INTRODUCTION |
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu.) |
Peter: Peter here. Guy’s Night Out, Part 4. Behind the Scenes. Okay Naomi-sensei, this is continuing out from last week. |
Naomi: また、メイドカフェの話です。 (Mata, meido kafe no hanashi desu.) |
Peter: But again who is speaking in today’s conversation? |
Naomi: 今日は、ミミちゃん、ミキちゃん (Kyō wa, mimi-chan, miki-chan) and two サラリーマン (sararīman)、小柴 (Koshiba) and 久保 (kubo). |
Peter: Okay. So four people talking. Now the two salarymen are speaking among themselves and they are overheard by the two maid café workers. Now everybody here is speaking informal because they are speaking within their groups. |
Naomi: Except for the first line. ミミちゃん (mimi-chan) speaks polite Japanese. |
Peter: So notice the difference between inside the group and outside the group. |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: ミミ (Mimi) is extremely polite towards the customer but once she returns and speaks to her friend, very, very casual Japanese. Okay so we have that on a tap, casual Japanese, polite Japanese. Pay attention to the change there. Today, what are we covering in the grammar department? |
Naomi: お (O) plus verb plus する (suru) as in お待たせしました (omatase shimashita). |
Peter: So extremely polite Japanese. Now I think although this is extremely polite Japanese, you’ve already had a taste of it and you don’t even realize it. Well… |
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) |
Peter: Some of you may not realize it, some of you may. What is that one expression everyone knows? |
Naomi: お知らせします。 (Oshirase shimasu.) |
Peter: So if you’ve heard an announcement in a department store or at the train station, you’ve already come across this construction. So what we are going to do later is just break it down. All right, with that said, are we ready? |
Naomi: はい、もちろん。 (Hai, mochiron.) |
Peter: Here we go. |
DIALOGUE |
ミミちゃん:はい、お待たせしましたご主人様。ビールでございます!! |
Mimi-chan: Hai, o-matase shimashita go-shujin-sama. Bīru de gozaimasu!! |
小柴、久保:萌えー。 |
Koshiba, Kubo: Moē |
ミミちゃん:あのサラリーマンの二人、「萌えー」って言ってるし……。 |
Mimi-chan: Ano sararīman no futari, Moē tte itte ru shi...。 |
ミキちゃん:「萌えー」って……古いわ……。 |
Miki-chan:Moē tte.... furui wa... |
ミミちゃん:あの二人、かっこいいんだけどなあ。 |
Mimi-chan: Ano futari, kakko ii n da kedo nā. |
ミキちゃん:ルックスは悪くないわね。 |
Miki-chan: Rukkusu wa warukunai wa nē. |
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 |
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.) |
ミミちゃん:はい、お待たせしましたご主人様。ビールでございます!! |
Mimi-chan: Hai, o-matase shimashita go-shujin-sama. Bīru de gozaimasu!! |
小柴、久保:萌えー。 |
Koshiba, Kubo: Moē |
ミミちゃん:あのサラリーマンの二人、「萌えー」って言ってるし……。 |
Mimi-chan: Ano sararīman no futari, Moē tte itte ru shi...。 |
ミキちゃん:「萌えー」って……古いわ……。 |
Miki-chan:Moē tte.... furui wa... |
ミミちゃん:あの二人、かっこいいんだけどなあ。 |
Mimi-chan: Ano futari, kakko ii n da kedo nā. |
ミキちゃん:ルックスは悪くないわね。 |
Miki-chan: Rukkusu wa warukunai wa nē. |
今度は英語が入ります。 |
(Kondo wa eigo ga hairimasu.) |
ミミちゃん:はい、お待たせしましたご主人様。ビールでございます!! |
Mimi-chan: Hai, o-matase shimashita go-shujin-sama. Bīru de gozaimasu!! |
Mimi-chan: Sorry to keep you waiting, Good Master. Here is your beer! |
小柴、久保:萌えー。 |
Koshiba, Kubo: Moē! |
Koshiba, Kubo: Moe! |
ミミちゃん:あのサラリーマンの二人、「萌えー」って言ってるし……。 |
Mimi-chan: Ano sararīman no futari, Moē tte itte ru shi...。 |
Mimi-chan: Those two businessmen are saying, "Moe." |
ミキちゃん:「萌えー」って……古いわ……。 |
Miki-chan:Moē tte.... furui wa… |
Miki-chan: That's like so ... old... |
ミミちゃん:あの二人、かっこいいんだけどなあ。 |
Mimi-chan: Ano futari, kakko ii n da kedo nā. |
Mimi-chan: It's too bad. They both look pretty good. |
ミキちゃん:ルックスは悪くないわね。 |
Miki-chan: Rukkusu wa warukunai wa nē. |
Miki-chan: Their looks aren't too bad. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi-sensei 「萌えー」は古いですか (`Moe ̄ ' wa furui desu ka)? So is this an old expression, out of date, a little old? |
Naomi: It’s pretty new to me but for them, probably it’s old because I bet they must have heard 萌えー (Moē) a million of times. |
Peter: Ah. |
Naomi: まあね、私は新しくても古くても使いませんけど。 (Mā ne, watashi wa atarashikute mo furukute mo tsukaimasen kedo.) |
Peter: But just being aware of it is important in itself. |
Naomi: ピーターさんは「萌えー」使いますか? (Pītā-san wa ‘moē' tsukaimasu ka) |
Peter: Yeah 使わないですね。それから、使いたいと思ったこと、一度もないですね (Tsukawanai desu ne. Sorekara, tsukaitai to omotta koto, ichido mo nai desu ne). |
Naomi: ああそうですか。 (Ā sō desu ka.) |
Peter: 萌えーってちょっと……。 (Moētte chotto…….) |
Naomi: ビジネスでは使わないですよね。 (Bijinesu de wa tsukawanai desu yo ne.) |
Peter: I haven’t even thought about using it, not even once and yeah. |
Naomi: I think if you use it at the office, it might have a possibility someone takes as a sexual harassment. |
Peter: Well then that person would have to think that they are all that and more. Oh you must be talking about me あ、私のことですね? そうですね、ナオミ先生。 (A, watashi no koto desu ne? Sō desu ne, Naomi sensei.) |
Naomi: 私? そういう人じゃないですよ。 (Watashi? Sōiu hito ja nai desu yo.) I am not that kind of person. |
Peter: Okay on we go. What do we have next, vocab お願いします (onegaishimasu) |
VOCAB LIST |
Naomi: サラリーマン (sararīman) |
Peter: Company employee. |
Naomi: さ・ら・り・い・ま・ん「サラリーマン」 (Sa-rari i ma n `sararīman') |
Peter: Next |
Naomi: かっこいい (kakkoī) |
Peter: Good appearance, looks good. |
Naomi: かっ・こ・い・い「かっこいい」 (Ka ko i i ‘kakkoī') |
Peter: Now one of our listeners posted on the message board. So they were a bit confused. They wanted to know how come sometimes we use 格好いい (kakkōī) a long vowel, *かっこういい (* kakkō ī) as opposed to what we have in this conversation かっこいい (kakkoī) a very short vowel. |
Naomi: えっと、 (Etto,) Original form is 格好がいい (kakkō ga ī) is appearance が (ga) is subject marker and いい (ī) is good which is E-ending adjective. So 格好がいい (kakkō ga ī) is the original form but sometimes people drop が (ga) and often say 格好いい (kakkōī) but in the causal speech, we drop う (u) in the かっこう (kakkō). We say かっこいい (kakkoī) |
Peter: かっこいい (kakkoī) |
Naomi: かっこいい (kakkoī) is the most casual one. |
Peter: Next we have |
Naomi: ルックス (rukkusu) |
Peter: Looks |
Naomi: るっ・く・す「ルックス」 (Ru ku su `rukkusu') |
Peter: Next |
Naomi: 悪い (warui) |
Peter: Naomi, bad! |
Naomi: え? ひどい! (E? Hidoi!) |
Peter: Good. |
Naomi: ピーターさん! 悪い (Pītā-san! Warui) |
Peter: Bad. |
Naomi: わ・る・い「悪い」 (Wa ru i `warui') |
Peter: Next |
Naomi: 古い (furui) |
Peter: Not young, old. |
Naomi: ふ・る・い「古い」 (furu i `furui') |
Peter: Okay Naomi-sensei, let’s jump back to this かっこいい (kakkoī). What’s the opposite of かっこいい (kakkoī). |
Naomi: ピーターさん? 嘘です。 (Pītā-san? Uso desu.) |
Peter: Yeah so I think you are right, yeah. まあ、賛成でーす。 (Mā, sansei desu.) |
Naomi: ごめんなさい。格好が悪い (Gomen'nasai. Kakkō ga warui) or in a casual one, it is かっこわるい (kakko warui). |
Peter: Again 格好 (kakkō) is appearance. So the original phrase is 格好がいい (kakkō ga ī) like the appearance is good, “appearance good.” So the opposite is 格好が悪い (kakkō ga warui) Solooks bad. Okay now on to our grammar point which is quite difficult today. Naomi-sensei, what is our grammar point today? |
Lesson focus
|
Naomi: お待たせしました。 (Omatase shimashita.) |
Peter: Literally “I made wait.” If we had all the parts expressed verbally, what would this sentence read? |
Naomi: 私「は」あなた「を」待たせました。 (Watashi `wa' anata `o ' matasemashita.) |
Peter: “I made you wait” and of course if it’s more than one person, it would be 私たちはあなたをお待たせしました (watashitachi wa anata o omatase shimashita) “We made you wait.” If it’s more than a few people that you made wait |
Naomi: あなた方、あなたたちをお待たせしました。 (Anatagata, anata-tachi o omatase shimashita.) |
Peter: So you can see the grammar behind this, what’s inferred. Now let’s take a look at how we got this お待たせしました (omatase shimashita). What’s the root verb in here? |
Naomi: 待つ (matsu) |
Peter: So we start out with 待つ (matsu). Now we need the causative. If you need a refresher, stop by JapanesePod101.com; inside the PDF, we have a detailed write-up about this but the causative, the causative of 待つ (matsu) is |
Naomi: 待たせる (mataseru) |
Peter: つ (Tsu) becomes た (ta) and then we add on せる (seru). |
Naomi: You have to make a negative form and add せる (seru). |
Peter: So the negative root plus せる (seru) and this is for again, this is for class 1 verbs. |
Naomi: そう。 (Sō.) |
Peter: And class 1 verbs would include verbs like 飲む (nomu) “to drink.” How do we say to make it drink? |
Naomi: の・ま・せる (No ma seru) |
Peter: 飲ませる (noma seru) Now we have the causative but you notice お待たせしました (omatase shimashita) it’s not the causative. It’s based off the causative. What we do with this verb now お待たせる (o mataseru) we drop the る (ru). To the front, we add |
Naomi: お (o) |
Peter: So now we have |
Naomi: お待たせ (o matase) |
Peter: And then finally we follow this with |
Naomi: する (suru) |
Peter: So it’s really お待たせする (o mata se suru) in its root form and then of course this is the polite past. |
Naomi: お待たせ・しました (o mata se shimashita) |
Peter: Now, when I say the polite past, again this concept in itself is on a higher politeness level. So it gets a little tricky in there but again stop by and check out the PDF. Now we mentioned the one that you came across already お知らせします (oshirase shimasu). This, the root verb here is |
Naomi: 知る (shiru) |
Peter: “To know.” Now we want to form the causative and we accomplish this by |
Naomi: 知・ら・せ・る (shi ra se ru) |
Peter: So る (ru) becomes ら (ra) and then we add |
Naomi: せる (seru) |
Peter: To get |
Naomi: 知らせる (shiraseru) |
Peter: Notice the similarity between 待つ (matsu) we start with 待つ (matsu) we drop the つ (tsu) the つ (tsu) becomes |
Naomi: た (ta) |
Peter: We add the せる (seru) and we get |
Naomi: 待たせる (mataseru) |
Peter: So 待たせる (mataseru) and 知らせる (shiraseru) |
Naomi: 知らせる (shiraseru) |
Peter: Similar. We are going to drop the final る (ru) again and add |
Naomi: お (o) |
Peter: To get |
Naomi: お知らせ (oshirase) |
Peter: Similar here. We follow this with |
Naomi: する (suru) |
Peter: So once you get that first part お待たせ (o matase) that stands alone by itself and it is followed by する (suru) |
Naomi: お知らせする。「大切なことをお知らせします。」 (Oshirase suru. `Taisetsu na koto o oshirase shimasu.') |
Peter: “I will inform you of something important.” Now this doesn’t work with all verbs, this pattern and this is one of the tricky things about very polite Japanese. So again, stop by, check out the PDF. Inside the PDF again a detailed write-up. We can really go into detail there more than we can, more so than in this podcast. |
Naomi: I recommend you to memorize that expression like お待たせする (o mata se suru). This is a very useful expression. |
Peter: Yeah as is お知らせします (oshirase shimasu) |
Naomi: お待たせしました。 (Omatase Shimashita.) |
Outro
|
Peter: That’s going to do for today. |
Naomi: じゃあ、また! (Jā, mata!) |
Comments
Hide