INTRODUCTION |
Natsuko: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Please Don’t Do This. Hi, my name is Peter and I am joined here by |
Natsuko: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Naomi Sensei, we are back again. In this story, it’s about Yukio. Now who is Yukio again? |
Natsuko: 山川先生の息子。 (Yamakawa sensei no musuko.) |
Peter: So Dr. Yamakawa’s son. |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: He is at Narita hospital and you will find out the reason why in just a minute. Now the focus of this lesson is |
Natsuko: ないでください (Naide kudasai) construction. |
Peter: Conversation takes place at |
Natsuko: 成田病院 (Narita byōin) |
Peter: The conversation is between |
Natsuko: 雪男さん、看護師さん。 (Yukio-san, kankoshi-san.) |
Peter: Yukio and the nurse. |
Natsuko: 看護師 (Kankoshi) is a nurse. |
Peter: They are speaking |
Natsuko: Formal Japanese. |
DIALOGUE |
(成田病院) ((Narita Byōin)) |
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.) |
(カチャ) ((Kacha)) |
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.) |
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.) |
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.) |
看護師 (Kankoshi)2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.) |
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.) |
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.) |
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.) |
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.) |
看護師 (Kankoshi) 2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.) |
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.) |
次は、英語が入ります。 (Tsugi wa, eigo ga hairimasu.) |
(成田病院) ((Narita Byōin)) |
(Narita Hospital) |
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.) |
NURSE: Mr. Yamakawa! This is a hospital. Please don’t smoke. |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.) |
YAMAKAWA YUKIO:What a nag. Oh, don’t open the closet! |
(カチャ) ((Kacha)) |
(closet opens) |
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.) |
NURSE: Mr. Yamakawa. What’s this? Is this alcohol? Don’t drink alcohol! |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.) |
YAMAKAWA YUKIO:Keep it down, will you? My ears hurt. Ouch! Ow, ow, ow! |
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.) |
NURSE: Cut it out! |
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.) |
NURSE 1: Dr. Yamakawa’s son is a real problem. |
看護師 (Kankoshi) 2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.) |
NURSE 2: Don’t tell anybody, but Dr. Yamakawa’s son passed out and knocked his head when he saw blood, so he was brought in the same ambulance as Mrs. Tendo Kiri. |
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.) |
NURSE 1: That’s so not cool. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei, |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: I don’t know why 雪男のことが好き。 (Yukiotoko no koto ga suki.) I kind of like him. |
Natsuko: You can relate to Yukio. |
Peter: Not relate, but you know, he does things his way. |
Natsuko: へぇ。 (He~e.) In my opinion, 雪男は嫌な人です。(Yukiotoko wa iyana hitodesu.) |
Peter: So you think he is not a nice guy. |
Natsuko: No. |
Peter: Like he kind of reminds me of the blonde hair kid in Harry Potter Malfoy. |
Natsuko: Selfish guy ですね。 (Desu ne.) |
Peter: Yeah, yeah just cares about himself. |
Natsuko: Yeah, yeah and grew up in a rich family. |
Peter: Yeah. That’s what he kind of reminds me of. |
Natsuko: はは、なるほどね。 (Wa wa, naruhodo ne.) |
Peter: But I want to jump back to this 看護師。 (Kankoshi.) |
Natsuko: あ~はいはいはい。 (A ~ hai hai hai.) |
Peter: So this is a male nurse. |
Natsuko: No, no 看護師 (Kankoshi) could be either male nurse or female nurse. |
Peter: Then what about 看護婦? (Kangofu?) |
Natsuko: That’s the old way to refer to the nurse. |
Peter: あぁ。 (A~a.) Politically incorrect way? |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: To refer to a nurse. |
Natsuko: Because 婦 (Fu) has 女 (On'na) woman inside the kanji, not an older nurse or female. So to be politically correct, they changed 婦 (Fu) to 師 (Shi) |
Peter: 看護師 (Kankoshi) |
Natsuko: And it sounds more |
Peter: Professional. |
Natsuko: はい。そうです。 (Hai. Sōdesu.) |
Peter: 看護師さん。 (Kankoshi-san.) |
Natsuko: 看護師さん。 (Kankoshi-san.) |
Peter: 勉強になりました。 (Benkyō ni narimashita.) Okay let’s take a look at the vocab. |
VOCAB LIST |
Peter: First word |
Natsuko: お酒 (o-sake) |
Peter: Alcohol, Sake |
Natsuko: (slow)おさけ (O sake) (natural speed) お酒 (o-sake) |
Peter: Next |
Natsuko: 耳 (mimi) |
Peter: Ear |
Natsuko: (slow)みみ (Mi mi) (natural speed) 耳 (mimi) |
Peter: Next |
Natsuko: ふざける (fuzakeru) |
Peter: Fool around. |
Natsuko: (slow)ふざける (fuzakeru) (natural speed) ふざける (fuzakeru) |
Peter: Next |
Natsuko: 血 (chi) |
Peter: Blood. |
Natsuko: (slow)ち (chi) |
Peter: Next. |
Natsuko: かっこ悪い (Kakko warui) |
Peter: Unattractive, uncool. |
Natsuko: (slow)かっこわるい (Kakko warui) (natural speed) かっこ悪い (Kakko warui) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, first word. |
Natsuko: お酒 (O sake) |
Peter: Now 酒 (Sake) is usually used to mean alcohol in general and it’s often preceded by the honorific prefix |
Natsuko: お (O) |
Peter: In the west we have the image of 酒 (Sake) as Japanese rice wine but in Japan again jumping back a second, お酒 (O sake) is kind of refers to alcohol in general, not the Japanese rice wine. That is actually called |
Natsuko: 日本酒 (Nihonshu) |
Peter: Japanese alcohol. |
Natsuko: 日本酒、好きですか? (Nihonshu, sukidesuka?) |
Peter: Umm |
Natsuko: Umm |
Peter: まあまあですね。 (Mā mādesu ne) |
Natsuko: ピーターはお酒の中で何が一番好きですか? (Pītā wa o sake no naka de nani ga ichiban sukidesu ka?) |
Peter: そうですね。私はお酒の中でキリンビールが一番好きです。 (Sōdesu ne. Watashi wa o sake no naka de kirinbīru ga ichiban sukidesu.) |
Natsuko: なんでキリンなの? (Nande kirin'na no?) |
Peter: なんでキリンはだめですか? (Nande Kirin wa damedesu ka?) So I just said my… |
Natsuko: Then why do you put brand name there? |
Peter: Because there is a difference. |
Natsuko: え~同じだよ。 (E ~ onajida yo.) |
Peter: Ah 井の中の蛙 (Inonakanokawazu) My pet frog. |
Natsuko: I don’t quite understand but.. |
Peter: Okay let me backup a second. If you want to know the 諺 (Kotowaza) you stop by and leave us a comment. It was 井の中の蛙 (Inonakanokawazu). It's a pretty rude thing to say. |
Natsuko: I wouldn’t call it rude but 何? (Nani?) you are saying that I don’t know anything? |
Peter: That’s pretty rude you know. |
Natsuko: まあね。 (Mā ne.) |
Peter: お優しいですね。 (O yasashīdesu ne.) You are very nice Naomi Sensei. |
Natsuko: I mean it’s not rude for you to say that because you are much ruder than that. You can be ruder than that. |
Peter: Jumping back a second, so I was basically saying out of all the alcohol, my favorite is Kirin beer and Naomi said, is there really a difference and I said, yes there is and then we digressed into the Kotowaza which is Japanese proverb. This one actually comes from China. So if you want to know that, stop by. It’s a very, very good one. Very useful for situations like this but Naomi Sensei would probably disagree and probably think that right now I am 超 (Chō)… |
Natsuko: かっこ悪い。 (Kakko warui.) This is the next word. I am not trying to insult you or anything. I just wanted to introduce a word. |
Peter: You did such a good job which means uncool or unattractive. Actually bad appearance, shape any way… |
Natsuko: Or manner. |
Peter: And in this case, it was probably the latter. |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: Or maybe the combination, bad manners かっこ悪い (Kakko warui). The opposite of this is |
Natsuko: かっこいい。 (Kakkoī.) |
Peter: Which is cool. |
Natsuko: かっこ (Kakko) is the shortened form of 格好。 (Kakkō.) 格好 (Kakkō) means shape or appearance. |
Peter: So these two かっこ悪い (Kakko warui) and かっこいい (Kakkoī) are used all the time in Japanese. |
Natsuko: 本当によく使います。 (Hontōni yoku tsukaimasu.) We use them a lot. かっこいい。かっこ悪い。 (Kakkoī. Kakko warui.) |
Peter: Okay on to today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, we are introduced to a new conjugation of verbs called ない (Nai) form or the nonpast informal negative form. Now I think the ない (Nai) form sounds a little better. |
Natsuko: そうですね。 (Sōdesu ne.) Right. |
Peter: Now by adding でください (De kudasai) after the ない (Nai) form of a verb, one can request someone to refrain from doing something. |
Natsuko: Please don’t ということでしょうかね。 (To iu kotodeshou ka ne.) |
Peter: Yeah and it’s really good to know this one because for the longest time, I always knew how to ask for people to do something but I didn’t know how to say please don’t do that. Now in this lesson, we will just explain the conjugation of class 1 verbs. For the conjugation of class 2 verbs and irregular verbs, download the PDF notes and there is a detailed write up inside. Naomi Sensei, let’s take a look at the formation of class 1 verbs. お願いします。 (Onegaishimasu.) |
Natsuko: はい。う (Hai.U) becomes あ (A) and add ない. (Nai.) |
Peter: So with Japanese verbs, the final syllable comes from the う (U) column. We want to find the row that the う (U) column appears in, work back and take the corresponding syllable from the あ (A) column. So I think the best way to exemplify this is to look at an example. Let’s take the verb to write. |
Natsuko: 書く (Kaku) |
Peter: Now if we find the う (U) column on the Hiragana chart and we go down, we find in the K row, we have |
Natsuko: く (Ku) |
Peter: 書く。 (Kaku.) To write. So we are going to work back and get the あ (A) column which is |
Natsuko: か (Ka) |
Peter: So now we have |
Natsuko: かか (Ka ka) |
Peter: To this we attach. |
Natsuko: ない (Nai) |
Peter: And get |
Natsuko: 書かない (Kakanai) |
Peter: And this is the ない (Nai) form. Now there is one exception to this that we should probably mention. That is the first column |
Natsuko: う (U) |
Peter: If we work our way back, we get |
Natsuko: あ (A) |
Peter: But this isn’t the one we are going to use. We are actually going to jump all the way to the bottom and use |
Natsuko: わ (Wa) |
Peter: And when I say jump to the bottom, I am referring to the Hiragana chart. So the verb to meet |
Natsuko: 会う (Au) |
Peter: Becomes |
Natsuko: 会わない (Awanai) |
Peter: Not ああない。あわない。 (Ā nai. Awanai.) |
Natsuko: 話す (Hanasu) |
Peter: To speak. |
Natsuko: 話さない (Hanasanai) |
Peter: す (Su) becomes さ (Sa) and we attach ない (Nai). Let’s take a look at another verb. How about the verb to wait? |
Natsuko: 待つ (Matsu) |
Peter: Ends in a つ (Tsu). This is the T row. So つ (Tsu) becomes |
Natsuko: た (Ta) |
Peter: So we have |
Natsuko: 待たない。待たない。 (Matanai. Matanai.) |
Peter: Okay. To the ない (Nai) form, we then attach |
Natsuko: でください (De kudasai) |
Peter: So let’s just take a quick look at our examples. First we had 書く (Kaku) to write which became 書かない (Kakanai). Now let’s attach でください (De kudasai) |
Natsuko: 書かないでください。 (Kakanaide kudasai.) |
Peter: Please don’t write. Next we have “to speak.” |
Natsuko: 話す (Hanasu) |
Peter: ない (Nai) form. |
Natsuko: 話さない (Hanasanai) |
Peter: Please don’t speak. |
Natsuko: 話さないでください。 (Hanasanaide kudasai.) |
Peter: This could come in quite handy. |
Natsuko: そ、え?そうですかね? (So, e? Sōdesu ka ne?) |
Peter: And finally we have to wait. |
Natsuko: 待つ (Matsu) |
Peter: ない (Nai) form. |
Natsuko: 待たない (Matanai) |
Peter: Please don’t wait. |
Natsuko: 待たないでください. 私を待たないでください。 (Matanaide kudasai. Watashi o matanaide kudasai.) Don’t wait for me. |
Peter: はい。待ちません。 (Hai. Machimasen.) I won’t wait. |
Outro
|
Peter: So why don’t we stop here. |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: And direct everyone to the PDF which has a very clear explanation of the three classes of verbs. How to get the ない (Nai) form and how to attach でください (De kudasai). Okay, that’s going to do for today. |
Natsuko: じゃ、また。 (Ja, mata.) |
Comments
HideMina-san, what do you think about Yukio and Haruya? Which do you think suits Miu? Or, should she find someone else??
こんにちは、Kfirさん、
Your question is very good! The particle "なの" (nano) is not specifically a female term, but it is often used in casual conversation and sometimes sounds a bit softer or more feminine.
In the sentence "なんでキリンなの" (Nande kirin nano), "なの" (nano) is used to give a nuance of explanation or elaboration. It's similar to saying, "Why is it that...?" or "How come...?" in English.
So, "なんでキリンなの" (Nande kirin nano) could be translated as "Why is it a giraffe?" or "How come it's a giraffe?"
I hope this helps! Keep up the good work, your curiosity will surely help you in mastering Japanese!
ありがとうございます!
Kazuya
Team JapanesePod101.com
Hello,
What's the meaning of [ なの ] when Naomi-sensei said: [ なんでキリンなの ] ?
I understand it's a female term/particle of some sort, but I don't quite get its role in the sentence.
Thanks!
Patrick-san,
こんにちは!(Kon'nichiwa! "Hello!")
Thank you for your warm comment😊
That's a great idea!
Naomi would surely be pleased.
I also want to know how her story progresses!
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Naomi needs to go into a career in screenwriting. I really want to know what happens next
こんにちは、Albertさん!(Konnichiwa, Albert-san! ""Hello, Albert!"")
はい、その通りです!(Hai, sono toori desu! ""Yes, that's correct!"")
The Non-Past Informal Negative of ""warau"" (to laugh) is indeed ""warawanai"". You've done a great job learning the rules of verb conjugation in Japanese.
Keep up the good work and don't hesitate to ask if you have more questions!
ありがとうございます!
Ryoma
Team JapanesePod101.com
Kon'nichiwa
Is the Non-Past Informal Negative of warau warawanai?
Thank you in advance!
Albert
Jaerenさん
こんにちは!
質問どうもありがとうございます😊
声を出す would be literally translated to "utter a voice" or "use a voice" in English and it can mean speak, say, shout, yell, sing and so on.
So it has a bit different nuance form the verbs 話す (to speak) and 言う (to say).
We have the natural translation for it, "Please don't speak in a loud voice", so it might have confused you😅
If you use the verbs 話す or 言う for that sentence, it’s 大きい声で話さないでください or 言わないでください.
Please let us know if you have any further question:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Hello,
I have a question regarding this example:
出す(dasu)= to produce; class 1 → 出さない(dasanai)
大きい声を出さないでください。
Ōkii koe o dasanaide kudasai.
Please don't speak in a loud voice.
Why wouldn't the sentence use the verb "hanasu" or at least "iu"? My english-speaking mind is translating it as "please don't take out/produce a loud voice", which seems odd. I would've imagined it being translated as:
"Ōkii koe o hanasanai de kudasai/Ōkii koe o iwanai de kudasai"
How would we differentiate the use of hanasu/iu/dasu?
Thanks in advance!
Hi Gabriel,
Thank you so much for your comment!
We are so glad to hear that our lessons are helpful for your Japanese learning.
You work so hard, practicing kanji for 30-60 minutes every day!!
I think the most important thing is to keep practicing in language learning.
So it would be the best as long as you can keep doing continuously😊
Your efforts will definitely pay off.
Keep up the good work and let's enjoy learning with us:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
I just want to say I love this website and how much it has taught me. This is my main website I study on because the lessons are easy to understand and I can listen to them even when im at work. I would like to ask though how long do you think I should study on this site per day? I do about 30-60 minutes of kanji practice a day so I use this site for basically everything else.
Hi Rychu,
Thank you for posting.
There is no plan to continue working on these worksheet PDFs at the moment.
But, we’ll consider your feedback for our future development.
Let us know if you have any questions.😄
Cheers,
Lena
Team JapanesePod101.com
I miss the amount of worksheets from Level 1; they really helped test my knowledge as I learned. Will you be adding more printable worksheets to Level 2?
Onichanさん
Thank you so much for your comment😄
Do you mean "please say it?" I assume that's what you meant by "the opposite of iwanaide," which is "please don't say."
"Please say it" is itte😉
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
What is the opposite word of iwanaide?
abcdefgさん
Thank you so much for your comment😄
I'm sorry to hear that you're having trouble adding the words into Flashcards.
You can click on that "+new deck" in the box and a pop-up menu should appear to enter a new deck name.
Once you enter a name and click "ok," they're added to your new deck👍
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
sorry but i have an issue with flashcards, this happens for half of the times i try. i select all the words and i try making a new flashcard deck with them, but all it does is make the statement in the box change to "+new deck" instead of actually being added into my flashcards
how do I fix this?
Aikoさん
こんにちは!
Thank you for your comment.
Yes, Class1 verbs end with -u in their dictionary form, like 言う(iu), 書く(kaku) and 作る(tsukuru).
And Class 2 verbs end with i-ru or e-ru, like 見る(miru) and 食べる(taberu).
You can know whether the verb is Class 1 or Class 2 with these rules😊
We have some exceptions though, like 知る(shiru) and 帰る(kaeru), which end with -iru and -eru, but are Class 1 verbs.
Please let us know if you have any further question:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Henryさん
こんにちは!
コメントどうもありがとうございます。
We are sorry for this late reply.
そうですね。美雨ははるやとお似合いですね😊
Hope you enjoy learning Japanese with us:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Hello JapanesePod101.com,
I have a question when it comes to the nai-form of Class 1 verb. Normally we drop the "u" at the end of the word and add "a",
like 聞くbecomes 聞かない;
however, some words in Class 1 also ends with "ru", which has the same ending as Class 2 verbs. For example,
作る tsukuru should change to 作らない tsukuranai according to Class 1 verb rule, but how can I know distinguish which rule to apply when some verbs ends with ru?
Sincerely,
Aiko
雪おより、はるやのほうが好きです。はるやは、優しくて、性格がいいです。美雨は、はるやと似合います。一番いいボイフレンドです。