INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Japanese That Might Save Your Life. Hi, my name is Peter and I am joined here by |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Now Naomi Sensei |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: In the previous lesson, someone broke into the Tendo’s place. |
Naomi: Hmm |
Peter: Miyu found her mother on the floor. Her boyfriend Haruya then did what Naomi Sensei? |
Naomi: He told her to call an ambulance. |
Peter: And that number was 119. |
Naomi: はい。 (Hai) |
Peter: Now in this lesson, we also have a bonus track. In the bonus track, someone is calling the police. So be sure to visit japanesepod101.com and download the bonus track. Naomi Sensei, tell us about this lesson. |
Naomi: The focus of this lesson is reviewing te-form |
Peter: And reporting a critical situation on the phone |
Naomi: Which might save your life. |
Peter: Naomi Sensei, this conversation takes place at |
Naomi: 天道さんのうち。 (Tendō-san no uchi.) |
Peter: The conversation is between |
Naomi: The operator and Miyu. |
Peter: So you will hear |
Naomi: Formal Japanese. では、今日の会話聞いてください。 (Dewa, kyō no kaiwa kiitekudasai.) Let’s listen to today’s conversation. |
DIALOGUE |
天道 美雨 (Tendō Miu): ええっと、救急車119 (Ētto, kyūkyūsha 119) |
(ピッポッパ) ((pippoppa)) |
オペレーター (Operētā): はい。119番です。火事ですか。救急ですか。 (Hai. 119-ban desu. Kaji desu ka, kyūkyū desu ka.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): キッチンに行って、ママが倒れていて...。 (Kitchin ni itte, mama ga taorete ite....) 晴夜は犯人を追いかけて、 よく分かりません。 (Haruya wa hannin o oikakete, yoku wakarimasen.) |
オペレーター (Operētā): 落ち着いてください。あなたのお名前を 教えてください。 (Ochitsuite kudasai. Anata no o-namae o oshiete kudasai.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): 天道 美雨(てんどう みう)です。 (Tendō Miu desu.) |
オペレーター (Operētā): 場所は どこですか。 (Basho wa doko desu ka.) |
オペレーター (Operētā): 住所が 分かりますか。 (Jūsho ga wakarimasu ka.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): 成田市さくら4-5-6 (Narita-shi Sakura 4-5-6) |
もう一度、お願いします。今度はゆっくり、お願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa yukkuri, onegaishimasu.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): ええっと、救急車119 (Ētto, kyūkyūsha 119) |
(ピッポッパ) ((pippoppa)) |
オペレーター (Operētā): はい。119番です。火事ですか。救急ですか。 (Hai. 119-ban desu. Kaji desu ka, kyūkyū desu ka.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): キッチンに行って、ママが倒れていて...。 (Kitchin ni itte, mama ga taorete ite....) 晴夜は犯人を追いかけて、 よく分かりません。 (Haruya wa hannin o oikakete, yoku wakarimasen.) |
オペレーター (Operētā): 落ち着いてください。あなたのお名前を 教えてください。 (Ochitsuite kudasai. Anata no o-namae o oshiete kudasai.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): 天道 美雨(てんどう みう)です。 (Tendō Miu desu.) |
オペレーター (Operētā): 場所は どこですか。 (Basho wa doko desu ka.) |
オペレーター (Operētā): 住所が 分かりますか。 (Jūsho ga wakarimasu ka.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): 成田市さくら4-5-6 (Narita-shi Sakura 4-5-6) |
次は、英語が入ります。 (Tsugi wa, eigo ga hairimasu.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): ええっと、救急車119 (Ētto, kyūkyūsha 119) |
TENDO MIU: Umm, emergency...119 |
(ピッポッパ) ((pippoppa)) |
(dials). |
オペレーター (Operētā): はい。119番です。火事ですか。救急ですか。 (Hai. 119-ban desu. Kaji desu ka, kyūkyū desu ka.) |
OPERATOR: This is 119. Is it a fire or an emergency? |
天道 美雨 (Tendō Miu): キッチンに行って、ママが倒れていて...。 (Kitchin ni itte, mama ga taorete ite....) 晴夜は犯人を追いかけて、 よく分かりません。 (Haruya wa hannin o oikakete, yoku wakarimasen.) |
TENDO MIU: (crying) I went to the kitchen, and my mom was on the floor...Haruya ran after the intruder, but, I don't know... |
オペレーター (Operētā): 落ち着いてください。あなたのお名前を 教えてください。 (Ochitsuite kudasai. Anata no o-namae o oshiete kudasai.) |
OPERATOR: Please calm down, miss. Please tell me your name. |
天道 美雨 (Tendō Miu): 天道 美雨(てんどう みう)です。 (Tendō Miu desu.) |
TENDO MIU: (crying) Tendo Miu. |
オペレーター (Operētā): 場所は どこですか。 (Basho wa doko desu ka.) |
OPERATOR: Where are you? |
オペレーター (Operētā): 住所が 分かりますか。 (Jūsho ga wakarimasu ka.) |
OPERATOR: Do you know your address? |
天道 美雨 (Tendō Miu): 成田市さくら4-5-6 (Narita-shi Sakura 4-5-6) |
TENDO MIU: (crying) Sakura 4-5-6, Narita. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei.. |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: 晴夜さんが犯人を追いかけましたか。 (Seiya-san ga han'nin o oikakemashita ka.) So Haruya went after the criminal? |
Naomi: はい、そうです。追いかけました。追いかける (Hai,-sōdesu. Oikakemashita. Oikakeru) is run after. How brave is he !ね。 (! Ne.) |
Peter: Umm I would say brave but we have to listen to the rest of the story. |
Naomi: そうだね。 (Sōda ne.) |
Peter: Now if you listen to the bonus track, you will find out the intruder has a knife. |
Naomi: ん~危ないですね。 (N ~ abunaidesu ne.) |
Peter: Dangerous. |
Naomi: Yeah. |
Peter: So what happened to Miyu’s mother? |
Naomi: どうしたんでしょうね。 (Dō shita ndeshou ne.) I don’t know. |
Peter: すいませんでした。 (Suimasendeshita.) |
Naomi: Maybe somebody hit her or stabbed her or shot her, I don’t know. |
Peter: Well that’s the interesting thing. Not that but the verb 倒れる (Taoreru) right. No matter what the injury is, you can use it. As long as the person is like kind of laid out on the ground 倒れている (Taorete iru). So there is a man down. |
Naomi: そうです。倒れています。 (Sōdesu. Taorete imasu.) |
Peter: So we are not sure what’s wrong with her but we know that she is not in good shape. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) I hope she will be okay. |
Peter: How would we say that in Japanese? |
Naomi: 無事だといいですね。 (Bujida to īdesu ne.) |
VOCAB LIST |
Peter: Okay let’s take a look at the vocab in this lesson. |
Naomi: 火事 (kaji) |
Peter: Fire. |
Naomi: (slow)かじ (kaji) (natural speed) 火事 (kaji) |
Peter: Next |
Naomi: 倒れる (taoreru) |
Peter: To fall |
Naomi: (slow)たおれる (Taoreru) (natural speed) 倒れる (taoreru) |
Peter: Next |
Naomi: 犯人 (han'nin) |
Peter: Criminal. |
Naomi: (slow)はんにん (Han ni n) (natural speed) 犯人 (han'nin) |
Peter: Next. |
Naomi: 落ち着く (ochitsuku) |
Peter: To calm down, to feel at ease. |
Naomi: (slow)おちつく (Ochitsuku) (natural speed) 落ち着く (Ochitsuku) |
Peter: Next. |
Naomi: 場所 (basho) |
Peter: Place, location. |
Naomi: (slow)ばしょ (Ba sho) (natural speed) 場所 (basho) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s take a closer look at some of the vocab and usage in today’s lesson. Naomi Sensei, what do we have first? |
Naomi: 火事 (kaji) |
Peter: Fire. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) In today’s dialogue, the operator said 火事ですか? (Kajidesu ka?) |
Peter: Is it a fire? |
Naomi: 救急ですか? (Kyūkyūdesu ka?) |
Peter: Or is it an emergency. |
Naomi: More like an ambulance. |
Peter: So is she asking, do you need a fire truck or do you need an ambulance? |
Naomi: Right exactly. |
Peter: Ah… |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) So if you call 119, this is the first sentence you hear. I have never called them but according to the source. |
Peter: 勉強になりました。 (Benkyō ni narimashita.) |
Naomi: そう。火事ですか?救急ですか? (Sō. Kajidesu ka? Kyūkyūdesu ka?) |
Peter: So 火事 (Kaji) is fire. Then we have the copula です (Desu) which is very similar to a linking verb or to be in English followed by the question marking particle. |
Naomi: か (Ka) |
Peter: Put it all together. |
Naomi: 火事ですか? (Kajidesu ka?) |
Peter: Is it a fire followed by |
Naomi: 救急 (Kyūkyū) |
Peter: Emergency. First aid. |
Naomi: です (Desu) |
Peter: Again copula which is the linking verb. Think of this as to be. |
Naomi: か (Ka) |
Peter: Question marking particle. Is it a fire? Is it an emergency? So this is the operator for 119. Now is this the police? |
Naomi: Police is 110. |
Peter: What do you hear if you call the police? |
Naomi: Again I have never called but I heard they say 事故ですか?事件ですか? (Jikodesu ka? Jikendesu ka?) |
Peter: Accident or incident. That’s how safe Japan is. Naomi Sensei has never had to do these things. |
Naomi: うそ。何? (Uso. Nani?) Have you ever called 911 in the states? |
Peter: Yes I told you a couple of times. Sometimes on accident, sometimes on purpose. |
Naomi: あぁ。 (A~a.) |
Peter: And in Japan, one time we called the fire department. There was a fire in 盛岡. (Morioka.) |
Naomi: へぇ! (He~e!) |
Peter: すごい火事だった。 (Sugoi kajidatta.) It was a really big fire. |
Naomi: Really? |
Peter: Any way, let’s go over some of the terms associated with an emergency situation. Naomi Sensei, what do we have first? |
Naomi: 病人 (Byōnin) |
Peter: Sick person. |
Naomi: 怪我人 (Kega hito) |
Peter: Injured person. |
Naomi: You might probably need to know Peter ケンカ。 (Kenka) |
Peter: Fight. I have witnessed all of these on the platform at the train station. |
Naomi: あ、ケンカありますね。 (A, kenka arimasu ne.) |
Peter: ありますね。 (Arimasu ne.) |
Naomi: Umm especially late at night. |
Peter: Friday night at the flights. |
Naomi: Two サラリーマン。 (Sararīman.) |
Peter: And sometimes, there are those sick people. |
Naomi: 病人ですね。 (Byōnindesu ne.) |
Peter: Speaking of platforms, when you think of a platform, you think of kind of another related term. |
Naomi: なんでしょうね。 (Nandeshou ne.) |
Peter: Not really but how about 出口 (Deguchi). |
Naomi: Okay. 出口 (Deguchi) |
Peter: You know like, which exit do we take? |
Naomi: Okay 出口はどこですか? (Deguchi wa dokodesu ka?) |
Peter: Where is the exit? Now in Japan, there is – they kind of go by direction. Naomi Sensei, can you just go through the different exits? |
Naomi: 北口 (Kitaguchi) |
Peter: North exit. |
Naomi: 南口 (Minamiguchi) |
Peter: South exit. |
Naomi: 東口 (Higashiguchi) |
Peter: East exit. |
Naomi: 西口 (Nishiguchi) |
Peter: West exit. |
Naomi: 口 (Kuchi) is mouth but whenくち (Kuchi) comes after another noun, it becomes ぐち。 (Guchi.) |
Peter: Like 山口 (Yamaguchi) |
Naomi: あ、そうですね。 (A, sōdesune.) That’s a name of a prefecture right? |
Peter: Really I think of クリスティン山口。 (Kurisutin Yamaguchi.) |
Naomi: Ah 古いなぁ。スケーターでしょ。 (Furui nā. Sukētādesho.) |
Peter: 古くないよ (Furukunai yo). You just called her old. |
Naomi: あ、何? (A, nani?)Does she do skates? |
Peter: No but she was dancing with the stars. |
Naomi: She is beautiful. |
Peter: ものすごく可愛い。 (Monosugoku kawaii.) |
Naomi: 可愛い? (Kawaii?) |
Peter: Yeah. |
Naomi: ああ、本当。 (Ā, hontō.) |
Peter: Like an, a really good dancer. She won. |
Naomi: ああ、そうね。 (Ā, sōne.) I mean I’d call her きれい (Kirei) not 可愛い、かな (Kawaii, ka na). |
Peter: Kana okay. |
Naomi: わかんない。 (Wakan'nai.) |
Peter: Help us out here. Yeah probably きれいですね。すいませんでした。 (Kireidesu ne. Suimasendeshita.) |
Naomi: いえいえいえいえ (Ieie ieie) |
Peter: ま、ものすごくきれい (Ma, monosugoku kirei) |
Naomi: ものすごくきれいですね。 (Monosugoku kireidesu ne.) |
Peter: Those two don’t really go together, do they? |
Naomi: ものすごくきれい… (Monosugoku kirei…) |
Peter: きれい (Kirei) is like a very sophisticated word and ものすごく (Monosugoku) is |
Naomi: Kind of slang right? |
Peter: Yeah so probably とてもきれいですね。 (Totemo kireidesu ne.) |
Naomi: うん、そうですね。 (Un, sōdesune.) |
Peter: ものすごく可愛い。とてもきれい。 (Monosugoku kawaii. Totemo kirei.) |
Naomi: According to Peter’s definition. |
Lesson focus
|
Peter: Okay on to today’s grammar point. Naomi Sensei, what are we talking about today? |
Naomi: ている (Te iru) and てください (Te kudasai). Reviewing te forms. |
Peter: So ている (Te iru) the progressive form, is equivalent to the present progressive in English. However in Japanese, this can be used in two ways. Of course, the present progressive. For example, right now Naomi Sensei, we are |
Naomi: 話している (Hanashite iru) |
Peter: Talking but it can also be used to represent a state that’s ongoing. |
Naomi: そうですね。ヒーターがついている。 (Sōdesu ne. Hītā ga tsuite iru.) |
Peter: The heater is on. So it’s in a state of being on. |
Naomi: Right. |
Peter: Okay in today’s lesson, which one do we have with the mother? |
Naomi: State |
Peter: And what’s the state? |
Naomi: 倒れている。 (Taorete iru.) |
Peter: She is in a state of falling down. So she is falling down. Can we have another example? |
Naomi: 大きな木が倒れています。 (Ōkina ki ga taorete imasu.) |
Peter: So a big tree has fallen to the ground. So the pattern, the subject changes but the rest doesn’t. Something, something が (Ga) |
Naomi: 倒れている。 (Taorete iru.) |
Peter: Okay. The next phrase we are going to look at is |
Naomi: 落ち着いてください。 (Ochitsuite kudasai.) |
Peter: Please calm down. Now if you remember, 落ち着く (Ochitsuku) calm down, settle down is a class I verb. So when we conjugate this to the te form, we drop the final syllable く (Ku) and with く (Ku), we replace it with? |
Naomi: いて (Ite) |
Peter: So we have |
Naomi: 落ち着いて (Ochitsuite) and ください。落ち着いてください。 (Kudasai. Ochitsuite kudasai.) |
Peter: Please calm down. |
Naomi: And if somebody told you 落ち着いてください。 (Ochitsuite kudasai.) and you want to say, I am calm 私は落ち着いています。 (Watashi wa ochitsuite imasu.) |
Peter: Sounds like a fight. 落ち着いてください。 (Ochitsuite kudasai.) |
Naomi: 落ち着いています。 (Ochitsuite imasu.) |
Peter: 落ち着いていない。 (Ochitsuite inai.) |
Naomi: 落ち着いています! (Ochitsuite imasu!) |
Peter: You got to get the idea of… maybe but this is an interesting one. I am calm like calm down. I am calm, calm down. I am calm. |
Naomi: そう。ピーター、落ち着いてくださいね。 (Sō. Pītā, ochitsuite kudasai ne.) |
Peter: Okay again be sure to check out the PDF. There is really a lot of information in there especially about today’s lesson. You can see the kanji for the different exits which we will definitely need in Japan. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) And you can practice how to make an emergency call in the PDF. |
Peter: Which Naomi Sensei doesn’t even do herself so. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Outro
|
Peter: Okay that’s going to do it for this lesson. |
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.) |
Comments
Hide