Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: 直美です。 (Naomidesu.)
Peter: Peter here. Please Don’t Do This. Hi, my name is Peter and I am joined here by
Natsuko: 直美です。 (Naomidesu.)
Peter: Naomi Sensei, we are back again. In this story, it’s about Yukio. Now who is Yukio again?
Natsuko: 山川先生の息子。 (Yamakawa sensei no musuko.)
Peter: So Dr. Yamakawa’s son.
Natsuko: はい。 (Hai.)
Peter: He is at Narita hospital and you will find out the reason why in just a minute. Now the focus of this lesson is
Natsuko: ないでください (Naide kudasai) construction.
Peter: Conversation takes place at
Natsuko: 成田病院 (Narita byōin)
Peter: The conversation is between
Natsuko: 雪男さん、看護師さん。 (Yukio-san, kankoshi-san.)
Peter: Yukio and the nurse.
Natsuko: 看護師 (Kankoshi) is a nurse.
Peter: They are speaking
Natsuko: Formal Japanese.
DIALOGUE
(成田病院) ((Narita Byōin))
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.)
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.)
(カチャ) ((Kacha))
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.)
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.)
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.)
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.)
看護師 (Kankoshi)2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.)
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.)
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.)
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.)
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.)
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.)
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.)
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.)
看護師 (Kankoshi) 2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.)
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.)
次は、英語が入ります。 (Tsugi wa, eigo ga hairimasu.)
(成田病院) ((Narita Byōin))
(Narita Hospital)
看護師 (Kankoshi): 山川さん!ここは、病院ですよ。タバコをすわないでください。 (Yamakawa-san! Koko wa, byōin desu yo. Tabako o suwanaide kudasai.)
NURSE: Mr. Yamakawa! This is a hospital. Please don’t smoke.
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): うるさいなぁ。あ、クローゼットを開けないでくださいよ。 (Urusai nā. A, kurōzetto o akenaide kudasai yo.)
YAMAKAWA YUKIO:What a nag. Oh, don’t open the closet!
(カチャ) ((Kacha))
(closet opens)
看護師 (Kankoshi): ...山川さん...。これは何ですか。お酒ですね?お酒を飲まないでください。 (... Yamakawa-san.... Kore wa nan desu ka. O-sake desu ne? O-sake o nomanaide kudasai.)
NURSE: Mr. Yamakawa. What’s this? Is this alcohol? Don’t drink alcohol!
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 大きい声を出さないでくださいよ。耳が痛いです。お~、イタイイタイ。 (Ōkii koe o dasanaide kudasai yo. Mimi ga itai desu. Ō, itai itai.)
YAMAKAWA YUKIO:Keep it down, will you? My ears hurt. Ouch! Ow, ow, ow!
看護師 (Kankoshi): ふざけないでください。 (Fuzakenaide kudasai.)
NURSE: Cut it out!
看護師 (Kankoshi): 山川先生の息子さん、本当に困ります。 (Yamakawa-sensei no musuko-san, hontō ni komarimasu.)
NURSE 1: Dr. Yamakawa’s son is a real problem.
看護師 (Kankoshi) 2: ああ...言わないでくださいね。 (Ā... iwanaide kudasai ne.) 山川先生の息子さんは血を見て、倒れて、頭を打って、天道きりさんと一緒に救急車でここに来ました。 (Yamakawa-sensei no musuko-san wa chi o mite, taorete, atama o utte, Tendō Kiri-san to issho ni kyūkyūsya de koko ni kimashita.)
NURSE 2: Don’t tell anybody, but Dr. Yamakawa’s son passed out and knocked his head when he saw blood, so he was brought in the same ambulance as Mrs. Tendo Kiri.
看護師 (Kankoshi): かっこわるい。 (Kakko-warui.)
NURSE 1: That’s so not cool.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei,
Natsuko: はい。 (Hai.)
Peter: I don’t know why 雪男のことが好き。 (Yukiotoko no koto ga suki.) I kind of like him.
Natsuko: You can relate to Yukio.
Peter: Not relate, but you know, he does things his way.
Natsuko: へぇ。 (He~e.) In my opinion, 雪男は嫌な人です。(Yukiotoko wa iyana hitodesu.)
Peter: So you think he is not a nice guy.
Natsuko: No.
Peter: Like he kind of reminds me of the blonde hair kid in Harry Potter Malfoy.
Natsuko: Selfish guy ですね。 (Desu ne.)
Peter: Yeah, yeah just cares about himself.
Natsuko: Yeah, yeah and grew up in a rich family.
Peter: Yeah. That’s what he kind of reminds me of.
Natsuko: はは、なるほどね。 (Wa wa, naruhodo ne.)
Peter: But I want to jump back to this 看護師。 (Kankoshi.)
Natsuko: あ~はいはいはい。 (A ~ hai hai hai.)
Peter: So this is a male nurse.
Natsuko: No, no 看護師 (Kankoshi) could be either male nurse or female nurse.
Peter: Then what about 看護婦? (Kangofu?)
Natsuko: That’s the old way to refer to the nurse.
Peter: あぁ。 (A~a.) Politically incorrect way?
Natsuko: はい。 (Hai.)
Peter: To refer to a nurse.
Natsuko: Because 婦 (Fu) has 女 (On'na) woman inside the kanji, not an older nurse or female. So to be politically correct, they changed 婦 (Fu) to 師 (Shi)
Peter: 看護師 (Kankoshi)
Natsuko: And it sounds more
Peter: Professional.
Natsuko: はい。そうです。 (Hai. Sōdesu.)
Peter: 看護師さん。 (Kankoshi-san.)
Natsuko: 看護師さん。 (Kankoshi-san.)
Peter: 勉強になりました。 (Benkyō ni narimashita.) Okay let’s take a look at the vocab.
VOCAB LIST
Peter: First word
Natsuko: お酒 (o-sake)
Peter: Alcohol, Sake
Natsuko: (slow)おさけ (O sake) (natural speed) お酒 (o-sake)
Peter: Next
Natsuko: 耳 (mimi)
Peter: Ear
Natsuko: (slow)みみ (Mi mi) (natural speed) 耳 (mimi)
Peter: Next
Natsuko: ふざける (fuzakeru)
Peter: Fool around.
Natsuko: (slow)ふざける (fuzakeru) (natural speed) ふざける (fuzakeru)
Peter: Next
Natsuko: 血 (chi)
Peter: Blood.
Natsuko: (slow)ち (chi)
Peter: Next.
Natsuko: かっこ悪い (Kakko warui)
Peter: Unattractive, uncool.
Natsuko: (slow)かっこわるい (Kakko warui) (natural speed) かっこ悪い (Kakko warui)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, first word.
Natsuko: お酒 (O sake)
Peter: Now 酒 (Sake) is usually used to mean alcohol in general and it’s often preceded by the honorific prefix
Natsuko: お (O)
Peter: In the west we have the image of 酒 (Sake) as Japanese rice wine but in Japan again jumping back a second, お酒 (O sake) is kind of refers to alcohol in general, not the Japanese rice wine. That is actually called
Natsuko: 日本酒 (Nihonshu)
Peter: Japanese alcohol.
Natsuko: 日本酒、好きですか? (Nihonshu, sukidesuka?)
Peter: Umm
Natsuko: Umm
Peter: まあまあですね。 (Mā mādesu ne)
Natsuko: ピーターはお酒の中で何が一番好きですか? (Pītā wa o sake no naka de nani ga ichiban sukidesu ka?)
Peter: そうですね。私はお酒の中でキリンビールが一番好きです。 (Sōdesu ne. Watashi wa o sake no naka de kirinbīru ga ichiban sukidesu.)
Natsuko: なんでキリンなの? (Nande kirin'na no?)
Peter: なんでキリンはだめですか? (Nande Kirin wa damedesu ka?) So I just said my…
Natsuko: Then why do you put brand name there?
Peter: Because there is a difference.
Natsuko: え~同じだよ。 (E ~ onajida yo.)
Peter: Ah 井の中の蛙 (Inonakanokawazu) My pet frog.
Natsuko: I don’t quite understand but..
Peter: Okay let me backup a second. If you want to know the 諺 (Kotowaza) you stop by and leave us a comment. It was 井の中の蛙 (Inonakanokawazu). It's a pretty rude thing to say.
Natsuko: I wouldn’t call it rude but 何? (Nani?) you are saying that I don’t know anything?
Peter: That’s pretty rude you know.
Natsuko: まあね。 (Mā ne.)
Peter: お優しいですね。 (O yasashīdesu ne.) You are very nice Naomi Sensei.
Natsuko: I mean it’s not rude for you to say that because you are much ruder than that. You can be ruder than that.
Peter: Jumping back a second, so I was basically saying out of all the alcohol, my favorite is Kirin beer and Naomi said, is there really a difference and I said, yes there is and then we digressed into the Kotowaza which is Japanese proverb. This one actually comes from China. So if you want to know that, stop by. It’s a very, very good one. Very useful for situations like this but Naomi Sensei would probably disagree and probably think that right now I am 超 (Chō)…
Natsuko: かっこ悪い。 (Kakko warui.) This is the next word. I am not trying to insult you or anything. I just wanted to introduce a word.
Peter: You did such a good job which means uncool or unattractive. Actually bad appearance, shape any way…
Natsuko: Or manner.
Peter: And in this case, it was probably the latter.
Natsuko: はい。 (Hai.)
Peter: Or maybe the combination, bad manners かっこ悪い (Kakko warui). The opposite of this is
Natsuko: かっこいい。 (Kakkoī.)
Peter: Which is cool.
Natsuko: かっこ (Kakko) is the shortened form of 格好。 (Kakkō.) 格好 (Kakkō) means shape or appearance.
Peter: So these two かっこ悪い (Kakko warui) and かっこいい (Kakkoī) are used all the time in Japanese.
Natsuko: 本当によく使います。 (Hontōni yoku tsukaimasu.) We use them a lot. かっこいい。かっこ悪い。 (Kakkoī. Kakko warui.)
Peter: Okay on to today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: In this lesson, we are introduced to a new conjugation of verbs called ない (Nai) form or the nonpast informal negative form. Now I think the ない (Nai) form sounds a little better.
Natsuko: そうですね。 (Sōdesu ne.) Right.
Peter: Now by adding でください (De kudasai) after the ない (Nai) form of a verb, one can request someone to refrain from doing something.
Natsuko: Please don’t ということでしょうかね。 (To iu kotodeshou ka ne.)
Peter: Yeah and it’s really good to know this one because for the longest time, I always knew how to ask for people to do something but I didn’t know how to say please don’t do that. Now in this lesson, we will just explain the conjugation of class 1 verbs. For the conjugation of class 2 verbs and irregular verbs, download the PDF notes and there is a detailed write up inside. Naomi Sensei, let’s take a look at the formation of class 1 verbs. お願いします。 (Onegaishimasu.)
Natsuko: はい。う (Hai.U) becomes あ (A) and add ない. (Nai.)
Peter: So with Japanese verbs, the final syllable comes from the う (U) column. We want to find the row that the う (U) column appears in, work back and take the corresponding syllable from the あ (A) column. So I think the best way to exemplify this is to look at an example. Let’s take the verb to write.
Natsuko: 書く (Kaku)
Peter: Now if we find the う (U) column on the Hiragana chart and we go down, we find in the K row, we have
Natsuko: く (Ku)
Peter: 書く。 (Kaku.) To write. So we are going to work back and get the あ (A) column which is
Natsuko: か (Ka)
Peter: So now we have
Natsuko: かか (Ka ka)
Peter: To this we attach.
Natsuko: ない (Nai)
Peter: And get
Natsuko: 書かない (Kakanai)
Peter: And this is the ない (Nai) form. Now there is one exception to this that we should probably mention. That is the first column
Natsuko: う (U)
Peter: If we work our way back, we get
Natsuko: あ (A)
Peter: But this isn’t the one we are going to use. We are actually going to jump all the way to the bottom and use
Natsuko: わ (Wa)
Peter: And when I say jump to the bottom, I am referring to the Hiragana chart. So the verb to meet
Natsuko: 会う (Au)
Peter: Becomes
Natsuko: 会わない (Awanai)
Peter: Not ああない。あわない。 (Ā nai. Awanai.)
Natsuko: 話す (Hanasu)
Peter: To speak.
Natsuko: 話さない (Hanasanai)
Peter: す (Su) becomes さ (Sa) and we attach ない (Nai). Let’s take a look at another verb. How about the verb to wait?
Natsuko: 待つ (Matsu)
Peter: Ends in a つ (Tsu). This is the T row. So つ (Tsu) becomes
Natsuko: た (Ta)
Peter: So we have
Natsuko: 待たない。待たない。 (Matanai. Matanai.)
Peter: Okay. To the ない (Nai) form, we then attach
Natsuko: でください (De kudasai)
Peter: So let’s just take a quick look at our examples. First we had 書く (Kaku) to write which became 書かない (Kakanai). Now let’s attach でください (De kudasai)
Natsuko: 書かないでください。 (Kakanaide kudasai.)
Peter: Please don’t write. Next we have “to speak.”
Natsuko: 話す (Hanasu)
Peter: ない (Nai) form.
Natsuko: 話さない (Hanasanai)
Peter: Please don’t speak.
Natsuko: 話さないでください。 (Hanasanaide kudasai.)
Peter: This could come in quite handy.
Natsuko: そ、え?そうですかね? (So, e? Sōdesu ka ne?)
Peter: And finally we have to wait.
Natsuko: 待つ (Matsu)
Peter: ない (Nai) form.
Natsuko: 待たない (Matanai)
Peter: Please don’t wait.
Natsuko: 待たないでください. 私を待たないでください。 (Matanaide kudasai. Watashi o matanaide kudasai.) Don’t wait for me.
Peter: はい。待ちません。 (Hai. Machimasen.) I won’t wait.

Outro

Peter: So why don’t we stop here.
Natsuko: はい。 (Hai.)
Peter: And direct everyone to the PDF which has a very clear explanation of the three classes of verbs. How to get the ない (Nai) form and how to attach でください (De kudasai). Okay, that’s going to do for today.
Natsuko: じゃ、また。 (Ja, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide