INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here.How Does Your Japanese Compare? Hello and welcome back to japanesepod101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Japanese. I am joined in the studio by |
Naomi: Hello everyone. Naomi here. |
Peter: In the previous lesson, an old man was asking how to get to Narita station at Tokyo station. In this lesson, you will learn how to |
Naomi: Compare two things. |
Peter: The conversation is between |
Naomi: おじいさんと駅員さん。 (Ojīsan to ekiin-san.) |
Peter: An old man and a station worker. The conversation takes place at |
Naomi: 日暮里駅。 (Higuresatoeki.) |
Peter: Nippori station. Now since they don’t know each other, they are going to speak… |
Naomi: Formal Japanese. |
Peter: Okay let’s have a listen to the conversation. |
DIALOGUE |
(日暮里駅) ((Nippori-eki)) |
老人 (Rōjin): あのぉ、すみません。これは 京成線ですか。 (Anō, sumimasen. Kore wa Keisei-sen desu ka.) |
駅員 (Ekiin): はい、京成スカイライナーです。 (Hai, Keisei-Sukairainā desu.) |
老人 (Rōjin): 京成スカイライナー?これは成田へ行きますか。 (Keisei-Sukairainā? Kore wa Narita e ikimasu ka.) |
駅員 (Ekiin): ええ、行きますよ。 (Ē, ikimasu yo.) |
老人 (Rōjin): 普通の京成線と 京成スカイライナーと どちらのほうが 安いですか。 (Futsū no Keisei-sen to Keisei-Sukairainā to dochira no hō ga yasui desu ka.) |
駅員 (Ekiin): 京成線のほうが ずっと 安いですよ。京成線は 750円、京成スカイライナーは 1670円です。 (Keisei-sen no hō ga zutto yasui desu yo. Keisei-sen wa 750-en, Keisei-sukairainā wa 1670-en desu.) |
老人 (Rōjin): どちらのほうが速いですか。 (Dochira no hō ga hayai desu ka?) |
駅員 (Ekiin): もちろん、京成線より京成スカイライナーのほうが速いですよ。 (Mochiron, Keisei-sen yori Keisei-Sukairainā no hō ga hayai desu yo.) |
(ベル) ((beru)) |
駅員 (Ekiin): 乗りますか。乗りませんか。 (Norimasu ka. Norimasen ka.) |
老人 (Rōjin): あ、乗ります!乗ります! (A, norimasu! Norimasu!) |
もう一度、お願いします。今度はゆっくり、お願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa yukkuri, onegaishimasu.) |
老人 (Rōjin): あのぉ、すみません。これは 京成線ですか。 (Anō, sumimasen. Kore wa Keisei-sen desu ka.) |
駅員 (Ekiin): はい、京成スカイライナーです。 (Hai, Keisei-Sukairainā desu.) |
老人 (Rōjin): 京成スカイライナー?これは成田へ行きますか。 (Keisei-Sukairainā? Kore wa Narita e ikimasu ka.) |
駅員 (Ekiin): ええ、行きますよ。 (Ē, ikimasu yo.) |
老人 (Rōjin): 普通の京成線と 京成スカイライナーと どちらのほうが 安いですか。 (Futsū no Keisei-sen to Keisei-Sukairainā to dochira no hō ga yasui desu ka.) |
駅員 (Ekiin): 京成線のほうが ずっと 安いですよ。京成線は 750円、京成スカイライナーは 1670円です。 (Keisei-sen no hō ga zutto yasui desu yo. Keisei-sen wa 750-en, Keisei-sukairainā wa 1670-en desu.) |
老人 (Rōjin): どちらのほうが速いですか。 (Dochira no hō ga hayai desu ka?) |
駅員 (Ekiin): もちろん、京成線より京成スカイライナーのほうが速いですよ。 (Mochiron, Keisei-sen yori Keisei-Sukairainā no hō ga hayai desu yo.) |
駅員 (Ekiin): 乗りますか。乗りませんか。 (Norimasu ka. Norimasen ka.) |
老人 (Rōjin): あ、乗ります!乗ります! (A, norimasu! Norimasu!) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
(日暮里駅) ((Nippori-eki)) |
(NIPPORI STATION: platform) |
老人 (Rōjin): あのぉ、すみません。これは 京成線ですか。 (Anō, sumimasen. Kore wa Keisei-sen desu ka.) |
OLD MAN: Um, excuse me. Is this the Keisei line? |
駅員 (Ekiin): はい、京成スカイライナーです。 (Hai, Keisei-Sukairainā desu.) |
STATION ATTENDANT: Yes, this is the Keisei Skyliner. |
老人 (Rōjin): 京成スカイライナー?これは成田へ行きますか。 (Keisei-Sukairainā? Kore wa Narita e ikimasu ka.) |
OLD MAN: Keisei Skyliner? Does it go to Narita? |
駅員 (Ekiin): ええ、行きますよ。 (Ē, ikimasu yo.) |
STATION ATTENDANT: Yes, it does. |
老人 (Rōjin): 普通の京成線と 京成スカイライナーと どちらのほうが 安いですか。 (Futsū no Keisei-sen to Keisei-Sukairainā to dochira no hō ga yasui desu ka.) |
OLD MAN: Which is cheaper, the regular Keisei line or the Keisei Skyliner? |
駅員 (Ekiin): 京成線のほうが ずっと 安いですよ。京成線は 750円、京成スカイライナーは 1670円です。 (Keisei-sen no hō ga zutto yasui desu yo. Keisei-sen wa 750-en, Keisei-sukairainā wa 1670-en desu.) |
STATION ATTENDANT:The regular Keisei line is much cheaper. The Keisei line costs 750 yen. The Skyliner costs 1670 yen. |
老人 (Rōjin): どちらのほうが速いですか。 (Dochira no hō ga hayai desu ka?) |
OLD MAN: Which is faster? |
駅員 (Ekiin): もちろん、京成線より京成スカイライナーのほうが速いですよ。 (Mochiron, Keisei-sen yori Keisei-Sukairainā no hō ga hayai desu yo.) |
STATION ATTENDANT:Of course, the Skyliner is faster than the regular line. |
(ベル) ((beru)) |
(train departure bell) |
駅員 (Ekiin): 乗りますか。乗りませんか。 (Norimasu ka. Norimasen ka.) |
STATION ATTENDANT:Are you getting on or not? |
老人 (Rōjin): あ、乗ります!乗ります! (A, norimasu! Norimasu!) |
OLD MAN: I'm getting on! I'm getting on! |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: 日暮里から成田まで、大体一時間くらいです。 (Nippori kara Narita made, daitai ichi-jikan kuraidesu.) |
Peter: そうですね。 (Sōdesu ne.) It takes about an hour to Narita from Nippori and that would be 電車で (Densha de) right? |
Naomi: Yeah. |
Peter: By train. |
Naomi: Do you go to Narita airport by train? |
Peter: Yes そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Naomi: Not limousine bus? |
Peter: ああ。たまにバスで行きますけど、普段電車で行きます。 (Ā. Tamani basu de ikimasukedo, fudan densha de ikimasu.) So sometimes I go by bus but I usually go by train. 成田エクスプレス。 (Narita ekusupuresu.) |
Naomi: ああ、はいはいはいはい。 (Ā, hai hai hai hai.) |
Peter: So I take that Narita express. |
Naomi: That’s the line this old man is going to take right? |
Peter: Well I think he is going to take the Keisei line. |
Naomi: あれ?成田エクスプレスとスカイライナーは違うの? (Are? Narita ekusupuresu to sukairainā wa chigau no?)Are they different? |
Peter: 違いますよ。 (Chigaimasu yo.) |
Naomi: へぇ。知らなかった。 (He~e. Shiranakatta.) I didn’t know that. |
Peter: Okay we have some studying to do. We will put a link up but yeah, I think they are two different things. |
Naomi: へぇ~! (He~e ~!) |
Peter: では (Dewa) Vocabulary |
Naomi: え、あ、はい。びっくり。勉強になりました! (E, a, hai. Bikkuri. Benkyō ni narimashita!) |
VOCAB LIST |
Peter: Okay the first word is |
Naomi: 普通 (futsū) |
Peter: Normal, ordinary. |
Naomi: (slow)ふつう (futsū) (natural speed) 普通 (futsū) |
Peter: Next |
Naomi: どちら (dochira) |
Peter: Which. |
Naomi: (slow)どちら (dochira) (natural speed) どちら (dochira) |
Peter: Next. |
Naomi: 安い (yasui) |
Peter: Cheap. |
Naomi: (slow)やすい (yasui) (natural speed) 安い (yasui) |
Peter: Next. |
Naomi: ずっと (zutto) |
Peter: By far, all along. |
Naomi: (slow)ずっと (zutto) (natural speed) ずっと (zutto) |
Peter: Next. |
Naomi: 速い (hayai) |
Peter: Fast, quick. |
Naomi: (slow)はやい (hayai) (natural speed) 速い (hayai) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, what do we have first? |
Naomi: ずっと (Zutto) |
Peter: By far. Now it’s an adverb of degree and it's often used in comparative sentences like in this dialogue, what do we have? |
Naomi: ずっと安いですよ。 (Zutto yasuidesu yo.) |
Peter: By far cheaper but ずっと (Zutto) has another meaning. |
Naomi: そうです、そうです。例えば、今週私はずっと忙しい。(Sōdesu,-sōdesu. Tatoeba, konshū watashi wa zutto isogashī.) |
Peter: I have been busy this whole week. In this case, it’s all along or the whole time, for an extended period of time. So if you want to say I am busier this week than last, what can we say? |
Naomi: 先週より今週のほうがずっと忙しい。 (Senshū yori konshū no hō ga zutto isogashī.) |
Peter: I am by far busier this week than last week. |
Naomi: Yeah this grammar point will be covered in the grammar section. |
Lesson focus
|
Peter: So the focus of this lesson is comparative sentences which compare two quantities or qualities. In the dialogue we had. |
Naomi: 京成線と京成スカイライナーと、どちらのほうが安いですか? (Keisei-sen to Keisei sukairainā to, dochira no hō ga yasuidesu ka?) |
Peter: Which is cheaper going by the Keisei line or the Keisei Skyliner. Now can you repeat the first part? |
Naomi: 京成線と京成スカイライナーと (Keisei-sen to Keisei sukairainā to) |
Peter: Now we have the Keisei line or the Keisei Skyliner. Literally though you have the Keisei Line, then the particle. |
Naomi: と (To) |
Peter: Which is and. Then we have the second. |
Naomi: 京成スカイライナーと (Keisei sukairainā to) |
Peter: Notice how both nouns are followed by |
Naomi: と (To) |
Peter: And this is specific to the どちら (Dochira) sentences or questions. So A と (To) B と (To) first noun or first thing being compared followed by と (To). Second thing being compared followed by と (To). After that, we have |
Naomi: どちらのほうが (Dochira no hō ga) |
Peter: Which means which one of the two. Which of A or B followed by |
Naomi: 安いですか (Yasuidesu ka) |
Peter: Is cheap. So when we put it altogether |
Naomi: 京成線と京成スカイライナーとどちらのほうが安いですか? (Keisei-sen to Keisei sukairainā to dochira no hō ga yasuidesu ka?) |
Peter: Which is cheaper? Going by the Keisei Line or the Skyliner? Notice only to English, there is only or but remember in Japanese, you need the と (To)、と (To). Let’s take a look at the latter part. どちらのほうが (Dochira no hō ga) Adjective so which is something, something. |
Naomi: For example, どちらのほうが高いですか? (Dochira no hō ga takaidesu ka?) |
Peter: Which is more expensive? |
Naomi: どちらのほうが速いですか? (Dochira no hō ga hayaidesu ka?) |
Peter: Which is faster? So in Japanese, basically you give the choices first. |
Naomi: 水とガソリンとどちらのほうが安いですか? (Mizu to gasorin to dochira no hō ga yasuidesu ka?) |
Peter: Which is cheaper? Water or gasoline but in Japanese, it’s reversed. 水 (Mizu) water followed by the particle と (To). Then we have |
Naomi: ガソリン (Gasorin) |
Peter: Gasoline followed by the particle. |
Naomi: と (To) |
Peter: A と (To) B と (To)。 And then we have the set phrase. |
Naomi: どちらのほうが (Dochira no hō ga) |
Peter: Adjective. |
Naomi: 安いですか。 (Yasuidesu ka.) |
Peter: Cheaper and in this case, the adjective is cheap. |
Naomi: じゃあピーターさん。水とガソリンとどちらのほうが大切ですか?大切 (Jā pītā-san. Mizu to gasorin to dochira no hō ga taisetsudesu ka? Taisetsu) is important. It’s na-ending adjective. |
Peter: So what’s more important? Water or gasoline. |
Naomi: What do you think? |
Peter: いい質問ですね。 (Ī shitsumondesu ne.) |
Naomi: That’s quite obvious right? |
Peter: This is 相槌でしょう. そうですね。(Aidzuchideshou. Sōdesu ne.) 相槌 (Aidzuchi) meaning I am repeating to buy myself some time. そうですね。うーん。 (Sōdesu ne.U ̄n.) |
Naomi: Come on Peter. We are running out of time. |
Peter: もう一度お願いします。 (Mōichido onegaishimasu.) It was a joke. It was buying more time. 水のほうが大切ですね。 (Mizu no hō ga taisetsudesu ne.) Water is more important. かな?どう…わかんないです。 (Ka na? Dō… wakan'naidesu.) |
Naomi: え、水のほうが大切ですよ。 (E, mizu no hō ga taisetsudesu yo.) No one can live without water right? で、 (De,) Speaking of どちらのほうが (Dochira no hō ga). One of my friends was asked a question from his wife 私と仕事と、どちらのほうが大切? (Watashi to shigoto to, dochira no hō ga taisetsu?) |
Peter: What’s more important, me or your work? その質問のほうが簡単です。(Sono shitsumon no hō ga kantandesu.) |
Naomi: ふーん。その質問のほうが簡単です。 (Fu ̄n. Sono shitsumon no hō ga kantandesu.) |
Peter: That question is easier. 同点です。 (Dōtendesu.) It’s a tie. |
Naomi: ちょっとピーター。奥さんのほうが大切でしょう? (Chotto pītā. Okusan no hō ga taisetsudeshou?) |
Peter: そうですね。同点です。 (Sōdesu ne. Dōtendesu.) |
Naomi: I feel so sorry for your wife Peter. |
Peter: I think we will wrap it up here. Naomi Sensei, I am just giving you an example もちろん奥さんのほうが大切です。 (Mochiron okusan no hō ga taisetsudesu.) |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: はい。そうですね。 (Hai. Sōdesu ne.) |
Naomi: Good to hear that. |
Outro
|
Peter: That’s going to do for today. |
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.) |
Comments
Hide