INTRODUCTION |
Yoshi: おはよう、コペンハーゲン。ヨシです。(Ohayō, Kopenhāgen. Yoshi desu.) |
Take: おはよう、コペンハーゲン。タケです。(Ohayō, Kopenhāgen. Take desu.) |
Peter: Beginner lesson #91. Today I am excited, really, really excited and the reason is, in the informal track on our website, Shakespeare Takahashi makes his triumphant return. Yoshi-san. |
Yoshi: はい。(Hai.) |
Peter: What did you think of this track? |
Yoshi: Umm, unbelievable. |
Peter: Take-san? |
Take: はい。(Hai.) |
Peter: What do you think? |
Take: So amazing. |
Peter: Yes. You don’t want to miss this one. So come down to japanesepod101.com and get the informal track. It’s there, come down, click it, download it but you don’t want to miss this one. Recently, the informal tracks have been – we changed them a bit because in the informal tracks, you have a bit more freedom. So you definitely, definitely want to check these out. In addition, we are going to cover a very useful grammatical structure, going somewhere with the purpose. We are going to get into it more later but for now, first listen to the dialogue, see what you get and please be sure to check out the informal track, Shakespeare Takahashi. Okay, without further adieu, here we go. |
DIALOGUE |
たけ (Take) : 明日友達に会いに東京へ行きます。(Ashita tomodachi ni ai ni Tōkyō e ikimasu.) |
よし (Yoshi) : どういう友達ですか。(Dō iu tomodachi desu ka.) |
たけ (Take) : ネット友達です。明日初めて会います。(Netto tomodachi desu. Ashita hajimete aimasu.) |
よし (Yoshi) : どこで知り合ったんですか。(Doko de shiriatta n desu ka.) |
たけ (Take) : ミクシィです。彼女が大好きです。(Mikushī desu. Kanojo ga daisuki desu.) |
よし (Yoshi) : 相変わらず、すぐに恋に落ちますね。(Aikawarazu, sugu ni koi ni ochimasu ne.) |
たけ (Take) : 明日一緒に行きませんか。(Ashita issho ni ikimasen ka.) |
よし (Yoshi) : ごめん。明日面接があります。横浜へ受けに行きます。(Gomen. Ashita mensetsu ga arimasu. Yokohama e uke ni ikimasu.) |
たけ (Take) : 頑張ってください。(Ganbatte kudasai.) |
よし (Yoshi) : お互い頑張りましょう!(Otagai ganbarimashō!) |
Yoshi: もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu.) |
たけ (Take) : 明日友達に会いに東京へ行きます。(Ashita tomodachi ni ai ni Tōkyō e ikimasu.) |
よし (Yoshi) : どういう友達ですか。(Dō iu tomodachi desu ka.) |
たけ (Take) : ネット友達です。明日初めて会います。(Netto tomodachi desu. Ashita hajimete aimasu.) |
よし (Yoshi) : どこで知り合ったんですか。(Doko de shiriatta n desu ka.) |
たけ (Take) : ミクシィです。彼女が大好きです。(Mikushī desu. Kanojo ga daisuki desu.) |
よし (Yoshi) : 相変わらず、すぐに恋に落ちますね。(Aikawarazu, sugu ni koi ni ochimasu ne.) |
たけ (Take) : 明日一緒に行きませんか。(Ashita issho ni ikimasen ka.) |
よし (Yoshi) : ごめん。明日面接があります。横浜へ受けに行きます。(Gomen. Ashita mensetsu ga arimasu. Yokohama e uke ni ikimasu.) |
たけ (Take) : 頑張ってください。(Ganbatte kudasai.) |
よし (Yoshi) : お互い頑張りましょう!(Otagai ganbarimashō!) |
Yoshi: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.) |
たけ (Take) : 明日友達に会いに東京へ行きます。(Ashita tomodachi ni ai ni Tōkyō e ikimasu.) |
TAKE: Tomorrow, I will go to Tokyo to meet a friend. |
よし (Yoshi) : どういう友達ですか。(Dō iu tomodachi desu ka.) |
YOSHI: What kind of friend? |
たけ (Take) : ネット友達です。(Netto tomodachi desu.) |
TAKE: An internet friend. |
たけ (Take) : 明日初めて会います。(Ashita hajimete aimasu.) |
TAKE: Tomorrow is the first we'll meet. |
よし (Yoshi) : どこで知り合ったんですか。(Doko de shiriatta n desu ka.) |
YOSHI: Where did you meet? |
たけ (Take) : ミクシィです。(Mikushī desu.) |
TAKE: On Mixi. |
たけ (Take) : 彼女が大好きです。(Kanojo ga daisuki desu.) |
TAKE: I love her. |
よし (Yoshi) : 相変わらず、すぐに恋に落ちますね。(Aikawarazu, sugu ni koi ni ochimasu ne.) |
YOSHI: Same as always, you fall in love fast. |
たけ (Take) : 明日一緒に行きませんか。(Ashita issho ni ikimasen ka.) |
TAKE: Tomorrow, won't you go with me? |
よし (Yoshi) : ごめん。(Gomen.) |
YOSHI: Sorry, |
よし (Yoshi) : 明日面接があります。(Ashita mensetsu ga arimasu.) |
YOSHI: I have an interview tomorrow. |
よし (Yoshi) : 横浜へ受けに行きます。(Yokohama e uke ni ikimasu.) |
YOSHI: I will go to Yokohama to take it. |
たけ (Take) : 頑張ってください。(Ganbatte kudasai.) |
TAKE: Good luck, do your best please. |
よし (Yoshi) : お互い頑張りましょう! (Otagai ganbarimashō!) |
YOSHI: Let's both do our best. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Okay, Yoshi-san, let’s ask Take-san what he thought of this conversation and let’s find out if this is really what he is like. |
Yoshi: タケさん、この会話は、どうですか。(Take-san, kono kaiwa wa, dō desu ka.) |
Take: ねぇ。なんていうんですかねぇ。明日、初めて会うんですよね。(Nee. Nan te iu n desu ka nee. Ashita, hajimete au n desu yo ne.) |
Peter: Yep. |
Take: 大好きなんですね。(Daisuki nan desu ne.) |
Peter: Yeah. Are you like this in real life? |
Take: 素敵ですよね、本当にね。(Suteki desu yo ne, hontō ni ne.) |
Peter: What did you think, Yoshi? |
Yoshi: 夢があっていいですね。ちょっと違うかな。(Yume ga atte ii desu ne. Chotto chigau ka na.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: All right. What we are going to do now is get into the vocab. Here we go. |
Natsuko: 最初のキーワードは、ネット友達 (Saisho no kīwādo wa, netto tomodachi) |
Peter: Internet friend. |
Natsuko: (slow)ねっとともだち (netto tomodachi) (natural speed) ネット友達 (netto tomodachi) |
Peter: Now Natsuko-san, this is made up of two words. |
Natsuko: Yes. |
Peter: What’s the first word? |
Natsuko: ネット (netto) |
Peter: Okay, one more time please. Please listen. |
Natsuko: ネット (netto) |
Peter: Okay, just fine tune the ears. One more time, Natsuko. |
Natsuko: ネット (netto) |
Peter: This is a short version of what word? |
Natsuko: インターネット (intānetto) |
Peter: One more time, please. |
Natsuko: インターネット (intānetto) |
Peter: So as Natsuko just gave us, this is the word for internet. As we state many times, the Japanese love to cut down words. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Cuts down on energy that the body uses, multiple reasons behind this but energy saving tactics. |
Natsuko: Uhoo… |
Peter: So it gets cut down to the net. And then we add on to this. |
Natsuko: 友達 (tomodachi) |
Peter: Okay. Now isn’t there another popular word related to this? |
Natsuko: Yes. |
Peter: What’s that word? |
Natsuko: メル友 (merutomo) |
Peter: One more time. |
Natsuko: メル友 (merutomo) |
Peter: And let’s have Yoshi-san give it to us. |
Yoshi: メル友 (merutomo) |
Peter: What is this, Natsuko-san? |
Natsuko: It’s a friend you communicate only with emails. |
Peter: Or text messages. |
Natsuko: Yes. |
Peter: The word for mail which is |
Natsuko: メル (meru) |
Peter: Gets put in front of 友達 (tomodachi) |
Natsuko: Yes. |
Peter: And what is the original word? |
Natsuko: 友達 (tomodachi) |
Peter: But here it gets cut even shorter. |
Natsuko: 友 (tomo) |
Peter: Now if you come to Japan and you make some friends, you will hear this word a lot or maybe if you are on the train, you will hear lots of people talking about this. |
Natsuko: Uhoo… |
Peter: Okay, on to the next one. |
Yoshi: 次のキーワードは、知り合う (Tsugi no kīwādo wa, shiriau) |
Peter: To get to know. |
Yoshi: (slow)しりあう (shiriau) (natural speed) 知り合う (shiriau) |
Peter: Can we have an example sentence? |
Yoshi: もっとお互いよく知り合いましょう。(Motto otagai yoku shiriaimashō.) |
Peter: Let’s get to know each other better. And what was the word for “each other” in there? |
Yoshi: お互い (otagai) |
Peter: Okay, slowly. |
Yoshi: (slow)おたがい (otagai) (natural speed) お互い (otagai) |
Peter: Okay. Next we have |
Natsuko: 次のキーワードは、知り合い (Tsugi no kīwādo wa, shiriai) |
Peter: Acquaintance. |
Natsuko: (slow)しりあい (shiriai) (natural speed) 知り合い (shiriai) |
Peter: Now you can see, this is the noun form of the previous verb we just covered which was |
Natsuko: 知り合う (shiriau) |
Peter: So just nominalize it and we have “acquaintance.” Can we have an example, please? |
Natsuko: お二人はお知り合いですか。(O-futari wa o-shiriai desu ka.) |
Peter: Are you two acquaintances and let’s ask Yoshi-san for an example. |
Natsuko: ヨシさん、例をお願いします。(Yoshi-san, rei o onegai shimasu.) |
Yoshi: 知り合いに、いい弁護士がいます。(Shiriai ni ii bengoshi ga imasu.) |
Peter: I know a good lawyer. |
Yoshi: 次のキーワードは、恋に落ちる (Tsugi no kīwādo wa, koi ni ochiru) |
Peter: Fall in love. Why are you laughing, Yoshi? |
Yoshi: こ… (Ko…) |
Peter: Yoshi, come on, what’s going on? |
Yoshi: It seems like I am taking all those words all the time like, do you know what I mean, like… |
Peter: Ah not really and Natsuko is making a racket – causing a racket over here. What are you doing, Natsuko-san? |
Natsuko: すいません。(Suimasen.) |
Peter: Poor Natsuko-san, she has a bit of a cold. |
Yoshi: (slow)こいにおちる (koi ni ochiru) (natural speed) 恋に落ちる (koi ni ochiru) |
Peter: Next. |
Natsuko: 次のキーワードは、ミクシィ (Tsugi no kīwādo wa, Mikushī) |
Peter: Mixi |
Natsuko: (slow)ミクシィ (Mikushī) (natural speed) ミクシィ (Mikushī) |
Peter: Now this is kind of like myspace.com except with Mixi someone has to invite you to join. So if you go to Mixi’s home page and you try to sign up, you can’t do it. You need an invitation. Natsuko-san, how does one get an invitation? |
Natsuko: Ah, I think you can find dozens of people around you who do Mixi. |
Peter: Really? |
Natsuko: It’s so popular. |
Peter: Do you do Mixi? |
Natsuko: I myself don’t. |
Peter: Let’s ask Yoshi-san if he does Mixi? |
Natsuko: よしさんは、ミクシィをやってますか。(Yoshi-san wa, Mikushī o yatte masu ka.) |
Yoshi: はい、やってます。(Hai, yatte masu.) |
Peter: Really? How long have you been doing it? |
Yoshi: For about like half a year now but I am addicted. |
Peter: Really? |
Yoshi: はい。(Hai.) |
Peter: We checked out some statuses. 2.9 million people are using Mixi right now. |
Natsuko: Wow! |
Peter: Yes, quite a lot. It’s really popular in Japan. I don’t know if it peaked or whatever but at a point everybody was using it. What’s your friend network up to Yoshi-san? |
Yoshi: I have about 40 friends. |
Peter: Well we would like to change that. Come down to Mixi, become Yoshi’s friend. |
Yoshi: Please. |
Peter: Now as we mentioned before, you need an invitation to join. Now I know for fact because I know Yoshi-san, regardless of past credit rating, criminal history, Yoshi-san is willing to invite you. So what we are going to do is just leave a comment on the message board and Yoshi-san will get back to you. Just say, I want to join up. Yoshi-san, is this the fact? |
Yoshi: Ah yes, please. And actually I see some foreigners on Mixi also and they are writing in English and I am sure lots of people are studying Japanese, too. |
Peter: Yeah. |
Yoshi: It’s a great way to study Japanese and make Japanese friends. |
Peter: I remember we had a few emails about people asking you know, where can I meet friends? Where can I, you know, make acquaintances? This is, I think, a great way. Definitely check it out. If you are interested in Japan, it might be pretty good and now Yoshi-san is your way in. Let’s build him up. You heard about myspace.com celebrities. Let’s make Yoshi-san a Mixi celebrity. So stop by japanesepod101.com where there is more information plus Yoshi’s contact info there. よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
Yoshi: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
Peter: Next we have |
Yoshi: 次のキーワードは、ごめん (Tsugi no kīwādo wa, gomen) |
Peter: This is short for |
Yoshi: ごめんなさい (gomen nasai) |
Peter: I am sorry, excuse me. Please break it down. |
Yoshi: (slow)ごめん (gomen) (natural speed) ごめん (gomen) |
Peter: Now in this dialogue, it’s between two friends. So what word is that? |
Yoshi: ごめん。(Gomen.) |
Peter: But in polite and formal situations, you wouldn’t want to go with this word. You would want to use the more polite |
Yoshi: ごめんなさい。(Gomen nasai.) |
Peter: I am sorry, excuse me. Now Natsuko-san, we learned another word along the way which has the same meaning. |
Natsuko: すみません (sumimasen) |
Peter: What’s the difference between these two words? |
Natsuko: In general, すみません (sumimasen) sounds more casual. That’s because すみません (sumimasen) is more like excuse me, but ごめんなさい (gomen nasai) is clearly an apology. |
Peter: It has a more apologetic feel to it. |
Natsuko: Yes. |
Peter: All right. On to the next one. Now the next one is not a vocab word and it’s not quite a grammar point. ナツコさん、お願いします。(Natsuko-san, onegai shimasu.) |
Natsuko: どういう (dō iu) |
Peter: What kind or what. |
Natsuko: (slow)どういう (dō iu) (natural speed) どういう (dō iu) |
Peter: Now up until this point, we’ve been using the word |
Natsuko: どんな (donna) |
Peter: For what kind. Let’s just go back to the dialogue. Can you give us the sentence one more time? |
Natsuko: どういう友達ですか。(Dō iu tomodachi desu ka.) |
Peter: What kind of friend and as we said up until this point, we have been using |
Natsuko: どんな友達ですか。(Donna tomodachi desu ka.) |
Peter: Yeah, in its place, I usually use |
Natsuko: どういう (dō iu) |
Peter: Yes, for what kind and again, what kind of friend. |
Natsuko: This expression can be divided into two words which is どう (dō) and いう (iu), and いう (iu) is a verb for to say and どう (dō) is how or what. |
Peter: Yeah, the interrogative. |
Natsuko: Yes. So the literal meaning should be how to say or what to say. So this is my guess but I think the original meaning was like how are you going to describe that friend here. |
Peter: And we should point out that it’s used in many cases coming in front of the noun. |
Natsuko: Yes, so that’s why how to describe that noun became the expression for what kind of the noun. |
Peter: Please remember this point because we will be coming back to this in future lessons. There are more combinations we can make by using いう (iu), the verb to say. Okay, next. |
Natsuko: 次のキーワードは、面接 (Tsugi no kīwādo wa, mensetsu) |
Peter: Interview as a test to get a job or to enter a school. |
Natsuko: (slow)めんせつ (mensetsu) (natural speed) 面接 (mensetsu) |
Peter: Now what’s the verb that accompanies this word? |
Natsuko: 受ける (ukeru) |
Peter: Break that down. |
Natsuko: (slow)うける (ukeru) (natural speed) 受ける (ukeru) |
Lesson focus
|
Peter: Actually this brings us to today’s grammar point. What do we have in the dialogue? |
Natsuko: 受けに行きます (uke ni ikimasu) |
Peter: Today’s construction covers to go, to do something. Now Natsuko-san, how do we form this construction? |
Natsuko: You take the masu-stem and add に行く (ni iku). |
Peter: What are we adding, one more time? |
Natsuko: に行く (ni iku) |
Peter: Is acting as an auxiliary verb and is appended to the masu-stem of a verb to form this construction. In the conversation, we had |
Natsuko: 明日、友達に会いに東京へ行きます。(Ashita, tomodachi ni ai ni Tōkyō e ikimasu.) |
Peter: This looks a bit different but it’s actually the same. It’s just that |
Natsuko: 東京へ (Tōkyō e) |
Peter: Was inserted in between the construction. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Natsuko, can you explain how this happened? |
Natsuko: Well you see in Japanese, you can often move parts around. |
Peter: Parts of what? |
Natsuko: Sentences. |
Peter: Yeah. |
Natsuko: The construction. |
Peter: Aaha! |
Natsuko: So as long as you have the correct particle attached, it’s okay to move freely in the sentences. |
Peter: Yes, one of the very unique things about Japanese. |
Natsuko: Yes, so you can move 東京へ (Tōkyō e) in front of 友達 (tomodachi) and say 明日東京へ友達に会いに行きます。(Ashita Tōkyō e tomodachi ni ai ni ikimasu.) It’s the same thing. |
Peter: Yeah, the meaning doesn’t change. |
Natsuko: No. |
Peter: So give us that sentence, one more time. Let’s do a side by side comparison. |
Natsuko: 明日友達に会いに、東京へ行きます。(Ashita tomodachi ni ai ni, Tōkyō e ikimasu.) |
Peter: Okay. Now let’s take out the 東京へ (Tōkyō e). |
Natsuko: Yes. 明日友達に会いに行きます。(Ashita tomodachi ni ai ni ikimasu.) |
Peter: So in the sentence in the dialogue, the order was just reversed a bit. |
Natsuko: Yes. |
Peter: But the point is perfectly a good sentence both ways. |
Natsuko: Yes, and it has the same meaning. |
Peter: Uhoo. Okay, so why don’t we give a couple example sentences. A very popular one is to go to eat. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So how would you invite Yoshi and me to go out to eat today? |
Natsuko: 今日、どこかへ食べに行きましょう。(Kyō, dokoka e tabe ni ikimashō.) |
Peter: And Yoshi-san, what shall we answer? |
Yoshi: 是非、行きましょう。(Zehi, ikimashō.) |
Peter: All right. The point of these sentences, you are going somewhere with a specific purpose. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And that’s what we really want to point out to you. That’s when this construction comes into play. I am going to the library to get a book, to borrow a book. ヨシさん、お願いします。(Yoshi-san, onegai shimasu.) |
Yoshi: 図書館へ、本を借りに行きます。(Toshokan e, hon o kari ni ikimasu.) |
Peter: I am going to Tokyo to watch the Giants play baseball. |
Natsuko: 東京へ、ジャイアンツの試合を見に行きます。(Tōkyō e, Jaiantsu no shiai o mi ni ikimasu.) |
Peter: I am going back to Kyushu to meet my friends and family. |
Yoshi: 九州へ、友達と家族に会いに行きます。(Kyūshū e, tomodachi to kazoku ni ai ni ikimasu.) |
Outro
|
Peter: All right, so instead of saying goodbye, I think we are going to take the rest of the day off. It's morning here but you know what…. |
Natsuko: Wow! |
Peter: That’s it. We are done for the day. So Natsuko-san, what are we going to go do? |
Natsuko: 仕事が終わったので、これから遊びに行きます。(Shigoto ga owatta node, korekara asobi ni ikimasu.) |
Peter: Sounds great. That’s going to do for today. |
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Yoshi: またね。(Mata ne.) |
Comments
Hide