INTRODUCTION |
Natsuko: 夏子です。 (Natsuko desu.) |
Peter: Peter here. Patriotic duties. 夏子さん。 (Natsuko-san.) |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: What are we talking about today? |
Natsuko: Patriotic duties. I don’t know, I don’t have any idea. |
Peter: When I say patriotic duties, what kind of pops into your mind? |
Natsuko: Army. |
Peter: Yeah something with armed services or something along in this line. |
Natsuko: Yeah but there aren’t any armies in Japan. |
Peter: Yeah so what we are actually talking about today is paying money for the national television service. |
Natsuko: I got it. |
Peter: So it is always patriotic, okay. |
Natsuko: Okay, okay. |
Peter: Okay great conversation today. Three voices at this plus you have to get the bonus track again. |
Natsuko: Again. |
Peter: Again. Now the studio was out of control this week. Really out of control. So we actually had a crazy time recording. We have some wild, wild even more than normal wild conversations and they are available in the bonus track. |
Natsuko: Wow. |
Peter: So Natsuko-san, can you tell us a little bit about this. First, what is the name? |
Natsuko: NHK. |
Peter: And what does it stand for? |
Natsuko: 日本放送教会 (Nihonhōsōkyōkai) |
Peter: Okay. |
Natsuko: Japan Broadcasting Association. |
Peter: Got it. Now what channel is this on regular TV? |
Natsuko: In Tokyo, it’s channel 1 and 3. |
Peter: Now how big is this? Over in the US, we have three or four major stations that are seen across the country. How big is NHK? Seen across the country? |
Natsuko: Yes throughout. |
Peter: Throughout the country. How big is it compared to the other stations? We know there is TBS which is another huge station. How does it compare to that? |
Natsuko: Oh, it's the largest. It’s simply the largest in Japan. |
Peter: The largest. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And what shows do they do? |
Natsuko: Various, well anything. |
Peter: Educational shows. |
Natsuko: News show, comedy, drama, anything. |
Peter: So they do it all? |
Natsuko: Uhoo… |
Peter: Okay and who pays for this? |
Natsuko: Those who watch the TV. |
Peter: So it’s free TV. I am watching it every day. How do they get the money? |
Natsuko: They come at your door knock, knock. Please pay for NHK. |
Peter: Yes they actually come door-to-door and collect money. And for a year, how much is it? |
Natsuko: Like $1200. I am sorry, ¥1200. |
Peter: ¥1200, no way, more than that. |
Natsuko: ¥12000 |
Peter: Yeah about $100. So this is quite a steep price. |
Natsuko: Yeah for a year. So yeah like ¥1000 a month. |
Peter: Well yeah if you put it that way, yeah not too bad. You, you should work for them. |
Natsuko: Maybe. |
Peter: Yeah that’s not too bad but anyway, they come door-to-door and they ask for about $100. So with that said, please listen to today’s conversation between a married couple and the person at the door. Here we go. |
DIALOGUE |
夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimasen. NHK desu. Jushinryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
妻: どうしたの? (Dōshita no?) |
夫: 静かにして! (Shizuka ni shite!) |
妻: 誰が来たの? (Dare ga kita?) |
夫: NHKの人だ。 (NHK no hito da.) |
妻: また?? (Mata??) |
夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushinryō o tori ni kita.) |
妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai!) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimasen. NHK desu. Jushinryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
妻: どうしたの? (Dōshita no?) |
夫: 静かにして! (Shizuka ni shite!) |
妻: 誰が来たの? (Dare ga kita?) |
夫: NHKの人だ。 (NHK no hito da.) |
妻: また?? (Mata??) |
夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushinryō o tori ni kita.) |
妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai!) |
次はピーターさんの英語が入ります。 (Tsugi wa pītā-san no eigo ga hairimasu.) |
夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
Peter: Who could that be? I will answer it. |
NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimase ̄n. NHK de ̄ su. Jushin-ryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
Peter: Hello. I am from NHK and came to collect viewing fees. |
妻: どうしたの? (Dō shita no?) |
Peter: What’s the matter? |
夫: 静かにして! (Shizukani shite!) |
Peter: Be quiet. |
妻: 誰が来たの? (Dare ga kita no?) |
Peter: Who has come? |
夫: NHKの人だ。 (NHK no hitoda.) |
Peter: It’s NHK. |
妻: また?? (Mata??) |
Peter: Again. |
夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushin-ryō o tori ni kita.) |
Peter: Yeah they came to collect viewing fees. |
妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
Peter: How long are we going to hide? |
夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai! !) |
Peter:Until we move out, I am never paying. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: .夏子さん、今日の会話、どう思いますか? (Natsukosan, kyō no kaiwa, dōomoimasuka?) |
Natsuko: うん、こういう人、多いと思います。 (Un, kōiu hito, ōi to omoimasu.) |
Peter: Yeah I think there are a lot of people like this too. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Are you one? |
Natsuko: Why not move on to vocab? |
VOCAB LIST |
Peter: All right. First one. |
Natsuko: 誰か (dareka) |
Peter: Somebody else. |
Natsuko: (slow)だれか (dare ka) (natural speed) 誰か (dareka) |
Peter: So here we have the interrogative 誰 (dare) plus か (ka). Attached they become somebody, someone. Now this pattern of taking an interrogative and then attaching か (ka) appears in other places too. Natsuko-san what is 何か (nani ka)? |
Natsuko: Something. |
Peter: How about いつか (itsuka)? |
Natsuko: Some day. |
Peter: Yeah this is a pattern that repeats itself. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Next we have |
Natsuko: NHK. |
Peter: And as we said. |
Natsuko: 日本放送教会 (Nihonhōsōkyōkai) |
Peter: Can you just break that down for us? |
Natsuko: (slow)エヌエイチケイ (enueichikei) (natural speed) NHK |
Peter: Followed by |
Natsuko: 受信料 (jushin-ryō) |
Peter: License fee for TV or a radio. |
Natsuko: Actually 受信 (jushin) means to receive the wave. |
Peter: Yeah on the cell phone when I get an email and it’s processing. |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: It says |
Natsuko: 受信中 (jushin-chū) |
Peter: In the middle of receiving. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So this translates literally to receiving a fee but I think to put it into context in English, its licensing fee in this case. |
Natsuko: Yes. (slow)じゅしんりょう (ji ~yushinryou) (natural speed) 受信料 (jushin-ryō) |
Peter: Next. |
Natsuko: 徴収 (chōshū) |
Peter: Collection, levy. |
Natsuko: (slow)ちょうしゅう (chō shū) (natural speed) 徴収 (chōshū) |
Peter: Some very interesting kanji characters here. Stop by japanesepod101.com and check these out because they are very interesting. Next we have. |
Natsuko: 伺う (ukagau) |
Peter: To visit, to ask, to enquire. So this is polite Japanese for all of these meanings. To ask, to enquire. |
Natsuko: To visit. |
Peter: Yeah so it’s very, very interesting. Usually on the phone, when I call a place I don’t know, I start off with ちょっと伺いたいんですが (Chotto ukagaitai n desu ga). I want to inquire. |
Natsuko: Yes. |
Peter: A little. |
Natsuko: ちょっと (chotto) |
Peter: Yeah a little but yeah really I have something really important to ask but this is kind of like I have something I’d like to enquire about or something along these lines. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So can you just give us that expression? |
Natsuko: ちょっと伺いたいんですが。 (Chotto ukagaitai ndesuga.) |
Peter: Natsuko-san. Do you use this one often? |
Natsuko: Yes very often. |
Peter: Yeah pretty straightforward when you call into a place of business or hotel or something checking on like reservations. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Nice way to start off. Well it’s very, very nice. |
Natsuko: Yes, very polite. |
Peter: Very polite. Now what about using it, I visited someone. I am thinking of going to see somebody or how would I use it there? I noticed that to visit the verb isn’t here. How can – can you give us a sample of that? |
Natsuko: ちょっとお宅に伺いたいんですけど。 (Chotto otaku ni ukagaitai n desu kedo.) |
Peter: So I would like to visit your house. A little again. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Notice that ちょっと (chotto) and this word going together kind of softening it. All right, next we have. |
Natsuko: 隠れる (kakureru) |
Peter: To hide, to be hidden. |
Natsuko: (slow)かくれる (kakureru) (natural speed) 隠れる (kakureru) |
Peter: And this word, we can find in tag like hide and go seek which is |
Natsuko: かくれんぼ (kakurenbo) |
Peter: With this word when someone is in a hidden state, when they are hiding, we are actually using the present progressive. |
Natsuko: Yes and notice this word also means to hide yourself. |
Peter: Yeah. |
Natsuko: To hide something else, you use a different verb. |
Peter: Which is |
Natsuko: 隠す (kakusu) |
Peter: Okay. When someone’s concealing themselves, we use |
Natsuko: 隠れる (kakureru) |
Peter: All right. Next we have |
Natsuko: 引っ越す (hikkosu) |
Peter: To move. |
Natsuko: (slow)ひっこす (hikkosu) (natural speed) 引っ越す (hikkosu) |
Peter: Followed by |
Natsuko: 絶対 (zettai) |
Peter: Absolutely without a doubt. |
Natsuko: (slow)ぜったい (zettai) (natural speed) 絶対 (zettai) |
Peter: And finally |
Natsuko: 支払う (shiharau) |
Peter: To pay. |
Natsuko: (slow)しはらう (shiharau) (natural speed) 支払う (shiharau) |
Peter: Now today’s grammar point is the auxiliary verb 来る (kuru). 来る (kuru) means to come but in this case we have in the first line |
Natsuko: 見てくる (mitekuru) |
Peter: To go, look and come back. So it’s to go, do it in action but then return. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So here it’s acting as an auxiliary verb. |
Outro
|
Peter: Again more about this inside the PDF. Today we are running out of time but this is a very important concept explained in detail inside the PDF. That’s going to do it for today. |
Natsuko: じゃ、また明日ね。 (Ja, mata ashita ne.) |
Comments
Hide