INTRODUCTION |
Natsuko: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Please Don’t Do This. Hi, my name is Peter and I am joined here by |
Natsuko: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Naomi Sensei, we are back again. In this story, it’s about Yukio. Now who is Yukio again? |
Natsuko: 山川先生の息子。 (Yamakawa sensei no musuko.) |
Peter: So Dr. Yamakawa’s son. |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: He is at Narita hospital and you will find out the reason why in just a minute. Now the focus of this lesson is |
Natsuko: ないでください (Naide kudasai) construction. |
Peter: Conversation takes place at |
Natsuko: 成田病院 (Narita byōin) |
Peter: The conversation is between |
Natsuko: 雪男さん、看護師さん。 (Yukio-san, kankoshi-san.) |
Peter: Yukio and the nurse. |
Natsuko: 看護師 (Kankoshi) is a nurse. |
Peter: They are speaking |
Natsuko: Formal Japanese. |
DIALOGUE |
(成田病院) ((Narita Byōin)) |
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.) |
(カチャ) ((Kacha)) |
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.) |
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.) |
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.) |
看護師 (Kankoshi)2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.) |
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.) |
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.) |
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.) |
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.) |
看護師 (Kankoshi) 2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.) |
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.) |
次は、英語が入ります。 (Tsugi wa, eigo ga hairimasu.) |
(成田病院) ((Narita Byōin)) |
(Narita Hospital) |
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.) |
NURSE: Mr. Yamakawa! This is a hospital. Please don’t smoke. |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.) |
YAMAKAWA YUKIO:What a nag. Oh, don’t open the closet! |
(カチャ) ((Kacha)) |
(closet opens) |
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.) |
NURSE: Mr. Yamakawa. What’s this? Is this alcohol? Don’t drink alcohol! |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.) |
YAMAKAWA YUKIO:Keep it down, will you? My ears hurt. Ouch! Ow, ow, ow! |
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.) |
NURSE: Cut it out! |
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.) |
NURSE 1: Dr. Yamakawa’s son is a real problem. |
看護師 (Kankoshi) 2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.) |
NURSE 2: Don’t tell anybody, but Dr. Yamakawa’s son passed out and knocked his head when he saw blood, so he was brought in the same ambulance as Mrs. Tendo Kiri. |
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.) |
NURSE 1: That’s so not cool. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei, |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: I don’t know why 雪男のことが好き。 (Yukiotoko no koto ga suki.) I kind of like him. |
Natsuko: You can relate to Yukio. |
Peter: Not relate, but you know, he does things his way. |
Natsuko: へぇ。 (He~e.) In my opinion, 雪男は嫌な人です。(Yukiotoko wa iyana hitodesu.) |
Peter: So you think he is not a nice guy. |
Natsuko: No. |
Peter: Like he kind of reminds me of the blonde hair kid in Harry Potter Malfoy. |
Natsuko: Selfish guy ですね。 (Desu ne.) |
Peter: Yeah, yeah just cares about himself. |
Natsuko: Yeah, yeah and grew up in a rich family. |
Peter: Yeah. That’s what he kind of reminds me of. |
Natsuko: はは、なるほどね。 (Wa wa, naruhodo ne.) |
Peter: But I want to jump back to this 看護師。 (Kankoshi.) |
Natsuko: あ~はいはいはい。 (A ~ hai hai hai.) |
Peter: So this is a male nurse. |
Natsuko: No, no 看護師 (Kankoshi) could be either male nurse or female nurse. |
Peter: Then what about 看護婦? (Kangofu?) |
Natsuko: That’s the old way to refer to the nurse. |
Peter: あぁ。 (A~a.) Politically incorrect way? |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: To refer to a nurse. |
Natsuko: Because 婦 (Fu) has 女 (On'na) woman inside the kanji, not an older nurse or female. So to be politically correct, they changed 婦 (Fu) to 師 (Shi) |
Peter: 看護師 (Kankoshi) |
Natsuko: And it sounds more |
Peter: Professional. |
Natsuko: はい。そうです。 (Hai. Sōdesu.) |
Peter: 看護師さん。 (Kankoshi-san.) |
Natsuko: 看護師さん。 (Kankoshi-san.) |
Peter: 勉強になりました。 (Benkyō ni narimashita.) Okay let’s take a look at the vocab. |
VOCAB LIST |
Peter: First word |
Natsuko: お酒 (o-sake) |
Peter: Alcohol, Sake |
Natsuko: (slow)おさけ (O sake) (natural speed) お酒 (o-sake) |
Peter: Next |
Natsuko: 耳 (mimi) |
Peter: Ear |
Natsuko: (slow)みみ (Mi mi) (natural speed) 耳 (mimi) |
Peter: Next |
Natsuko: ふざける (fuzakeru) |
Peter: Fool around. |
Natsuko: (slow)ふざける (fuzakeru) (natural speed) ふざける (fuzakeru) |
Peter: Next |
Natsuko: 血 (chi) |
Peter: Blood. |
Natsuko: (slow)ち (chi) |
Peter: Next. |
Natsuko: かっこ悪い (Kakko warui) |
Peter: Unattractive, uncool. |
Natsuko: (slow)かっこわるい (Kakko warui) (natural speed) かっこ悪い (Kakko warui) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, first word. |
Natsuko: お酒 (O sake) |
Peter: Now 酒 (Sake) is usually used to mean alcohol in general and it’s often preceded by the honorific prefix |
Natsuko: お (O) |
Peter: In the west we have the image of 酒 (Sake) as Japanese rice wine but in Japan again jumping back a second, お酒 (O sake) is kind of refers to alcohol in general, not the Japanese rice wine. That is actually called |
Natsuko: 日本酒 (Nihonshu) |
Peter: Japanese alcohol. |
Natsuko: 日本酒、好きですか? (Nihonshu, sukidesuka?) |
Peter: Umm |
Natsuko: Umm |
Peter: まあまあですね。 (Mā mādesu ne) |
Natsuko: ピーターはお酒の中で何が一番好きですか? (Pītā wa o sake no naka de nani ga ichiban sukidesu ka?) |
Peter: そうですね。私はお酒の中でキリンビールが一番好きです。 (Sōdesu ne. Watashi wa o sake no naka de kirinbīru ga ichiban sukidesu.) |
Natsuko: なんでキリンなの? (Nande kirin'na no?) |
Peter: なんでキリンはだめですか? (Nande Kirin wa damedesu ka?) So I just said my… |
Natsuko: Then why do you put brand name there? |
Peter: Because there is a difference. |
Natsuko: え~同じだよ。 (E ~ onajida yo.) |
Peter: Ah 井の中の蛙 (Inonakanokawazu) My pet frog. |
Natsuko: I don’t quite understand but.. |
Peter: Okay let me backup a second. If you want to know the 諺 (Kotowaza) you stop by and leave us a comment. It was 井の中の蛙 (Inonakanokawazu). It's a pretty rude thing to say. |
Natsuko: I wouldn’t call it rude but 何? (Nani?) you are saying that I don’t know anything? |
Peter: That’s pretty rude you know. |
Natsuko: まあね。 (Mā ne.) |
Peter: お優しいですね。 (O yasashīdesu ne.) You are very nice Naomi Sensei. |
Natsuko: I mean it’s not rude for you to say that because you are much ruder than that. You can be ruder than that. |
Peter: Jumping back a second, so I was basically saying out of all the alcohol, my favorite is Kirin beer and Naomi said, is there really a difference and I said, yes there is and then we digressed into the Kotowaza which is Japanese proverb. This one actually comes from China. So if you want to know that, stop by. It’s a very, very good one. Very useful for situations like this but Naomi Sensei would probably disagree and probably think that right now I am 超 (Chō)… |
Natsuko: かっこ悪い。 (Kakko warui.) This is the next word. I am not trying to insult you or anything. I just wanted to introduce a word. |
Peter: You did such a good job which means uncool or unattractive. Actually bad appearance, shape any way… |
Natsuko: Or manner. |
Peter: And in this case, it was probably the latter. |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: Or maybe the combination, bad manners かっこ悪い (Kakko warui). The opposite of this is |
Natsuko: かっこいい。 (Kakkoī.) |
Peter: Which is cool. |
Natsuko: かっこ (Kakko) is the shortened form of 格好。 (Kakkō.) 格好 (Kakkō) means shape or appearance. |
Peter: So these two かっこ悪い (Kakko warui) and かっこいい (Kakkoī) are used all the time in Japanese. |
Natsuko: 本当によく使います。 (Hontōni yoku tsukaimasu.) We use them a lot. かっこいい。かっこ悪い。 (Kakkoī. Kakko warui.) |
Peter: Okay on to today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, we are introduced to a new conjugation of verbs called ない (Nai) form or the nonpast informal negative form. Now I think the ない (Nai) form sounds a little better. |
Natsuko: そうですね。 (Sōdesu ne.) Right. |
Peter: Now by adding でください (De kudasai) after the ない (Nai) form of a verb, one can request someone to refrain from doing something. |
Natsuko: Please don’t ということでしょうかね。 (To iu kotodeshou ka ne.) |
Peter: Yeah and it’s really good to know this one because for the longest time, I always knew how to ask for people to do something but I didn’t know how to say please don’t do that. Now in this lesson, we will just explain the conjugation of class 1 verbs. For the conjugation of class 2 verbs and irregular verbs, download the PDF notes and there is a detailed write up inside. Naomi Sensei, let’s take a look at the formation of class 1 verbs. お願いします。 (Onegaishimasu.) |
Natsuko: はい。う (Hai.U) becomes あ (A) and add ない. (Nai.) |
Peter: So with Japanese verbs, the final syllable comes from the う (U) column. We want to find the row that the う (U) column appears in, work back and take the corresponding syllable from the あ (A) column. So I think the best way to exemplify this is to look at an example. Let’s take the verb to write. |
Natsuko: 書く (Kaku) |
Peter: Now if we find the う (U) column on the Hiragana chart and we go down, we find in the K row, we have |
Natsuko: く (Ku) |
Peter: 書く。 (Kaku.) To write. So we are going to work back and get the あ (A) column which is |
Natsuko: か (Ka) |
Peter: So now we have |
Natsuko: かか (Ka ka) |
Peter: To this we attach. |
Natsuko: ない (Nai) |
Peter: And get |
Natsuko: 書かない (Kakanai) |
Peter: And this is the ない (Nai) form. Now there is one exception to this that we should probably mention. That is the first column |
Natsuko: う (U) |
Peter: If we work our way back, we get |
Natsuko: あ (A) |
Peter: But this isn’t the one we are going to use. We are actually going to jump all the way to the bottom and use |
Natsuko: わ (Wa) |
Peter: And when I say jump to the bottom, I am referring to the Hiragana chart. So the verb to meet |
Natsuko: 会う (Au) |
Peter: Becomes |
Natsuko: 会わない (Awanai) |
Peter: Not ああない。あわない。 (Ā nai. Awanai.) |
Natsuko: 話す (Hanasu) |
Peter: To speak. |
Natsuko: 話さない (Hanasanai) |
Peter: す (Su) becomes さ (Sa) and we attach ない (Nai). Let’s take a look at another verb. How about the verb to wait? |
Natsuko: 待つ (Matsu) |
Peter: Ends in a つ (Tsu). This is the T row. So つ (Tsu) becomes |
Natsuko: た (Ta) |
Peter: So we have |
Natsuko: 待たない。待たない。 (Matanai. Matanai.) |
Peter: Okay. To the ない (Nai) form, we then attach |
Natsuko: でください (De kudasai) |
Peter: So let’s just take a quick look at our examples. First we had 書く (Kaku) to write which became 書かない (Kakanai). Now let’s attach でください (De kudasai) |
Natsuko: 書かないでください。 (Kakanaide kudasai.) |
Peter: Please don’t write. Next we have “to speak.” |
Natsuko: 話す (Hanasu) |
Peter: ない (Nai) form. |
Natsuko: 話さない (Hanasanai) |
Peter: Please don’t speak. |
Natsuko: 話さないでください。 (Hanasanaide kudasai.) |
Peter: This could come in quite handy. |
Natsuko: そ、え?そうですかね? (So, e? Sōdesu ka ne?) |
Peter: And finally we have to wait. |
Natsuko: 待つ (Matsu) |
Peter: ない (Nai) form. |
Natsuko: 待たない (Matanai) |
Peter: Please don’t wait. |
Natsuko: 待たないでください. 私を待たないでください。 (Matanaide kudasai. Watashi o matanaide kudasai.) Don’t wait for me. |
Peter: はい。待ちません。 (Hai. Machimasen.) I won’t wait. |
Outro
|
Peter: So why don’t we stop here. |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: And direct everyone to the PDF which has a very clear explanation of the three classes of verbs. How to get the ない (Nai) form and how to attach でください (De kudasai). Okay, that’s going to do for today. |
Natsuko: じゃ、また。 (Ja, mata.) |
Comments
Hide