Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko : こんにちは、ナツコです。 (Konnichiwa, Natsuko desu.)
Naomi : ナオミです。 (Naomi desu.)
Peter : Peter here. Guys Night Out, Part 2. Natsuko san?
Natsuko : はい。 (Hai.)
Peter : Today, we are going to find out if the two guys, our two main guys, had as good of a time as we had at the Maid café.
Natsuko : Oh yes, they were planning to go there.
Peter : That’s right.
Natsuko : I remember.
Peter : And we beat them to it.
Natsuko : そうですね。ナオミ先生も一緒に行きましたもんね。 (Sō desu ne. Naomi sensei mo issho ni ikimashita mon ne.)
Naomi : はい。行きました。面白かったです。 (Hai. Ikimashita. Omoshirokatta desu.)
Peter : If you want the details of our adventure to the maid café, you can check out a previous lesson. It was supposed to be a lesson but we started talking for so long about this very interesting cultural aspect of Japan. With that said, here we go.
DIALOGUE
(メイドバーにて)
(Meido Bā ni te)
メイド:お帰りなさいませ、ご主人様!
Meido: O-kaeri-nasai-mase go-shujin-sama!
メイド:お帰りなさいませ、ご主人様!
Meido: O-kaeri-nasai-mase go-shujin-sama!
久保正敏:おー、メイドバー来るの久しぶりじゃね?
Kubo Masatoshi: Ō, meido bā kuru no hisashiburi ja ne?
小柴浩二:最近忙しかったからなー。
Koshiba Kōji: Saikin isogashikatta kara nā.
久保正敏:小柴、おまえ何飲む? おれ、ビール飲むけど。
Kubo Masatoshi: Koshiba, omae, nani nomu? Ore, bīru nomu kedo.
小柴浩二:じゃ、俺もビール。
Koshiba Kōji: Ja, ore mo bīru.
(ゴクゴク)
gokugoku
小柴浩二、久保正敏:萌え~~♪
Koshiba Kōji, Kubo Masatoshi: Moeeee♪
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
メイド:お帰りなさいませ、ご主人様!
Meido: O-kaeri-nasai-mase go-shujin-sama!
メイド:お帰りなさいませ、ご主人様!
Meido: O-kaeri-nasai-mase go-shujin-sama!
久保正敏:おー、メイドバー来るの久しぶりじゃね?
Kubo Masatoshi: Ō, meido bā kuru no hisashiburi ja ne?
小柴浩二:最近忙しかったからなー。
Koshiba Kōji: Saikin isogashikatta kara nā.
久保正敏:小柴、おまえ何飲む? おれ、ビール飲むけど。
Kubo Masatoshi: Koshiba, omae, nani nomu? Ore, bīru nomu kedo.
小柴浩二:じゃ、俺もビール。
Koshiba Kōji: Ja, ore mo bīru.
(ゴクゴク)
gokugoku
小柴浩二、久保正敏:萌え~~♪
Koshiba Kōji, Kubo Masatoshi: Moeeee♪
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
(メイドバーにて)
(Meido Bā ni te)
Maid: Welcome home, good master!
メイド:お帰りなさいませ、ご主人様!
Meido: O-kaeri-nasai-mase go-shujin-sama!
Masatoshi Kubo: Ohhh, it’s been a long time since we came to a Maid Bar, right?
久保正敏:おー、メイドバー来るの久しぶりじゃね?
Kubo Masatoshi: Ō, meido bā kuru no hisashiburi ja ne?
Koji Koshiba: Yeah, recently we were busy.
小柴浩二:最近忙しかったからなー。
Koshiba Kōji: Saikin isogashikatta kara nā.
Masatoshi Kubo: Koshiba, what do you like drinking? I'll have a beer.
久保正敏:小柴、おまえ何飲む? おれ、ビール飲むけど。
Kubo Masatoshi: Koshiba, omae, nani nomu? Ore, bīru nomu kedo.
Koji Koshiba: Okay. I'll have a beer, too.
小柴浩二:じゃ、俺もビール。
Koshiba Kōji: Ja, ore mo bīru.
(ゴクゴク)
Gokugoku
(glug! glug! glug!)
小柴浩二、久保正敏:萌え~~♪
Koshiba Kōji, Kubo Masatoshi: Moeeee♪
Masatoshi and Koji: Moe! (I’m in heaven!!!)
POST CONVERSATION BANTER
Peter : Natsuko san, let’s find out what Naomi-sensei thought of today’s lesson?
Natsuko : ナオミさん、今日の会話どう思いましたか? (Naomi-san, kyō no kaiwa dō omoimashita ka?)
Naomi : うーん……「萌え~」って私は絶対に使わないですけどね。 (Ūn… “moe~” tte watashi wa zettai ni tsukawanai desu kedo ne.)
Natsuko : あの、女の人あんまり使わないと思うんですよね。どうでしょうね。 (Ano, onna no hito anmari tsukawanai to omou n desu yo ne. Dō deshou ne.)
Peter : So girls don’t really use 萌え (moe) umm…
Naomi : 男の人も使うんですかね。 (Otoko no hito mo tsukau ndesu ka ne.)
Natsuko : うーん……私の友達には使う人がいないんで、分かりません。 (Ūn…… watashi no tomodachi ni wa tsukau hito ga inai n de, wakarimasen.)
Peter : Well maybe we should explain what this is. This is a word that means what, help me out here.
Natsuko : It’s an affection, right?
Natsuko : そうですね。 (Sō desu ne.) Kind of like, “she is hot.” “She is cute.”
Natsuko : Cute yeah in a more cute way.
Peter : Yeah we have it translated here as fascination or kind of like infatuation and apparently it’s オタク (otaku) term.
Natsuko : Yeah I heard so.
Peter : Kind of popularized by TV.
Natsuko : It used to be a term expressing this manga and anime cute girls, right?
Peter : Ah…
Natsuko : But now it means more like something you feel particular affection for or something you really like.
Peter : Basically 萌え (moe) comes from 萌える (moeru) which means to sprout, bud or blossom. So it’s kind of like the feeling bubbling up inside when you see something you love like a band or performer or actress or actor or something cool.
Natsuko : Yes and I notice, it’s frequently used for characters like manga characters.
Peter : So you would take that character’s name and then attach this to it. So in a previous lesson, we did something about ドラえもん (Doraemon). So how can we use these together?
Natsuko : Maybe it…
Peter : Maybe not with ドラえもん (Doraemon)
Natsuko : Maybe it’s used more for girls. Let’s take ドラミちゃん (Dorami-chan) the sister of ドラえもん (Doraemon) like ドラミちゃん萌え~ (Dorami-chan moe ~) I am not sure with the intonation.
Naomi,Natsuko: Intonation.
Natsuko : But I think you kind of say it that way.
Peter : So she is like, “she is cute” or I am still trying to – I am still kind of wrestling with it…
Natsuko : I believe it’s usually not used directly to someone, not used as a compliment to someone and more to say, it’s usually not used for someone you directly know.
Peter : Ah so kind of like you are talking about somebody.
Natsuko : Yes. So it’s like expressing someone’s icon like the character or celebrity in the TV, some popular figure.
Peter : And through saying it, you are expressing your affection for that person.
Natsuko : Yes so…
Peter : Or like what you feel for that person.
Natsuko : Yes. So it’s like I am a big fan of her because she is really cute.
Peter : So to kind of sum it up, it’s used in the aspect when you are talking amongst yourselves about somebody not there, usually someone you don’t know and expressing the fact that you think maybe they are physically attractive or cool.
Natsuko : Yes.
Naomi : Physically というのがポイントだと思いますね。 (To iu no ga pointoda to omoimasu ne.)
Natsuko : Yes, I think that’s the point.
Naomi : だから、直接その人に言うのは、ちょっと失礼かな。 (Dakara, chokusetsu sono hito ni iu no wa, chotto shitsurei ka na.)
Natsuko : うーん、あんまりそういう表現ではないかな。 (Ūn, anmari sōiu hyōgende wanai ka na.)
Peter : And about the physical look, are they hot, are they cute, or it kind of depend on the person?
Naomi : Hands on, it depends on the person.
Natsuko : But I think, usually, on a cute side.
Peter : Got it. All right, so let’s move on to the vocab. First we have a phrase. Natsuko-san, お願いします (onegaishimasu).
VOCAB LIST
Natsuko : お帰りなさい。 (Okaerinasai.)
Peter : Welcome home.
Natsuko : お・か・え・り・な・さ・い「お帰りなさい」 (O ka e ri na sa i `okaerinasai')
Peter : Next.
Naomi : 主人 (shujin)
Peter : Master, head of the household.
Naomi : しゅ・じ・ん「主人」 (Shu ji n `shujin')
Peter : Next.
Natsuko : 様 (sama)
Peter : Mr or Mrs, polite honorific suffix.
Natsuko : さ・ま「様」 (Sa ma `sama')
Peter : Next we have a phrase
Naomi : 久しぶり (hisashiburi)
Peter : After a long time.
Naomi : ひ・さ・し・ぶ・り「久しぶり」 (Hi sa shi buri `hisashiburi')
Peter : Next.
Natsuko : 最近 (saikin)
Peter : Lately, latest.
Natsuko : さ・い・き・ん・「最近」 (Sa i ki n `saikin')
Peter : Next
Naomi : 忙しい (isogashii)
Peter : Busy.
Naomi : い・そ・が・し・い「忙しい」 (I-so ga shi i `isogashii’')
Peter : And finally
Natsuko : 萌え (moe)
Peter : Fascination, infatuation.
Natsuko : も・え「萌え」 (Mo e `moe')
Peter : Let’s take a look at some of these phrases and words. First, we have the word for “welcome home” which is

Lesson focus

Natsuko : *お帰りなさい。 (*Okaerinasai.)
Peter : Now in previous conversations, you probably heard us say the shortened version and the more casual way which is
Natsuko : お帰り。 (O kaeri.)
Peter : And this phrase is much politer.
Natsuko : そうですね。 (Sō desu ne.) But I noticed that even further, a polite expression is used in today’s dialogue.
Peter : Which is
Natsuko : お帰りなさいませ。 (Okaerinasaimase.)
Peter : Extremely polite and what we heard when we went to the cafe.
Natsuko : Yes. This is really like a servant greeting his or her master.
Peter : Somebody with a living maid or butler would experience this on a daily basis.
Natsuko : Yes.
Peter : Next we have the expression, it’s been a while.
Natsuko : 久しぶり。 (Hisashiburi.)
Peter : Now Natsuko san, recently I’ve been saying 久しすぎ (Hisashi sugi) Can we use this?
Natsuko : Well umm
Naomi : 「久しぶり過ぎ」だったらまだ、いいんじゃないですか? (“Hisashiburi sugi” dattara mada, ii n janai desu ka?)
Natsuko : Well I know what you mean. So maybe it might be good as a joke.
Peter : As a joke 久しすぎ (Hisashi sugi) “It’s been too long” and as Naomi-sensei said, it’s from
Naomi : 久しぶり過ぎ (Hisashiburi sugi)
Peter : 久しぶり過ぎ (Hisashiburi sugi) Umm doesn’t have the same flow 久しすぎ (hisashi sugi) Of course not proper Japanese but could be a bit of a joke.
Natsuko : Invented by Peter.
Peter : Put a little disclaimer there. Okay next we have
Natsuko : 最近、忙しかったからな。 (Saikin, isogashikatta kara na.)
Peter : So this is a very useful expression when catching up with somebody. A common expression is when asking someone how things are recently is
Natsuko : 最近どう? (Saikin dō?)
Peter : Quite informal.
Natsuko : Yes.
Peter : So you could spice that up a bit by 最近どうですか (saikin dō desu ka)?
Natsuko : Yes.
Peter : “What’s new recently, what’s going on” and finally let’s take a look at the phrase we introduced today and let’s take a look at the slangy word we spent so long talking about previously. Now Natsuko san, we said that this word was used when speaking about people who aren’t there but the maids are there. Right, they are talking about the maids that it would translate as, “I am in heaven” or like “wow, they are really cute” or something along these lines. What’s going on here?
Natsuko : Oh you are talking about 萌え (moe).
Peter : Yes.
Natsuko : Well obviously, they aren’t saying this directly to the maids but they are talking to each other like kind of checking each other. “Wow, this is good,” like that. And also here, the maids are actually serving them. So they are there but it’s more like you know, they are coming to a show and looking at an entertainer, right?
Peter : Got it. So there is no personal connection there.
Natsuko : I think so. Maybe they are kind of treating the maids like, kind of, a stage performer.
Peter : Hence using this word.
Natsuko : Umm I think the nuance is like that.
Peter : All right, ありがとうございます (arigatō gozaimasu). So Naomi-sensei, what do we have, fourth line?
Naomi : 小柴、おまえ何飲む? おれ、ビール飲むけど。 (Koshiba, omae nani nomu? Ore, bīru nomukedo.)
Peter : “Koshiba, What do you have to drink? I am having a beer.” So we pulled this sentence for several reasons. One, it’s very, very informal Japanese spoken among two friends and we can tell they are friends by the politeness level. It’s extremely casual. Two, the particles are gone.
Naomi : そうですね。本当は「あなたは何を飲みますか? (Sō desu ne. Hontō wa `anata wa nani o nomimasu ka?) is the textbook style form.
Peter : Very different from what we have here. So yes, I should take a close look at that. So we have, first, a person’s name.
Naomi : 小柴 (Koshiba)
Peter : Followed by.
Naomi : おまえ (omae)
Peter : Which is one of the most informal ways to refer to someone. If you don’t know the person on extremely, extremely good terms, this is not appropriate for any situation and can result in fisticuffs but they are such good friends, he says, “YOU “followed by
Naomi : 何 (nani)
Peter : What
Naomi : 飲む (nomu)
Peter : “Drink.” “You what drink”
Naomi : そんな感じですね。 (Son'na kanji desu ne.)
Peter : そうですね。 (Sō desu ne.) Now as we said, if we want to put the particles back in, we would have
Naomi : お前・は・何・を・飲む (Omae wa nan o nomu)
Peter : So the は (wa) and the を (o) would be put in. は (wa) following おまえ を (omae o) following 何 (nani). So this is what we have and then previously we took it up to the textbook level which is
Naomi : あなたは何を飲みますか? (Anata wa nani o nomimasu ka?)
Peter : Okay. Next sentence we have
Naomi : おれ、ビール飲むけど。 (Ore, bīru nomu kedo.)
Peter : “Me, I am having a beer”. Again let’s put the particles back in
Naomi : おれ・は・ビール・を・飲む・けど (Ore wa bīru o nomu kedo)
Peter : And then of course, if we want to put it into the textbook form, we would have
Naomi : 私は・ビール・を・飲みます・が (Watashi wa bīru o nomimasu ga)
Peter : が (Ga). Now this けど (kedo) which brings us to the grammar point. Now this けど (kedo) and が (ga) what it’s doing here is actually it’s a statement with something inferred. I am having a beer but what are you going to have? That's inferred there. It’s just not said and that’s what’s occurring here in this sentence. He is letting his friend know what he is having to drink and saying, well inferring what you are going to have. Let’s take a look at an example. Naomi-sensei お願いします (onegaishimasu).
Naomi : 君どうする? 私、行くけど。 (Kimi dō suru? Watashi, iku kedo.)
Peter : “What are you going to do? I am going.” So first we have, “what are you going to do.” Then we have
Naomi : 私は行くけど。 (Watashi wa iku kedo.)

Outro

Peter : “I” followed by topic marking particle followed by the verb, “to go” followed by けど (kedo). “I am going” and what’s inferred after that is, “and you.” That’s going to do for today.
Naomi : じゃあ、また! (Jā, mata!)
Natsuko : また今度ね。 (Mata kondo ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide