね。 (Osoku natte gomen ne.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): チッ。 (ti) |
下山 新 (Shimoyama Shin): 彼氏、待ってるよ。 (Kareshi, matte ru yo.) じゃあ、また明日。お疲れ。 (Jā, mata ashita. O-tsukare.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): ええええ。違います!彼氏じゃありません。 (Eeee. Chigaimasu! Kareshi ja arimasen.) 待って!下山先輩! (Matte! Shimoyama-senpai!) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
左 絵理花 (Hidari Erika): この前、はたちになりました。 (Kono mae, hatachi ni narimashita.) |
ERIKA HIDARI : I just recently turned 20. |
やっと大人になりました。 (Yatto otona ni narimashita.) |
I’m finally an adult. |
下山 新 (Shimoyama Shin): はたち?それは若いなぁ。 (Hatachi? Sore wa wakai nā.) |
SHIN SHIMOYAMA :20? That’s really young. |
俺は今年、三十二になるよ。 (Ore wa kotoshi, sanjū-ni ni naru yo.) |
I’m turning 32 this year. |
左 絵理花 (Hidari Erika): もう、おじさんですね。 (Mō, oji-san desu ne.) |
ERIKA HIDARI : You’re already an old man. Haha! |
下山 新 (Shimoyama Shin):はたちの女の子には32才はおじさんかぁ・・・。 (Hatachi no onna no ko ni wa 32-sai wa oji-san kā....) |
SHIN SHIMOYAMA : Huh, so to a 20-year old girl, a 32-year old guy is a geezer... |
左 絵理花 (Hidari Erika): 私は年上の男性の方が好きですよ。 (Watashi wa toshiue no dansei no hō ga suki desu yo.) |
ERIKA HIDARI : Oh, but I like older men. |
エリカはいつも、年上の人を好きになります。 (Erika wa itsumo, toshiue no hito o suki ni narimasu.) |
Erika always seems to fall for them. |
あのね、先輩、エリカね・・・。 (Ano ne, senpai, Erika ne...) |
You know Mr. Shimoyama, I... |
(プップー) ((puppū)) |
(Beep, beep) |
三門 満 (Mikado Mitsuru): 絵理花さーん、お待たせ~。 (Erika-sān, o-matasee.) 遅くなってごめんね。 (Osoku natte gomen ne.) |
MITSURU MIKADO :Hey Erika, sorry to keep you waiting! |
左 絵理花 (Hidari Erika): チッ。(舌打ち) (ti (shita-uchi)) |
ERIKA HIDARI : tsk (tut-tutting) |
下山 新 (Shimoyama Shin): 彼氏、待ってるよ。 (Kareshi, matte ru yo.) じゃあ、また明日。お疲れ。 (Jā, mata ashita. O-tsukare.) |
SHIN SHIMOYAMA : Well, your boyfriend is waiting. See you tomorrow. |
左 絵理花 (Hidari Erika): ええええ。違います!彼氏じゃありません。 (Eeee. Chigaimasu! Kareshi ja arimasen.) |
ERIKA HIDARI : Whaaaat? No, you have it all wrong - he’s not my boyfriend! |
待って!下山先輩! (Matte! Shimoyama-senpai!) |
Wait!Mr. Shimoyama! |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: あ~残念ですね。 (A ~ zan'nendesu ne.) |
Peter: That’s too bad. |
Naomi: ねぇ。でも絵理花さん積極的ですよね。 (Ne~e. Demo erika-san sekigyokutekidesu yo ne.) |
Peter: Yeah she is trying so hard. |
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) How do you describe this kind of girl? |
Peter: Ambitious. |
Naomi: Ambitious. We say 積極的 (Sekigyokuteki) in Japanese. |
Peter: So she is 積極的。 (Sekigyokuteki.) |
Naomi: うん。でもピーターさんは積極的な人が好きなんですよね。 (Un. Demo pītā-san wa sekkyoku-tekina hito ga sukina ndesu yo ne.) |
Peter: そうですね。 (Sōdesu ne.) Yes that is my type, aggressive, ambitious. |
Naomi: そう。前回も言っていましたよね。 (Sō. Zenkai mo itte imashita yo ne.) You told us in the last lesson. |
Peter: うん。直美先生は? (Un. Naomi sensei wa?) |
Naomi: うん。私も嫌いじゃないですね。 (Un. Watashi mo kiraijanaidesu ne.) Yeah I don’t hate those kind of people. |
Peter: Which of course if we translate in Japanese, I like those types of people. So that’s the best expression ever 嫌いじゃない (Kiraijanai). I don’t hate it which I don’t know according to some mathematical forming, it works out logically that you like it. So… |
Naomi: そうですね。あの嫌いじゃないですねって好きっていうことですね。 (Sōdesu ne. Ano kiraijanaidesu ne tte suki tte iu kotodesu ne.) |
Peter: そうですね。 (Sōdesu ne.) Let’s take a look at the vocabulary and phrases for this lesson. |
VOCAB LIST |
Peter: Naomi Sensei, what’s the first phrase? |
Naomi: この前 (kono mae) |
Peter: Some time ago, recently. |
Naomi: (slow)このまえ (Kono ma e) (natural speed) この前 (kono mae) |
Peter: Next. |
Naomi: やっと (yatto) |
Peter: At last, finally. |
Naomi: (slow)やっと (Yatto) (natural speed) やっと (yatto) |
Peter: Next. |
Naomi: 年上 (toshiue) |
Peter: Older, senior. |
Naomi: (slow)としうえ (To shi ue) (natural speed) 年上 (toshiue) |
Peter: Next. |
Naomi: 男性 (dansei) |
Peter: Man, male. |
Naomi: (slow)だんせい (Da n sei) (natural speed) 男性 (dansei) |
Peter: Next. |
Naomi: お待たせ (omatase) |
Peter: I kept you waiting. |
Naomi: (slow)おまたせ (O matase) (natural speed) お待たせ (omatase) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, what’s the first word we are going to look at? |
Naomi: 年上 (toshiue) |
Peter: Older, senior. |
Naomi: 年 (Toshi) means “age,” 上 (Jō) means “up” or “above.” |
Peter: So “above one’s age,” “older than someone.” Now, with this word, you’re going to use the kun-reading for both Kanji characters. |
Naomi: そうですね。ねんじょ (Sōdesu ne. Nenji ~yo) (nenjo) じゃないですね。 (Janaidesu ne.) It’s not nenjo. |
Peter: Naomi Sensei, 年上の反対はなんですか。 (Janaidesu ne.) What’s the opposite word of 年上? (Toshiue?) |
Naomi: 年下。(Toshishita.) 年 (Toshi) means “age,” 下 (Shita) means “lower,” “down”ですね。 (Desu ne.) 年上 (Toshiue) is “older”; 年下 (Toshishita) is “younger.” |
Peter: How about the same age? |
Naomi: 同い年 (Onaidoshi) or 同じ年 (Onajidoshi). |
Peter: I usually use 同じ年 (Onajidoshi). |
Naomi: 私は同い年と言いますね、よく。 (Watashi wa onaidoshi to iimasu ne, yoku.) |
Peter: Really? One more time? |
Naomi: 同い年, 同い年. (Onaidoshi, onaidoshi.) |
Peter: 同い年. (Onaidoshi.) |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Interesting. But this is a little formal, actually, like when talking about the same age and things like this, it’s usually with people your own age, so it’s informal Japanese. I kind of use the the next expression. |
Naomi: 何?タメ? (Nani? Tame?) |
Peter: タメ。 (Tame.) |
Naomi: あ〜はいはいはいはい。 (A 〜 hai hai hai hai.) |
Peter: Which is slang for “same age.” |
Naomi: そうですね。私と彼はタメだ とかね。 (Sōdesu ne. Watashi to kare wa Tameda to ka ne.) |
Peter: Yes, so it’s “me and him are the same age.” It’s a very casual informal way of saying it. And usually the reason with タメ (Tame) is because when you’re with people the same age, usually you get right into informal japanese. Next, we have a phrase... |
Naomi: お待たせ。 (O matase.) |
Peter: I kept you waiting. Now, it's a slightly causal expression becao this phrase is not a complete sentence. Can you give us the original sentence? |
Naomi: お待たせしました。 (Omataseshimashita.) |
Peter: I kept you waiting. And of course this is the complete sentence. Now, お (O) is an honorific prefix. So 待たせしました (Mata se shimashita) is the formal past of 待たせる (Mataseru), which is the causative meaning “I kept you waiting.” Now, the grammar behind this phrase is a bit complicated but for now just remember that it’s a set phrase that you can say to someone if you’re late and you kept them waiting. |
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.) In a formal situation, people say お待たせしました (Omataseshimashita). But in informal situation or in casual situation, people say お待たせ (O matase). |
Peter: And lastly, we have... |
Naomi: あのね (Ano ne). |
Peter: You know what, you see, excuse me. It's a friendly interjection and it’s often used as a conversation starter. |
Naomi: そうですね。何か意見を言う前にも使ったりしますね。 (Sōdesu ne. Nanika ikenwoiu mae ni mo tsukattari shimasu ne.) |
Peter: And it’s also used before you give an opinion or something. Now, it has many many usages. Here, what was Erika going to say in the conversation? |
Naomi: I think she was going to say that she liked Shin? |
Peter: So kind of tell him what she thought or felt. And it's a common filler when someone’s putting together their thoughts right before they give their opinion. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: And in this case, it’s あのね (Ano ne), I like you ... |
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) |
Peter: ...kind of situation. |
Naomi: But she couldn’t finish her sentence though. |
Peter: She got cut off. |
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) |
Peter: So that あのね (Ano ne) kind of was a verbal interjection that kind of help her buy time to put together her thought. But unfortunately it didn't work out well because the guy cut her off. |
Naomi: はい、残念ですね。 (Hai, zan'nendesu ne.) |
Peter: On to the grammar point for this lesson. |
Lesson focus
|
Peter: Now in the previous lesson, we learned how to talk about change and transformation using |
Naomi: なる (Naru) |
Peter: An auxiliary verb that when appended or tacked on to a noun or adjective means the subject becomes something, someone or some state. Now last time, in the previous lesson, we introduced it with い (I) adjectives. Remember, drop the final い (I), add |
Naomi: くなる (Ku naru) |
Peter: This time, we will learn how to use it with na-adjectives and nouns. Now this is a little bit easier. Naomi Sensei, in this case, all you have to do is add or tack on |
Naomi: になる (Ni naru) |
Peter: To a noun or na-adjective. Let’s illustrate this with some examples. What do we have in the dialogue Naomi Sensei? |
Naomi: この前二十歳になりました。 (Kono zen hatachi ni narimashita.) |
Peter: I just recently turned 20. So the subject is missing. Can you put the subject in and say the sentence again? |
Naomi: この前私は二十歳になりました。 (Konomae watashi wa hatachi ni narimashita.) |
Peter: Let’s dissect the sentence. First we have. |
Naomi: この前 (Konomae) |
Peter: Recently. |
Naomi: 私は (Watashi wa) |
Peter: I plus the topic-marking particle は (Wa). |
Naomi: 二十歳 (Hatachi) |
Peter: 20 years old. |
Naomi: になりました (Ni narimashita) |
Peter: Became. So literally, recently I, 20 years old, became but we translate it as I recently turned 20. Now Naomi Sensei, this sentence is a little tricky because we have the word 二十歳 (Hatachi). |
Naomi: ああ。(Ā.) 20歳。(20-Sai.) |
Peter: 20 years old and it’s a little bit of a tricky one because this is one of the few numbers that actually changes when it gets to 20 years old. |
Naomi: It has a special reading because 20 years old is a big age in Japan. |
Peter: So when somebody becomes 二十歳 (Hatachi) or 20 years old, we take the noun 二十歳 (Hatachi) and we follow it with |
Naomi: になる (Ni naru) |
Peter: To become 20. |
Naomi: 二十歳になる (Hatachi ni naru) means 大人になる (Otonaninaru) right? |
Peter: Very good point. Become an adult. Let’s practice with a few more examples. Naomi Sensei, how do we say happy in Japanese? |
Naomi: 幸せ (Shiawase) |
Peter: So to become happy is |
Naomi: 幸せになる (Shiawase ni naru) |
Peter: Take the na-adjective and all we do is tack on になる (Ni naru) to become happy. |
Naomi: そうですね。シンデレラは結婚をして幸せになりました。 (Sōdesu ne. Shinderera wa kekkon o shite shiawase ni narimashita.) |
Peter: Cinderella got married and became happy. Let’s have one more example. Can we have a noun? |
Naomi: 人間 (Ningen) |
Peter: Human. |
Naomi: So 人間になる (Ningen ni naru) means |
Peter: To become human. |
Naomi: ピノキオは人間になりました。 (Pinokio wa ningen ni narimashita.) |
Peter: Pinocchio became a human being. |
Naomi: Nice sample sentences, aren’t they? |
Peter: Not bad at all. |
Naomi: Speaking of 人間になる (Ningen ni naru) to become a human. There is a famous animal called 妖怪人間ベムベラベロ. (Yōkai ningen bemuberabero) Have you seen it? |
Peter: No I haven’t. |
Naomi: And you don’t want to watch it? |
Peter: いや、そんなことないです。(Iya, son'na koto naidesu.) I want to see it. What is it? |
Naomi: It’s a story about monsters and they are good monsters and they hate being monsters. So they always say 早く人間になりたい。 (Hayaku ningen ni naritai.) |
Peter: I want to become a human as quick as possible. |
Naomi: そうですね。怖い話です。ちょっと。 (Sōdesu ne. Kowai hanashidesu. Chotto.) |
Peter: So it’s a little scary. What was the name again? |
Naomi: 妖怪人間。 (Yōkai ningen.) |
Peter: We will put that in the comments. So that is Naomi sensei’s recommendation |
Outro
|
Peter: That’s going to do it. |
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.) |
Comments
Hide