INTRODUCTION |
Natsuko: 夏子です。 (Natsuko desu.) |
Peter: Peter here. Plenty of pasta. Natsuko-San, what are we talking about today? |
Natsuko: Pasta. |
Peter: Pasta. |
Natsuko: Sounds nice. |
Peter: Yes. And surprisingly Tokyo has some very nice pasta. |
Natsuko: Yes I love them. |
Peter: Now let’s just cover a few things before we get into the conversation. Natsuko-San, the politeness level here. What are we using today? |
Natsuko: Polite Japanese. |
Peter: And the conversation today is between, probably, two co-workers. And they are getting ready to go out for lunch and one co-worker will invite the other to go out with her and they will be talking about going out to lunch together. All right, with that said, here we go. |
DIALOGUE |
岡田: あっ、もう12時半ですね。田淵さん一緒に食事しませんか。 (A, mō 12 ji han desu ne. Tabuchi-san issho ni shokuji shimasen ka.) |
田淵: それはいいですね。この辺に岡田さんのお気に入りのレストランはありますか。 (Sore wa ii desu ne. Kono hen ni Okada-san no okiniiri no resutoran wa arimasu ka.) |
岡田: え〜っと......じゃあ、あの郵便局の隣においしいスパゲティ屋さんがありますが.....どうですか。 (Ētto...... jā, ano yūbinkyoku no tonari ni oishii supagetiya-san ga arimasu ga..... dō desu ka.) |
田淵: そのスパゲティ屋さんにはどんなメニューがありますか。 (Sono supagetiya-san ni wa donna menyū ga arimasu ka.) |
岡田: ナポリタン、ミートソース、ボンゴレ......何でもありますよ。 (Naporitan, mītosōsu, bongore...... nandemo arimasu yo.) |
田淵: それはすばらしい。ピザはありますか。 (Sore wa subarashii. Piza wa arimasu ka.) |
岡田: あー、残念ですが、ピザはありません。スパゲティだけです。あっ、サラダもあります。 (Zannen desu ga, piza wa arimasen. Supageti dake desu. A, sarada mo arimasu.) |
田淵: そうですか。じゃあ行きましょう。 (Sō desu ka. Jā ikimashō.) |
店員: いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.) |
岡田: 二人ですが、席ありますか。 (Futari desu ga, seki arimasu ka.) |
店員: すみません。今いっぱいで、席がありません。 (Sumimasen. Ima ippai de, seki ga arimasen.) |
岡田/田淵: なぁ〜んだ!残念! (Nānda! Zannen!) |
もう一度お願いします。ゆっくり、お願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Yukkuri, onegaishimasu.) |
岡田: あっ、もう12時半ですね。田淵さん一緒に食事しませんか。 (A, mō 12 ji han desu ne. Tabuchi-san issho ni shokuji shimasen ka.) |
田淵: それはいいですね。この辺に岡田さんのお気に入りのレストランはありますか。 (Sore wa ii desu ne. Kono hen ni Okada-san no okiniiri no resutoran wa arimasu ka.) |
岡田: え〜っと......じゃあ、あの郵便局の隣においしいスパゲティ屋さんがありますが.....どうですか。 (Ētto...... jā, ano yūbinkyoku no tonari ni oishii supagetiya-san ga arimasu ga..... dō desu ka.) |
田淵: そのスパゲティ屋さんにはどんなメニューがありますか。 (Sono supagetiya-san ni wa donna menyū ga arimasu ka.) |
岡田: ナポリタン、ミートソース、ボンゴレ......何でもありますよ。 (Naporitan, mītosōsu, bongore...... nandemo arimasu yo.) |
田淵: それはすばらしい。ピザはありますか。 (Sore wa subarashii. Piza wa arimasu ka.) |
岡田: あー、残念ですが、ピザはありません。スパゲティだけです。あっ、サラダもあります。 (Zannen desu ga, piza wa arimasen. Supageti dake desu. A, sarada mo arimasu.) |
田淵: そうですか。じゃあ行きましょう。 (Sō desu ka. Jā ikimashō.) |
店員: いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.) |
岡田: 二人ですが、席ありますか。 (Futari desu ga, seki arimasu ka.) |
店員: すみません。今いっぱいで、席がありません。 (Sumimasen. Ima ippai de, seki ga arimasen.) |
岡田/田淵: なぁ〜んだ!残念! (Nānda! Zannen!) |
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.) |
岡田: あっ、もう12時半ですね。 (A~tsu, mō 12-jihan desu ne.) |
Oh, it's already twelve thirty. |
田淵さん一緒に食事しませんか。 (Tabuchi-san issho ni shokuji shimasen ka.) |
Tabuchi-san, why don't we eat lunch together? |
田淵: それはいいですね。 (Sore wa ii desu ne.) |
I'd love to. |
この辺に岡田さんのお気に入りのレストランはありますか。 (Kono hen ni Okada-san no okiniiri no resutoran wa arimasu ka.) |
Do you have a favorite restaurant around here? |
岡田: え〜っと......じゃあ、あの郵便局の隣においしいスパゲティ屋さんがありますが....どうですか。 (E 〜 tto... ... Jā, ano yūbinkyoku no tonari ni oishī supageti-ya-san ga arimasuga. ... Dō desu ka.) |
Well, there is a delicious spaghetti restaurant next to the post office.Is that OK? |
田淵: そのスパゲティ屋さんにはどんなメニューがありますか。 (Sono supageti-ya-san ni wa don'na menyū ga arimasu ka.) |
What kind of food do they have at the spaghetti restaurant? |
岡田: ナポリタン、ミートソース、ボンゴレ......何でもありますよ。 (Naporitan, mītosōsu, bongore... ... Nani demo arimasu yo.) |
Napolitano, bolognese, vongole.... they have everything. |
田淵: それはすばらしい。 (Sore wa subarashī.) |
Great! |
ピザはありますか。 (Piza wa arimasu ka.) |
Do they have pizza? |
岡田: あー、残念ですが、ピザはありません。 (A ̄ , zan'nen desu ga, piza wa arimasen.) |
Ah, unfortunately, they don't have pizza. |
スパゲティだけです。 (Supageti dake desu.) |
Only spaghetti. |
あっ、サラダもあります。 (A~tsu, sarada mo arimasu.) |
Oh yes,they also have salad. |
田淵: そうですか。じゃあ行きましょう。 (Sō desu ka. Jā ikimashou.) |
Alright. Let's go there. |
店員: いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.) |
Welcome! |
岡田: 二人ですが、席ありますか。 (Futari desuga, seki arimasu ka.) |
There are two of us. Do you have any seats available? |
店員: すみません。今いっぱいで、席がありません。 (Sumimasen. Ima-ippai de, seki ga arimasen.) |
I'm sorry. We are full now, so we have no seats available. |
岡田/田淵: なぁ〜んだ!残念! (Nā 〜 nda! Zan'nen!) |
Aw, that's too bad… |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: 夏子さん、今日の会話、どう思いましたか。 (Natsukosan, kyō no kaiwa, dō omoimashita ka.) |
Natsuko: うん。美味しそうなパスタ屋さんですね。 (Un. Oishi-sōna pasuta-ya-san desu ne.) |
Peter: Yeah it sounds really good. So much Italian food vocabulary today. |
Natsuko: Uhoo. |
Peter: So much. |
Natsuko: Very useful in Tokyo. |
Peter: You know what, I have to agree with you on that. Again it’s almost shocking how much Italian food there is and how much it’s eaten. |
Natsuko: Yes and they are really delicious in Tokyo. |
Peter: Really, really good. |
Natsuko: There are some really good restaurants around here in Nakasaka. |
Peter: Yeah so if you stop by the studio or if you stop by our offices to visit… |
Natsuko: Yes. |
Peter: Natsuko-san will be sure to take you out. |
Natsuko: I can recommend some restaurants. |
Peter: So you are going to put them in the comments today? I am catching you a lot today, Natsuko-san. |
VOCAB LIST |
Peter: All right, let’s move on to today’s vocabulary. And Natsuko-san, first word. |
Natsuko: 一緒に (issho ni) |
Peter: Together. |
Natsuko: (slow)いっしょに (issho ni) (natural speed) 一緒に (issho ni) |
Peter: Sample sentence please. |
Natsuko: 一緒にテニスをしませんか。 (Issho ni tenisu o shimasen ka.) |
Peter: Would you like to play tennis together? Next we have |
Natsuko: 食事 (shokuji) |
Peter: Meal. |
Natsuko: (slow)しょくじ (shokuji) (natural speed) 食事 (shokuji) |
Peter: Followed by |
Natsuko: お気に入り (okiniiri) |
Peter: Favorite. |
Natsuko: (slow)おきにいり (okiniiri) (natural speed)お気に入り (okiniiri) |
Peter: Now let’s take a look at this phrase. First we have |
Natsuko: お (o) |
Peter: Which is the polite prefix followed by |
Natsuko: 気 (ki) |
Peter: Which is |
Natsuko: Feeling. |
Peter: Then we have the particle に (ni) followed by |
Natsuko: 入り (iri) |
Peter: To enter. So literally the feeling enters. That’s it and this equates to something that one likes. And this can relate to many different things. Food, teams, people right? |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Like some teachers have a class and Natsuko-san, which student do you like? |
Natsuko: お気に入り (okiniiri) |
Peter: Yes. So it can be used in many situations talking about what one likes. Now if I want to ask someone which is their favorite, how can we say that? |
Natsuko: お気に入りは何ですか (Okiniiri wa nan desu ka) or maybe お気に入りはどれですか (Okiniiri wa dore desu ka). |
Peter: Yeah which is your favorite or what is your favorite and which comes into play because usually we are talking about a group of things. You know, at a food, which food is your favorite? |
Natsuko: Yeah or which is your favorite team? |
Peter: Yes. And which is your favorite dish and which is your favorite student, which is your favorite host Natsuko-san? |
Natsuko: When you relate it to person, you have to say お気に入りは誰ですか (Okiniiri wa dare desu ka)? |
Peter: Really? |
Natsuko: Yes, I think that will be more polite. |
Peter: Who is your favorite? There are many, many ways to use this and it’s a great expression. I am getting – I am carried away with this expression but just a little bit more. If you give a gift to somebody and they like it, you can actually use this expression with thank you to show your appreciation for them actually liking it which is a very Japanese thing to do. |
Natsuko: 気に入って頂けて嬉しいです。 (Kiniitte itadakete ureshii desu.) |
Peter: Thank you for liking it. And again this is very – you know, you are giving someone a gift and then you are actually thanking them very politely for actually liking it. |
Natsuko: So it’s the expression that you are actually glad and relieved to find out that you like the person. |
Peter: Yes yeah and I think with customers and people with higher social status, this phrase is very useful when you give something to your boss or somebody higher than you or if you are in business. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: This is a really polite expression for a customer that purchases something and then makes a comment about it. All right, on and on we go. Next we have. |
Natsuko: 郵便局 (yūbinkyoku) |
Peter: Post office. |
Natsuko: (slow)ゆうびんきょく (yūbinkyoku) (natural speed)郵便局 (yūbinkyoku) |
Peter: Followed by |
Natsuko: 隣り (tonari) |
Peter: Next to |
Natsuko: (slow)となり (tonari) (natural speed)隣り (tonari) |
Peter: Then we have |
Natsuko: スパゲティ屋 (supageti-ya) |
Peter: Spaghetti restaurant. |
Natsuko: (slow)スパゲティや (supagetiya) (natural speed)スパゲティ屋 (supageti-ya) |
Peter: ちょっと聞いたことないですね。 (Chotto kiita koto nai desu ne.) Natsuko-san, have you heard of this? |
Natsuko: I think we relate more often パスタ屋 (pasuta-ya). |
Peter: Pasta restaurant. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: But I think I know where this one comes from. |
Natsuko: Where? |
Peter: The person who wrote the story actually lives in Kunitachi and in Kunitachi city, there is actually a famous restaurant and it is スパゲティ屋 (supageti-ya)。 |
Natsuko: Is that the name of the restaurant? |
Peter: It was a name but then below that, it has this expression. So that’s where this comes from. |
Natsuko: Oh really. |
Peter: But yeah mainstream, I don’t know. |
Natsuko: So it’s pretty local. |
Peter: I think it's very local. |
Natsuko: Well it’s used in Japanese of course. |
Peter: Exactly that’s what we are going to point out but maybe not the most common expression. |
Natsuko: We use both スパゲティ屋。パスタ屋。 (Supageti-ya. Pasuta-ya.) |
Peter: Next we have |
Natsuko: 残念 (zan'nen) |
Peter: Regret, regrettable. |
Natsuko: (slow)ざんねん (zan'nen) (natural speed)残念 (zan'nen) |
Peter: Now in addition to being used as a word, this can also be used as an expression. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Depending on the politeness level and intonation. And you saw at the end of this conversation the two people who wanted to get a seat at the restaurant, they said. |
Natsuko: なーんだ。残念。 (Na ̄ nda. Zan'nen.) |
Peter: And here it is, that’s too bad. So it’s actually a phrase in this context. |
Natsuko: Right. |
Peter: Okay so context will tell you if this is a standalone word or a phrase. All right, finally we have. |
Natsuko: この辺 (kono hen) |
Peter: Around here. |
Natsuko: (slow)このへん (kono hen) (natural speed)この辺 (kono hen) |
Lesson focus
|
Peter: All right. Now let’s take a look at the conversation and a few points. Now let’s start out with the names. What are the two names of the people here Natsuko-san? |
Natsuko: 田淵 (tabuchi) and 岡田 (okada) |
Peter: 岡田 (Okada) is not very unusual. What about the other name? |
Natsuko: 田淵 (Tabuchi) |
Peter: 田淵 (Tabuchi) |
Natsuko: But it is a usual name. Not… you know, not everywhere but… |
Peter: Now the reason I am pointing out this name is, when you check out the PDF or if you check out the learning center, please check out this kanji because the kanji is very interesting. So yeah you should really check this out. To tell you the truth, I couldn’t read this name. |
Natsuko: Maybe yeah but this kanji is like you know something like a design, isn’t it? |
Peter: Yeah it’s really nice. The water radical on the left, then on the right Natsuko-san? |
Natsuko: It’s really like some shape like a tile isn’t it? |
Peter: Yeah you have to check this kanji and check out the PDF. Okay in the first sentence, we use a grammatical structure used when inviting someone to do something. And here we are using polite Japanese. Again two co-workers who probably have an office relationship and they keep things very formal. We use the negative polite plus the question marking particle. So in the first sentence, we have. |
Natsuko: 一緒に食事しませんか。 (Issho ni shokuji shimasen ka.) |
Peter: Literally together meal won’t do question mark. Together meal, won’t do question mark. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Now together, meal, won’t you and here the you is of course 田淵さん (tabuchi-san) and the question mark. So literally won’t you have a meal together with me? And we translate this as, Would you like to because in English, this is the polite way to invite someone. Won’t you, would you like to, shall we. Next line, let’s take a closer look at お気に入り (okiniiri). Natsuko-san, can you just read out that sentence? |
Natsuko: この辺に岡田さんのお気に入りのレストランはありますか? (Kono hen ni Okada-san no okiniiri no resutoran wa arimasu ka?) |
Peter: Okay first part we have this area. |
Natsuko: この辺 (kono hen) |
Peter: Marked by |
Natsuko: に (ni) |
Peter: As it deals with location. This is followed by |
Natsuko: 岡田さん (okada-san) |
Peter: The person 田淵さん (tabuchi-san) is talking to. Followed by |
Natsuko: の (no) |
Peter: So we have a possessive. Mr. Okada we have that possessive S there. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Followed by |
Natsuko: お気に入り (okiniiri) |
Peter: Favorite. Okada’s favorite followed by |
Natsuko: のレストラン (no resutoran) |
Peter: So お気に入り (okiniiri) Favorite restaurant. Okada’s favorite restaurant. Then this is all marked by |
Natsuko: は (wa) |
Peter: And followed by |
Natsuko: ありますか (arimasu ka) |
Peter: So literally this area Okada’s favorite restaurant is there but when we translate, do you have because ありますか (arimasu ka) can also mean to have. ある (aru) literally means to exist for inanimate things but it can also mean to have. So we translate this as do you have a favorite restaurant around here? Okay let’s jump down to the fifth line where we are talking about Italian food. And Natsuko-san, help us out here with this katakana because katakana is used with foreign loan words and when talking about Italian food, French food, lots of different cuisines, we have a lot of loanwords and a lot of katakana. So Natsuko-san, walk us through this. First we have |
Natsuko: ナポリタン (naporitan) |
Peter: Neapolitan |
Natsuko: I heard that this is a Japanese original. |
Peter: That there is no such dish in Italy. |
Natsuko: Yeah no such dish in – yeah in Italy. They won’t eat such a Spaghetti there. |
Peter: Okay so tell us about this Spaghetti. What’s in this Spaghetti? |
Natsuko: It's a catch up play word isn’t it? |
Peter: Catch up play word? |
Natsuko: Yeah and it includes Ham and pepper and I think Onion too or Mushroom. |
Peter: Yeah with a tomato bay sauce. |
Natsuko: The sauce – well ketchup actually. Not Tomato sauce. |
Peter: Oh Natsuko. Does your explanation do the dish justice? Do you like the dish? |
Natsuko: Yeah. I used to love it when I was a kid and it was really popular in Japan. |
Peter: Yeah, this is a Japanese, as Natsuko said, original. Definitely worth checking out because it is almost a staple of any Italian restaurant venue. |
Natsuko: Well not recently. |
Peter: Yes. Good point. Yeah I think people have quoted that. It’s not an Italian original. |
Natsuko: Yeah but there are people who love this dish and you can actually see them off in Coffee shops. |
Peter: So part of the coffee shop menu? |
Natsuko: Yeah, the lunch menu, like you know, Kariya rice. |
Peter: Kariya rice. |
Natsuko: Neapolitan. Yeah it comes together with curry and rice. |
Peter: Yes, that's the menu it belongs on. So not on the Italian restaurant menus. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Okay next we have. |
Natsuko: ミートソース (mītosōsu) |
Peter: And meat sauce spaghetti. Just break this down because again we want to get used to these katakana words because once your ear gets accustomed to it, you will understand thousands upon thousands of words, loanwords. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Usually based on English. Of course, you take words from other languages but the majority are English. So one more time. |
Natsuko: ミートソース (mītosōsu) |
Peter: And this is tomato sauce with meat. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Then we have |
Natsuko: ボンゴレ (bongore) |
Peter: Natsuko-san, can you take this? I don’t know. |
Natsuko: That’s the sauce with shells. |
Peter: Ah… |
Natsuko: I don’t know the name of the shell in English アサリ (asari) It’s like a small clam. |
Peter: Yeah one of our Italian listeners, call us if you are listening. Please help us out with this one. ボンゴレ (bongore). I butcher that too. All right, we are running way short on time. One more thing we wanted to cover today is when the two enter the restaurant, they are greeted by |
Natsuko: いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.) |
Peter: And here 岡田さん (Okada-san) before he has asked how many people which in Japanese would be |
Natsuko: 何名様ですか。 (Nanmeisama desu ka.) |
Peter: He gives the amount of people in the party which is |
Natsuko: 二人 (futari) |
Peter: He beats them to the punch. He tells them how many people there are in the party and they go from there. And this may be the best option if your Japanese isn’t so advanced. Just tell them how many people are in your party. |
Outro
|
Peter: Alright, that’s going to do it. |
Natsuko: じゃ、また明日! (Ja, mata ashita!) |
Comments
Hide