INTRODUCTION |
Natsuko: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. My Sincerest Apologies.In this lesson, you will learn more about formal and informal speech by reviewing the past negative form of a verb. |
Natsuko: And apologizing expressions. |
Peter: This conversation takes place at |
Natsuko: ホテルのロビー (Hoteru no robī) |
Peter: In a lobby at a hotel. The conversation is between |
Natsuko: ガイドさんとお客さん (Gaido-san to ogyakusan) |
Peter: The tour guide and a customer. |
Natsuko: お客さんの名前は上田さんです。 (Ogyakusan no namae wa Ueda-sandesu.) |
Peter: The name of the customer is Ms.Ueda. The tour guide is using formal Japanese and the customer is using informal Japanese. Let’s have a listen to the conversation. |
DIALOGUE |
ガイド (Gaido): 皆さん、出発時間です。バスに乗ってください。 (Mina-san, shuppatsu jikan desu. Basu ni notte kudasai.) 忘れ物をしないでくださいね。 (Wasuremono o shinaide kudasai ne.) |
上田 (Ueda): よいしょ。よいしょ。 (Yoisho. Yoisho.) |
ガイド (Gaido): あ、上田さん、お帰りなさい。 (A, Ueda-san, okaerinasai.) たくさん お土産を 買いましたね。 (Takusan o-miyage o kaimashita ne.) |
上田 (Ueda): うん...。ずっと、買い物。 (Un.... zutto, kaimono.) 昨日、たくさん 質問したけど、観光しなかった。時間がなかった。 (Kinō, takusan shitsumon shita kedo, kankō shinakatta. Jikan ga nakatta.) |
ガイド (Gaido): ええ?時間が ありませんでしたか?申し訳ありません。鎌倉大仏は? (Ē? Jikan ga arimasen deshita ka? Mōshiwake arimasen. Kamakura Daibutsu wa?) |
上田 (Ueda): 見なかった...。 (Minakatta....) |
ガイド (Gaido): 長谷寺は? (Hasedera wa?) |
上田 (Ueda): 行かなかった...。 (Ikanakatta....) |
ガイド (Gaido): あ...じゃ、昼ごはんは何を食べましたか。 (Ah...so what did you eat for lunch?) |
上田 (Ueda): ...食べなかった。 (... Tabenakatta.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
ガイド (Gaido): 皆さん、出発時間です。バスに乗ってください。 (Mina-san, shuppatsu jikan desu. Basu ni notte kudasai.) 忘れ物をしないでくださいね。 (Wasuremono o shinaide kudasai ne.) |
上田 (Ueda): よいしょ。よいしょ。 (Yoisho. Yoisho.) |
ガイド (Gaido): あ、上田さん、お帰りなさい。 (A, Ueda-san, okaerinasai.) たくさん お土産を 買いましたね。 (Takusan o-miyage o kaimashita ne.) |
上田 (Ueda): うん...。ずっと、買い物。 (Un.... zutto, kaimono.) 昨日、たくさん 質問したけど、観光しなかった。時間がなかった。 (Kinō, takusan shitsumon shita kedo, kankō shinakatta. Jikan ga nakatta.) |
ガイド (Gaido): ええ?時間が ありませんでしたか?申し訳ありません。鎌倉大仏は? (Ē? Jikan ga arimasen deshita ka? Mōshiwake arimasen. Kamakura Daibutsu wa?) |
上田 (Ueda): 見なかった...。 (Minakatta....) |
ガイド (Gaido): 長谷寺は? (Hasedera wa?) |
上田 (Ueda): 行かなかった...。 (Ikanakatta....) |
ガイド (Gaido): あ...じゃ、昼ごはんは何を食べましたか。 (Ah...so what did you eat for lunch?) |
上田 (Ueda): ...食べなかった。 (... Tabenakatta.) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
ガイド (Gaido): 皆さん、出発時間です。バスに乗ってください。 (Mina-san, shuppatsu jikan desu. Basu ni notte kudasai.) 忘れ物をしないでくださいね。 (Wasuremono o shinaide kudasai ne.) |
GUIDE: Everyone, it's time to leave. Please get on the bus. Please don't forget your personal belongings. |
上田 (Ueda): よいしょ。よいしょ。 (Yoisho. Yoisho.) |
UEDA: Oomph! Oomph! (sound of carrying heavy things) |
ガイド (Gaido): あ、上田さん、お帰りなさい。 (A, Ueda-san, okaerinasai.) たくさん お土産を 買いましたね。 (Takusan o-miyage o kaimashita ne.) |
GUIDE: Ah, welcome back Mrs. Ueda. You bought a lot of souvenirs, I see. |
上田 (Ueda): うん...。ずっと、買い物。 (Un.... zutto, kaimono.) 昨日、たくさん 質問したけど、観光しなかった。時間がなかった。 (Kinō, takusan shitsumon shita kedo, kankō shinakatta. Jikan ga nakatta.) |
UEDA: Yeah, I was shopping the whole time. I asked you many questions yesterday, but I didn't do any sightseeing. I didn't have time. |
ガイド (Gaido): ええ?時間が ありませんでしたか?申し訳ありません。鎌倉大仏は? (Ē? Jikan ga arimasen deshita ka? Mōshiwake arimasen. Kamakura Daibutsu wa?) |
GUIDE: Oh, you didn't have time? That's a shame. How about the Great Kamakura Buddha? |
上田 (Ueda): 見なかった...。 (Minakatta....) |
UEDA: Didn't see it. |
ガイド (Gaido): 長谷寺は? (Hasedera wa?) |
GUIDE: And Hasedera? |
上田 (Ueda): 行かなかった...。 (Ikanakatta....) |
UEDA: Didn't go. |
ガイド (Gaido): あ...じゃ、昼ごはんは何を食べましたか。 (Ah...so what did you eat for lunch?) |
GUIDE: Ah...so what did you eat for lunch? |
上田 (Ueda): ...食べなかった。 (... Tabenakatta.) |
UEDA: I didn't eat. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei, does everyone say よいしょ? (Yoisho?) |
Natsuko: ああ、そうですね。 (Ā, sōdesune.) Some people do. |
Peter: People say よいしょ. (Yoisho.) I guess maybe when they need physical strength or when they are talking about doing something right? |
Natsuko: そうですね。 (Sōdesu ne.) Some people it became a habit to say よいしょ (Yoisho) and when you put する (Suru) after よいしょ (Yoisho), it becomes to flatter or to kiss up. It’s a kind of old expression but some people still use it. |
Peter: よいしょする (Yoisho suru) |
Natsuko: そうですね。ちょっと古いですけどね。 (Sōdesu ne. Chotto furuidesukedo ne.) It’s a bit old. |
Peter: Seems like something a businessman would say. |
Natsuko: そうそうそう。そうです、そうです。よいしょする、とかね。部長をよいしょした。 (Sō sō sō. Sōdesu,-sōdesu. Yoisho suru, toka ne. Buchō o yoisho shita.) I flattered my manager. |
Peter: Speaking of kissing up, Naomi Sensei タイに行きましたね。 (Tai ni ikimashita ne.) |
Natsuko: はい、行きました。タイに行きました。初めて、行きましたね。 (Hai, ikimashita. Tai ni ikimashita. Hajimete, ikimashita ne.) |
Peter: So you went to Thailand over the New Year’s holiday right and it’s your first time? |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: じゃあ、お土産は? (Jā, omiyageha?) my souvenir. |
Natsuko: あ、えーと。お土産? (A, e ̄ to. Odosan?) |
Peter: はい。 (Hai.) |
Natsuko: えっと、えっと、単語に行きましょう。 (Etto, etto, tango ni ikimashou.) |
Peter: いや、単... (Iya, tan...) |
Natsuko: Let’s take a look at the vocab. |
Peter: もう少し話しましょう。 (Mōsukoshi hanashimashou.) Let’s talk a little longer. |
Natsuko: ん~助けて。誰か。 (N ~ tasukete. Dare ka.) |
Peter: 大丈夫です。 (Daijōbudesu.) Like so you always find cheap things. That’s okay. 結構です。 (Kekkōdesu.) I don’t need it, thanks. Okay on to vocab now. |
VOCAB LIST |
Peter: Naomi Sensei, what’s the first word we will look at? |
Natsuko: 忘れ物 (wasuremono) |
Peter: Something forgotten, lost article. |
Natsuko: (slow)わすれもの (Wasure mono) (natural speed) 忘れ物 (wasuremono) |
Peter: Next. |
Natsuko: 土産 (miyage) |
Peter: Souvenir, present. |
Natsuko: (slow)みやげ (Miyage) (natural speed) 土産 (miyage) |
Peter: Next. |
Natsuko: 買い物 (kaimono) |
Peter: Shopping. |
Natsuko: (slow)かいもの (Kai mono) (natural speed) 買い物 (kaimono) |
Peter: Next. |
Natsuko: 質問 (shitsumon) |
Peter: Question. |
Natsuko: (slow)しつもん (Shitsu mon) (natural speed) 質問 (shitsumon) |
Peter: Next we have a phrase. |
Natsuko: 申し訳ありません。 (Mōshiwake arimasen.) |
Peter: I am sorry in super ultra polite Japanese. |
Natsuko: (slow)もうしわけありません (Mōshiwakearimasen) (natural speed) 申し訳ありません。 (Mōshiwake arimasen.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, what do we have first? |
Natsuko: 忘れ物 (Wasuremono) and 買い物 (Kaimono) |
Peter: Forgotten object, lost article and shopping. Now both 忘れ物 (Wasuremono) and 買い物 (Kaimono) become verbs when they are followed by |
Natsuko: をする (O suru) |
Peter: Or |
Natsuko: する (Suru) |
Peter: To do. For example |
Natsuko: 忘れ物をする (Wasuremono o suru) |
Peter: Literally to do forgotten object. So – but of course it means to forget something. |
Natsuko: Yeah to leave something behind. |
Peter: We also have |
Natsuko: 買い物をする (Kaimono o suru) |
Peter: Literally to do shopping but in natural English, of course it is shopping. |
Natsuko: ピーターさんはよく買い物をしますか? (Pītā-san wa yoku kaimono o shimasu ka?) |
Peter: いや、しません。 (Iya, shimasen.) I don’t. で、直美先生は?よく買い物しますか? (De, Naomi sensei wa? Yoku kaimono shimasu ka?) |
Natsuko: はい、します。でも、お土産の買い物はしません。 (Hai, shimasu. Demo, odosan no kaimono wa shimasen.) |
Peter: So Naomi shops but she doesn’t shop for souvenirs. |
Natsuko: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: And if you notice, when I ask Naomi sensei the question, I drop the particle を (O). |
Natsuko: ああ、買い物しますか? (Ā, kaimono shimasu ka?) |
Peter: Okay next we have a phrase. |
Natsuko: 申し訳ありません。 (Mōshiwake arimasen.) |
Peter: My apologies. |
Natsuko: 申し訳 (Mōshiwake) means excuse. ありません (Arimasen) means doesn’t exist. |
Peter: So the literal translation of 申し訳ありません (Mōshiwakearimasen) is there is no room for excuse or there is no excuse. There is nothing I can say and by saying this phrase, the speaker is tactically admitting one’s fault for something. In more formal situations, ございません (Gozaimasen) doesn’t exist is used instead of ありません (Arimasen). So the ultra super polite Japanese for I am sorry is |
Natsuko: 申し訳ございません。 (Mōshiwakegozaimasen.) |
Peter: And this is what you see on TV as people bow when companies or government officials make a tremendous mistake. |
Natsuko: そうですね。本当に申し訳ございません。 (Sōdesu ne. Hontōni mōshiwakegozaimasen.) By changing the sentence ending phrase, you can change their politeness level. |
Peter: Can you elaborate? |
Natsuko: 申し訳ありません。ありません (Mōshiwake arimasen. Arimasen) is a formal negative form of ある (Aru). |
Peter: The verb ある (Aru) to exist. |
Natsuko: The informal negative form of ある (Aru) is ない (Nai). So 申し訳ない (Mōshiwakenai) is an informal way to apologize. |
Peter: Can we have those phrases again? |
Natsuko: 申し訳ございません。 (Mōshiwakegozaimasen.) |
Peter: Very formal. This phrase is used to express the apologies in a business situation. |
Natsuko: 申し訳ありません。 (Mōshiwakegozaimasen.) |
Peter: Formal. This is used to express apologies in a business situation but it’s less formal than 申し訳ございません。 (Mōshiwakegozaimasen.) |
Natsuko: 申し訳ない。 (Mōshiwakenai.) |
Peter: Informal. This cannot be used in a formal situation. Please notice that 申し訳 (Mōshiwake) doesn’t change at all. On to the grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, you will learn more about formal and informal speech by reviewing the past negative form of a verb. In the dialogue, we had |
Natsuko: 時間がありませんでした。 (Jikan ga arimasendeshita.) |
Peter: I didn’t have time. |
Natsuko: And 時間がなかった。 (Jikan ga nakatta.) |
Peter: I didn’t have time. Now both sentences mean the same thing but the level of formality is different. |
Natsuko: ありませんでした (Arimasendeshita) is formal and なかった (Nakatta) is informal. |
Peter: Formal speech is rather simple. So here let’s focus on how to form the informal past negative form of a verb. |
Natsuko: If you are familiar with ない (Nai) form, this conjugation isn’t so bad. |
Peter: Right. First you have to change the verb into its corresponding ない (Nai) form. Second, drop い (I) and add かった (Katta). Let’s illustrate with examples. What’s the dictionary form of to ride? |
Natsuko: 乗る (Noru) |
Peter: Corresponding informal non past negative form or simply ない (Nai) form is |
Natsuko: 乗らない (Noranai) |
Peter: And of course this means don’t ride or won’t ride. Now we are going to drop the final い (I). |
Natsuko: 乗らな (Nora na) |
Peter: Add かった (Katta) |
Natsuko: 乗らなかった (Noranakatta) |
Peter: Didn’t ride. |
Natsuko: タクシーに乗らなかった。 (Takushī ni noranakatta.) |
Peter: I didn’t take a taxi. One quick point about the little part we add on かった (Katta). There is a slight pause in there. |
Natsuko: そうですね。 (Sōdesu ne.) That’s right. It’s not かた。かった。 (Kata. Katta.) |
Peter: That pause is the key to creating the informal non past. 乗らなかった。 (Noranakatta.) |
Natsuko: そうです。 (Sōdesu.) That’s right. |
Peter: Okay let’s take a look at arguably the most important verb to do. |
Natsuko: する (Suru) |
Peter: Corresponding informal non past negative form or the ない (Nai) form is |
Natsuko: しない (Shinai) |
Peter: Drop the final い (I) |
Natsuko: しな (Shi na) |
Peter: Add かった (Katta) |
Natsuko: しなかった (Shinakatta) |
Peter: Didn’t do. |
Natsuko: 観光しなかった。 (Kankō shinakatta.) |
Peter: I didn’t go sightseeing. So let’s go back to the topic of souvenirs お土産. 直美先生はお土産を買わなかったですね。 (Odosan. Naomi sensei wa odosan o kawanakattadesu ne.) |
Natsuko: あの、買いました。でもピーターは食べなかった。 (Ano, kaimashita. Demo pītā wa tabenakatta.) I bought it but you didn’t eat it. |
Peter: そうでしたっけ? (Sōdeshita kke?) Is that correct? Is that right? |
Natsuko: Yeah you took a look at it and you didn’t like it. 好きじゃなかったんですね。 (Suki janakatta ndesu ne.) |
Peter: Perhaps. Well any way, I will have to try some way to get back to the office. |
Natsuko: 食べてください。 (Tabete kudasai.) |
Outro
|
Peter: All right that just about does it for today. |
Natsuko: じゃあ、また。 (Jā, mata.) |
Peter: See you later. |
Comments
Hide