INTRODUCTION |
Natsuko: おはよう、グリーンランド。ナツコです。(Ohayō, Gurīnrando. Natsuko desu.) |
Yoshi: おはよう、グリーンランド。ヨシです。(Ohayō, Gurīnrando. Yoshi desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #84. All right, we are back with a great lesson. Great for many reasons. One, it's part 2 of Reunion. |
Natsuko: Oh, the 青春ドラマ (seishun dorama). |
Peter: Yes, there it is. So we are going to find out what happens today. Both of them have things to say and we are going to find out what they want to say. Now in addition, this is part 3 of our introduction to the te-form of Japanese verbs. So what we are going to do is we are going to get into today’s conversation for many reasons. One, I want to find out what’s going on. So are you ready? |
Natsuko: Okay. |
Yoshi: Yes. |
Peter: All right. Here we go. |
DIALOGUE |
川本 (Kawamoto) : お先にどうぞ。(O-saki ni dōzo.) |
渡辺 (Watanabe) : いいえ、どうぞ、どうぞ、言ってください。(Iie, dōzo, dōzo, itte kudasai.) |
川本 (Kawamoto) : 渡辺君のを先に聞きたいです。(Watanabe-kun no o saki ni kikitai desu.) |
渡辺 (Watanabe) : レディーファーストで。(Redī fāsuto de.) |
川本 (Kawamoto) : じゃ、一緒に言いましょう。(Ja, issho ni iimashō.) |
渡辺 (Watanabe) : じゃ、「せえの」で。(Ja, "seeno" de.) |
川本&渡辺 (Kawamoto&Watanabe) : せえの、(Seeno,) |
渡辺 (Watanabe) : 好きです。(Suki desu.) |
川本 (Kawamoto) : 私の数学の教科書を返してください。(Watashi no sūgaku no kyōkasho o kaeshite kudasai.) |
渡辺 (Watanabe) : わ、私も数学が好きです!いえ、あの、すみませんでした。失礼します。(Wa, watashi mo sūgaku ga suki desu! Ie, ano, sumimasen deshita. Shitsurei shimasu.) |
川本 (Kawamoto) : あ、ちょっと待って!まだ話があります・・・(A, chotto matte! Mada hanashi ga arimasu...) |
Yoshi: もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
川本 (Kawamoto) : お先にどうぞ。(O-saki ni dōzo.) |
渡辺 (Watanabe) : いいえ、どうぞ、どうぞ、言ってください。(Iie, dōzo, dōzo, itte kudasai.) |
川本 (Kawamoto) : 渡辺君のを先に聞きたいです。(Watanabe-kun no o saki ni kikitai desu.) |
渡辺 (Watanabe) : レディーファーストで。(Redī fāsuto de.) |
川本 (Kawamoto) : じゃ、一緒に言いましょう。(Ja, issho ni iimashō.) |
渡辺 (Watanabe) : じゃ、「せえの」で。(Ja, "seeno" de.) |
川本&渡辺 (Kawamoto&Watanabe) : せえの、(Seeno,) |
渡辺 (Watanabe) : 好きです。(Suki desu.) |
川本 (Kawamoto) : 私の数学の教科書を返してください。(Watashi no sūgaku no kyōkasho o kaeshite kudasai.) |
渡辺 (Watanabe) : わ、私も数学が好きです!いえ、あの、すみませんでした。失礼します。(Wa, watashi mo sūgaku ga suki desu! Ie, ano, sumimasen deshita. Shitsurei shimasu.) |
川本 (Kawamoto) : あ、ちょっと待って!まだ話があります・・・(A, chotto matte! Mada hanashi ga arimasu…) |
Yoshi: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.) |
川本 (Kawamoto) : お先にどうぞ。(O-saki ni dōzo.) |
KAWAMOTO: Please, after you. |
渡辺 (Watanabe) : いいえ、どうぞ、どうぞ、(Iie, dōzo, dōzo,) |
WATANABE: No, please please, |
渡辺 (Watanabe) : 言ってください。(itte kudasai.) |
WATANABE: please say it. |
川本 (Kawamoto) : 渡辺君のを先に聞きたいです。(Watanabe-kun no o saki ni kikitai desu.) |
KAWAMOTO: First I want to hear what Mr. Watanabe has to say. |
渡辺 (Watanabe) : レディーファーストで。(Redī fāsuto de.) |
WATANABE: Ladies first. |
川本 (Kawamoto) : じゃ、一緒に言いましょう。(Ja, issho ni iimashō.) |
KAWAMOTO: Hm, let's say it together. |
渡辺 (Watanabe) : じゃ、「せえの」で。(Ja, "seeno" de.) |
WATANABE: Ok, on three. |
川本&渡辺 (Kawamoto&Watanabe) : せえの、(Seeno,) |
KAWAMOTO: One, two, three... |
渡辺 (Watanabe) : 好きです。(Suki desu.) |
WATANABE: I like you. |
川本 (Kawamoto) : 私の数学の教科書を返してください。(Watashi no sūgaku no kyōkasho o kaeshite kudasai.) |
KAWAMOTO: Please return my math book. |
渡辺 (Watanabe) : わ、私も数学が好きです!(Wa, watashi mo sūgaku ga suki desu!) |
WATANABE: Uhm, I like math too. |
渡辺 (Watanabe) : いえ、あの、すみませんでした。(Ie, ano, sumimasen deshita.) |
WATANABE: I'm sorry. |
渡辺 (Watanabe) : 失礼します。(Shitsurei shimasu.) |
WATANABE: Excuse me. |
川本 (Kawamoto) : あ、ちょっと待って!(A, chotto matte!) |
KAWAMOTO: Please wait! |
川本 (Kawamoto) : まだ話があります・・・(Mada hanashi ga arimasu...) |
KAWAMOTO: There's still more to say. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: So... |
Natsuko: Math book? |
Peter: I think one of my friends owes me a math book. It’s quite common. |
Natsuko: I see. |
Yoshi: And I don’t like math at all. |
Peter: Yoshi-san, let’s ask Natsuko-san what she thought of the conversation. |
Yoshi: ナツコさん、この青春ドラマはどうですか。(Natsuko-san, kono seishun dorama wa dō desu ka.) |
Natsuko: ちょっと照れくさいですね。(Chotto terekusai desu ne.) |
Peter: Hah! What was that? |
Natsuko: 照れくさい (terekusai) |
Peter: Break that down. |
Natsuko: (slow)てれくさい (terekusai) (natural speed) 照れくさい (terekusai) |
Peter: What does that mean? |
Natsuko: Little embarrassed. |
Peter: Ah… |
Natsuko: Kind of makes you blush. |
Peter: There it is, making you blush. Now the interesting thing about this conversation is, now, it kind of underlines the theme that’s quite popular in Japan and that is to confess one’s feelings to another person. |
Natsuko: Uhh… |
Peter: Easy, Natsuko. Well, what is this word? |
Natsuko: 告白する (kokuhaku suru) |
Peter: Yes, to confess. And we went through this once before and again it’s not the confession of 5 to 10. It’s the confession of one’s feelings for another person. Now Yoshi-san is going to give us a detailed account of all the confessions he has made along the years. |
Yoshi: Do you have enough time? |
Natsuko: Is it this lesson’s theme? |
Peter: I think so. So we are going to have to do it, Yoshi-san. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Yoshi: じゃあ、最初のボキャブラリーは… (Jā, saisho no bokyaburarī wa…) |
Natsuko: 行きましょうか。(Ikimashō ka.) |
Peter: All right. Good point, good point. Okay, first word, please. |
Natsuko: 最初のキーワードは、先に (Saisho no kīwādo wa, saki ni) |
Peter: Before, in first. |
Natsuko: (slow)さきに (saki ni) (natural speed) 先に (saki ni) |
Peter: ヨシさん、例をお願いします。(Yoshi-san, rei o onegai shimasu.) |
Yoshi: お先にどうぞ。(O-saki ni dōzo.) |
Peter: Go ahead, after you. Now this is used many times like if you are in a door entrance and you want someone to go ahead of you, after you or if you sit down to eat and then one person has food and they are waiting, you could say to them. |
Natsuko: お先にどうぞ。(O-saki ni dōzo.) |
Peter: Go ahead, start. You know, don’t wait for me. So a very useful phrase, a very polite phrase to let someone know it’s okay to go ahead. |
Yoshi: お先に失礼します。(O-saki ni shitsurei shimasu.) |
Peter: Excuse me first. In this case, the person saying this is leaving first and we hear this one all the time at the company because japanesepod101 people are at our company the longest. So where we used to say this, now we hear it and the people hearing it, they are there the longest. So on a normal work day, it would kind of be like this. |
Yoshi: お先に失礼します。(O-saki ni shitsurei shimasu.) |
Natsuko: お先に失礼します。(O-saki ni shitsurei shimasu.) |
Peter: And I am left all alone. At a workplace, how would I answer this if someone said and by the way, we just gave you the tools to get out of work early. If you are working at a Japanese company and you always wanted to leave but you didn’t know the protocol, if you say this, it’s your ticket home. Just stand up, お先に失礼します (o-saki ni shitsurei shimasu) and you can go. Now what will other people say to you or what should you say to someone saying this phrase? |
Yoshi: お疲れ様。(Otsukare-sama.) |
Peter: Or a little more polite. |
Yoshi: お疲れ様でした。(Otsukare-sama deshita.) |
Peter: Natsuko-san, what does this mean? |
Natsuko: You’ve worked hard. |
Peter: Yeah, kind of this nuance. The kanji for this is 疲れる (tsukareru) which means tired. And then it has a honorific prefix |
Natsuko: お (o) |
Peter: And suffix |
Natsuko: 様 (sama) |
Peter: So お疲れ様 (otsukare-sama). So you’ve worked hard could be a kind of translation of this. |
Natsuko: Yes. |
Peter: One more example sentence, please. |
Yoshi: 妹は先に家を出た。(Imōto wa saki ni ie o deta.) |
Peter: My younger sister left the house before me. Okay, next. |
Yoshi: 次のキーワードは、レディーファースト (Tsugi no kīwādo wa, redī fāsuto) |
Peter: Ladies first. Now this is directly imported from English. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Now the interesting thing about the way this is used. It’s sometimes used as kind of a sneaky way to get a girl to go first as in the dialogue, he is not asking her to go first because he is polite. He wants to know what she wants to say first. |
Natsuko: Right. |
Peter: So they had the expression ladies first, but it’s sometimes used to get girls to do something first. |
Natsuko: Yeah, sometimes you will hear this in the karaoke box. |
Peter: Yes. |
Natsuko: You know, the guys can’t decide what to sing and they just say レディーファースト (redī fāsuto). |
Peter: That is the one I’ve definitely heard. Maybe that’s where I heard it from. |
Natsuko: Really? |
Peter: Next we have |
Natsuko: 次のキーワードは、せえの (Tsugi no kīwādo wa, seeno) |
Peter: Roughly translates to one, two, three when coordinating timing to do something. For example in English, you might say 1, 2, 3, or ready go. In Japanese, this expression is |
Natsuko: せえの (seeno) |
Yoshi: せえの (seeno) |
Peter: And then go. For example, if you are trying to lift something heavy. |
Natsuko: せえの (seeno) |
Yoshi: せえの (seeno) |
Peter: And just break this down quick for us. |
Natsuko: (slow)せえの (seeno) (natural speed) せえの (seeno) |
Peter: Okay. So, long vowels in there. Next we have |
Yoshi: 次のキーワードは、教科書 (Tsugi no kīwādo wa, kyōkasho) |
Peter: Textbook. |
Yoshi: (slow)きょうかしょ (kyōkasho) (natural speed) 教科書 (kyōkasho) |
Peter: Next |
Natsuko: 次のキーワードは、返す (Tsugi no kīwādo wa, kaesu) |
Peter: Return. |
Natsuko: (slow)かえす (kaesu) (natural speed) 返す (kaesu) |
Peter: In the dialogue, what did we have, Natsuko-san? |
Natsuko: 返してください。(Kaeshite kudasai.) |
Lesson focus
|
Peter: Okay. Now today we are going to introduce the te-form conjugation of class 1 verbs that end in |
Natsuko: す (su) |
Peter: Okay these verbs, the す (su) becomes |
Natsuko: して (shite) |
Peter: So we drop the す (su) and add |
Natsuko: して (shite) |
Peter: To return. Yoshi-san, dictionary form, one more time. |
Yoshi: 返す (kaesu) |
Peter: Te-form |
Natsuko: 返して (kaeshite) |
Peter: To speak. |
Yoshi: 話す (hanasu) |
Peter: Te-form |
Natsuko: 話して (hanashite) |
Peter: To try |
Yoshi: 試す (tamesu) |
Peter: Te-form |
Natsuko: 試して (tameshite) |
Peter: So today’s grammar point is the conjugation of す (su). As we said, class 1 te-form conjugation, there are few different ways. す (su) is very unique in that it gets conjugated as |
Natsuko: して (shite) |
Peter: す (su) drops and we add |
Natsuko: して (shite) |
Peter: Okay, now one more point from today’s lesson. Natsuko-san, let’s start from the top one more time. Can you read the first line? |
Natsuko: お先にどうぞ。(O-saki ni dōzo.) |
Peter: After you. |
Yoshi: いいえ、どうぞ、どうぞ。言ってください。(Iie, dōzo, dōzo. Itte kudasai.) |
Peter: No please, please. Now this expression please, please in Japanese is |
Natsuko: どうぞ、どうぞ (dōzo, dōzo) |
Peter: You hear this quite frequently when someone is insisting to do something どうぞ、どうぞ (dōzo, dōzo), okay and then please say it. Now we want to look at this next line real close. |
Natsuko: 渡辺君のを先に聞きたいです。(Watanabe-kun no o saki ni kikitai desu.) |
Peter: Okay, now this の (no) where did it come from? What does it mean? ナツコさん、お願いします。(Natsuko-san, onegai shimasu.) |
Natsuko: 渡辺君の言うことを先に聞きたいです。(Watanabe-kun no iu koto o saki ni kikitai desu.) |
Peter: There it is. The part that Natsuko just said, meaning the thing he says. |
Natsuko: 言うこと (iu koto) |
Peter: The thing to say. This is inferred all just by adding this |
Natsuko: の (no) |
Peter: Exactly. So the direct translation is first, I want to hear Mr. Watanabe’s possessiveness there and that ’s I want to hear the thing he wants to say, the thing to be said. I want to hear that but in Japanese, we get by with just this の (no) because the rest is inferred. Quite interesting. Then we go on to. |
Yoshi: レディーファーストで。(Redī fāsuto de.) |
Peter: Now where – why does this particle で (de) come in? Why is it not just ladies first? |
Yoshi: I am trying to say レディーファーストでお願いします。(Redī fāsuto de onegai shimasu.) |
Peter: Again this inferred part gets dropped off. Just by having the で (de) we know what’s coming next. So it needn’t be said. Next. |
Natsuko: じゃあ、一緒に言いましょう。(Jā, issho ni iimashō.) |
Peter: Let’s say it together. |
Yoshi: じゃあ、せえので。(Jā, seeno de.) |
Peter: Now this particle too, something comes after で (de) is marking something coming next and it could be |
Natsuko: お願いします (onegai shimasu) or 行きましょう (ikimashō) or anything. |
Peter: Yeah, okay. Next |
Natsuko: せえの (seeno) |
Peter: On 3...1, 2, 3. |
Yoshi: 好きです。(Suki desu.) |
Peter: I like you. |
Natsuko: 私の数学の教科書を返してください。(Watashi no sūgaku no kyōkasho o kaeshite kudasai.) |
Peter: Please return my math book. So yeah, a bit of – kind of different idea what they wanted to say but... okay, then we have. |
Yoshi: 私も数学が好きです。(Watashi mo sūgaku ga suki desu.) |
Peter: They tend to cover up, “I too like Math.” |
Yoshi: すみませんでした。(Sumimasen deshita.) |
Peter: Then the apology. |
Yoshi: 失礼します。(Shitsurei shimasu.) |
Peter: Then he uses this as an escape. I am leaving now. |
Natsuko: あ、ちょっと待って。(A, chotto matte.) |
Peter: Now again, these two words almost go together. You compare them together. |
Natsuko: Right. |
Peter: What words are we talking about? |
Natsuko: ちょっと待って。(Chotto matte.) |
Peter: Wait a minute and again the ください (kudasai) is inferred. Finally we have |
Natsuko: まだ話があります。(Mada hanashi ga arimasu.) |
Peter: There is still talk. There is still something to talk about. There is business, unfinished. So again you know, once a week, we are going to try and get in and really get behind what’s being said here and I think today’s conversation was a great example of that. |
Outro
|
Peter: All right, so that’s going to do for today. |
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Yoshi: またね。(Mata ne.) |
Peter: And next Thursday, the story continues. Looking forward to it. |
Comments
Hide