INTRODUCTION |
Peter: Peter here. |
Naomi: Second Chance to Make a First Impression. |
Peter: Well in today’s conversation Miu and Haruya are going back to the house. |
Naomi: Right. |
Peter: Well things didn’t go that well right. |
Naomi: No. |
Peter: Disaster. |
Naomi: Yeah. |
Peter: 最悪でした。 (Saiakudeshita.) It was terrible. How do you say, in English we have a train wreck? It was just an utter disaster. Do you have a word for that in Japanese? |
Naomi: I can’t think of any word other than 最悪 (Saiaku) right now. |
Peter: Yeah well it was, it was bad. So now he is coming back and today is what day? |
Naomi: 今日は28日、土曜日です。 (Kyō wa 28-nichi, doyōbidesu.) It’s the 28th. |
Peter: Okay and that date is significant for...well, a reason you will find out I think in a couple of lessons right? |
Naomi: Uh-hum! |
Peter: So in today’s conversation, Miu and Haruya came back home. They are now in the living room with Miu’s mother. |
Naomi: Right. |
Peter: In this conversation, Haruya and Miu’s mother are talking. |
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) |
Peter: What’s the grammar point? |
Naomi: ませんか。 (Masen ka.) Verb plus ませんか (Masen ka) for example, 歩きませんか (Arukimasen ka) |
Peter: Shall we take a walk. So again another way of inviting. We are also going to go over want to. The auxiliary adjective たい (Tai) talking about want to do something. |
Naomi: そうですね。水が飲みたい。 (Sōdesu ne. Mizu ga nomitai.) |
Peter: Want to drink water. Now the conversation is between Haruya and Kiri, Miu’s mother. So we are using what kind of Japanese? |
Naomi: Polite Japanese. |
Peter: Okay here we go. |
DIALOGUE |
天道 きり (Tendō kiri):飲み物は何にしますか? (Nomimono wa nani ni shimasu ka?) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、、、な、何でもいいです。 (A..., na, nan de mo ii desu.) |
天道 きり (Tendō kiri):じゃ、紅茶を飲みませんか。 (Ja, kōcha o nomimasen ka.) |
:お砂糖とミルクは? (O-satō to miruku wa?) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、、、、どちらでもいいです。 (A..., dochira demo ii desu.) |
天道 きり (Tendō kiri):(プッ)晴夜(はるや)さん...。飲みたいの?飲みたくないの? ((pu) Haruya-san.... nomitai no? nomitakunai no? (warai)) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、す、す、すみません。じゃ、水を下さい。水が飲みたいです。 (A, su, su, sumimasen. Ja, mizu o kudasai. Mizu ga nomitai desu.) |
(ゴクゴクゴク プファッ) ((gokugokugoku pufatsu)) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、手伝いましょうか。・・・あ、お刺身ですか。 (A, tetsudaimashō ka.... A, o-sashimi desu ka.) |
天道 きり (Tendō kiri):そう、ピラニアのえさ。 (Sō, pirania no esa.) |
Naomi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.) |
天道 きり (Tendō kiri):飲み物は何にしますか? (Nomimono wa nani ni shimasu ka?) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、、、な、何でもいいです。 A..., na, nan de mo ii desu. |
天道 きり (Tendō kiri):じゃ、紅茶を飲みませんか。 (Ja, kōcha o nomimasen ka.) |
:お砂糖とミルクは? (O-satō to miruku wa?) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、、、、どちらでもいいです。 (A..., dochira demo ii desu.) |
天道 きり (Tendō kiri):(プッ)晴夜(はるや)さん...。飲みたいの?飲みたくないの? ((pu) Haruya-san.... nomitai no? nomitakunai no? (warai)) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、す、す、すみません。じゃ、水を下さい。水が飲みたいです。 (A, su, su, sumimasen. Ja, mizu o kudasai. Mizu ga nomitai desu.) |
(ゴクゴクゴク プファッ) ((gokugokugoku pufatsu)) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、手伝いましょうか。・・・あ、お刺身ですか。 (A, tetsudaimashō ka.... A, o-sashimi desu ka.) |
天道 きり (Tendō kiri):そう、ピラニアのえさ。 (Sō, pirania no esa.) |
Naomi: 今度は英語を入ります。 (Kondo wa eigo o hairimasu.) |
天道 きり (Tendō kiri):飲み物は何にしますか? (Nomimono wa nani ni shimasu ka?) |
Kiri Tendo:What do you want to drink? |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、、、な、何でもいいです。 A..., na, nan de mo ii desu. |
Haruya Oozora: Oh, anything’s fine. |
天道 きり (Tendō kiri):じゃ、紅茶を飲みませんか。お砂糖とミルクは? (Ja, kōcha o nomimasen ka. Oshatō to miruku wa?) |
Kiri Tendo: Ok, so how does tea sound? Do you need sugar and milk? |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、、、、どちらでもいいです。 (A..., dochira demo ii desu.) |
Haruya Oozora: Um, either way is fine. |
天道 きり (Tendō kiri):(プッ)晴夜(はるや)さん...。飲みたいの?飲みたくないの? ((pu) Haruya-san.... nomitai no? nomitakunai no? (warai)) |
Kiri Tendo:(giggle) Um, Haruya…Do you want to drink or not? (laughs) |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、す、す、すみません。じゃ、水を下さい。水が飲みたいです。 (A, su, su, sumimasen. Ja, mizu o kudasai. Mizu ga nomitai desu.) |
Haruya Oozora:Oh, I’m sorry. Ok, water please. I want to drink water. |
大空 晴夜 (Ōzora seiya):あ、手伝いましょうか。・・・あ、お刺身ですか。 (A, tetsudaimashō ka.... A, o-sashimi desu ka.) |
Haruya Oozora:Oh, need some help? Oh, is that sashimi? |
天道 きり (Tendō kiri):そう、ピラニアのえさ。 (Sō, pirania no esa.) |
Kiri Tendo:Yeah, some chum for the piranhas. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: 晴夜さんのこと、どう思いますか。 (Seiya-san no koto, dōomoimasuka.) What do you think of Haruya? |
Naomi: He is pretty nervous again. ドキドキですね~。 (Dokidokidesu ne ~.) |
Peter: Yeah. |
Naomi: He doesn’t listen to the mother very well like when the mother asked if you want sugar or cream in his tea, he said どちらでもいいです (Dochira demo īdesu). “I don’t care.” |
Peter: Right? もし、私がお母さんだったら、 (Moshi, watashi ga okāsandattara,) if I am the mother, 怒っています (Okotte imasu) I would be angry. |
Naomi: But Kiri was nice enough to laugh about it. |
Peter: Right. He was so あいまい (Aimai) like vague. |
Naomi: そう、ですね。 (Sō,desu ne.) Yeah first he said 何でもいいです。 (Nani demo īdesu.) |
Peter: Anything is okay. It was like, would you like something to drink? Umm any way, anything is okay. |
Naomi: Would you like sugar or cream? |
Peter: Ah…either one is okay. |
Naomi: はははは。ちょっとね。ドキドキですからね。 (Wa wa wa wa. Chotto ne. Dokidokidesukara ne.) |
Peter: Yeah but there are different ways of dealing with it. The second chance doesn’t look like it’s going very well. じゃあ、がんばって、晴夜。 (Jā, ganbatte, seiya.) Good luck Haruya. Okay let’s take a look at some of the vocab. |
VOCAB LIST |
Peter: First word. |
Naomi: 飲み物 (nomimono) |
Peter: Drink, beverage. |
Naomi: のみもの、飲み物 (Nomi mo no, nomimono) |
Peter: Next. |
Naomi: 紅茶 (kōcha) |
Peter: English tea. |
Naomi: こうちゃ、紅茶 (Ko ucha, kōcha) |
Peter: Next. |
Naomi: 何でも (nan demo) |
Peter: Everything, anything. |
Naomi: なんでも、何でも (Nan demo, nandemo) |
Peter: Next |
Naomi: 砂糖 (satō) |
Peter: Sugar. |
Naomi: さとう、砂糖 (Satō, satō) |
Peter: Next |
Naomi: ミルク (Miruku) |
Peter: Milk, cream. |
Naomi: ミルク、ミルク (Miruku, miruku) |
Peter: Next. |
Naomi: 水 (mizu) |
Peter: Water. |
Naomi: みず、水 (Mizu, mizu) |
Peter: Next. |
Naomi: 手伝う (tetsudau) |
Peter: To help, assist. |
Naomi: 手伝う、手伝う (Tetsudau, tetsudau) |
Peter: Next |
Naomi: 刺身 (Sashimi) |
Peter: Sliced raw fish. |
Naomi: さしみ、刺身 (Sa shimi, sashimi) |
Peter: Next |
Naomi: ピラニア (pirania) |
Peter: Piranha. |
Naomi: ピラニア、ピラニア (Pirania, pirania) |
Peter: Next. |
Naomi: えさ (esa) |
Peter: Feed, bait. |
Naomi: えさ、えさ (Esa, esa) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: All right Naomi Sensei, let’s take a closer look at some of the phrases and vocabulary in this lesson. There is some really good stuff in here. Three – a couple of points I think she wanted to talk about because I use them regularly. |
Naomi: 何ですか。 (Nanidesu ka.) |
Peter: This is good. You will have to wait and see. What do we have first? |
Naomi: First I’d like to see the phrase 飲み物は、何にしますか。 (Nomi mo no wa, nani ni shimasu ka.) |
Peter: What would you like to drink? Now this is a bit tricky because if you translate it literally it’s what beverage do you want to do? |
Naomi: Do you want to do what? |
Peter: Actually it’s kind of like an expression we’d use. Let’s or let’s do Italian. |
Naomi: あ~、本当? (A ~, hontō?) Oh really. So you have the same kind of expression in English. |
Peter: Kind of but it’s not used to the degree it is in Japanese. In Japanese, everything is ~にする。 (~ Ni suru.) |
Naomi: ん~、そうですね。 (N ~, sōdesune.) Let’s take a look at the word 飲み物 (Nomimono) first. |
Peter: Now this is a compound right? |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: We have a verb in its masu stem plus |
Naomi: もの (Mono) |
Peter: So 飲み物 (Nomimono) comes from the verb to drink which is |
Naomi: 飲む (Nomu) |
Peter: And its masu stem. |
Naomi: 飲み (Nomi) |
Peter: Plus |
Naomi: 物 (Mono) |
Peter: 飲み物。 (Nomimono.) There are a couple of other compounds that use this structure too. They are |
Naomi: 食べ物 (Tabemono) |
Peter: Food. |
Naomi: 着物 (Kimono) |
Peter: Clothes but usually this is associated with the nice kimono. |
Naomi: Like a Japanese style clothes right? |
Peter: Yeah next. |
Naomi: 乗り物 (Norimono) |
Peter: A vehicle, train, bus, ship, plane. Next we have |
Naomi: にします (Ni shimasu) |
Peter: To do but in the case when it’s preceded by a noun, noun plus にする (Ni suru) it means to get that. For example |
Naomi: 私はラーメンにする。ピーターは? (Watashi wa rāmen ni suru. Pītā wa?) |
Peter: ぎょうざにする。 (Gyōza ni suru.) |
Naomi: ぎょうざだけ? (Gyo u zadake?) |
Peter: だけです。 (Dakedesu.) So let’s just go back to that conversation. First we had |
Naomi: 私は、ラーメンにする。 (Watashi wa, rāmen ni suru.) |
Peter: I will get Ramen. |
Naomi: ピーターは? (Pītā wa?) |
Peter: Peter and you, literally and Peter. I said, I will have ぎょうざ (Gyo u za) which is fried. Usually it’s kind of associated with Fried Dumplings. In Japan, it’s – they are fried. |
Naomi: Yeah. Stir fried. |
Peter: Yeah stir fried dumplings. Then Naomi said |
Naomi: ぎょうざだけ? (Gyo u zadake?) |
Peter: Just fried dumplings and I said, yes just that. So again, especially when you go to eat, 何にする (Nani ni suru) casual 何にしますか (Nani ni shimasu ka) what you are going to get. |
Naomi: Yeah or どこにする (Doko ni suru) where shall we go. |
Peter: Yeah so usually before you go to the restaurant, どこにしますか、どこにする (Doko ni shimasu ka, dokoni suru) or as in the case of today’s grammar point. |
Naomi: イタリアンにしませんか。 (Itarian ni shimasen ka.) |
Peter: Shall we have Italian. |
Naomi: Grammar point. |
Peter: So it could be like this. You know Naomi and I are talking. Naomi sensei どこにしますか。(Doko ni shimasu ka.) where shall we go? |
Naomi: ん~。イタリアンにしませんか。 (N ~. Itarian ni shimasen ka.) |
Peter: Shall we have Italian? ああ、いいですね。私は、パスタにする。 (Ā, īdesu ne. Watashi wa, pasuta ni suru.) I am going to get pasta. え、なおみ先生は? (E, Naomi sensei wa?) |
Naomi: ピザにする。 (Piza ni suru.) |
Peter: She is going to get pizza. So you could see the kind of development. Now, before we go to today’s grammar point which we just touched on, I wanna go over two points here. In the conversation, he says 「じゃあ、水をください。」. (`Jā, mizu o kudasai.') |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: Should he have used お水 (O mizu) to make it a little more polite? |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Since he’s talking to his girlfriend’s mother, yeah, I think he should have put お (O) in front of it. |
Peter: It struck me a little rude. |
Naomi: It’s not that bad, but, yeah, I’d say, it’d be better. |
Peter: お水。 (O mizu.) And, recently, especially in restaurants, there’s another word for water, or 水 (Mizu). That is? |
Naomi: おひや。 (O hiya.) |
Peter: おひや (O hiya) which is お (O) followed by the character for “cold”. |
Naomi: ん~、でもね、 (N ~, demo ne,) I personally never use it. It’s more like (ancient time female) language thing. I think. |
Peter: But usually just at restaurants; like I never say that to my friends. So, if you hear that word, they’re talking about water. And finally my favourite word is えさ (Esa) which is a “feed” as in like “pet feed” or “feed for...some kind of pet”. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Food for pet. Food for animals. |
Peter: Okay. Let’s take a look at today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: Today’s grammar point is, Naomi Sensei. |
Naomi: ませんか。 (Masen ka.) |
Peter: Verb plus ませんか (Masen ka) and this phrase is used to extend an invitation. Now, what’s interesting in the previous lesson, we also went over, we reviewed a pattern that did the same as I think. ましょうか (Mashou ka) is also extending an invitation. However, with ましょうか, (Mashou ka,) inside of that expression is a little more that you would prefer to do that, where ませんか (Masen ka) leaves a little more room for negotiation. So let’s have an example. |
Naomi: 紅茶を飲みませんか。 (Kōcha o nomimasen ka.) |
Peter: Would you like to have tea or English tea. Again here the subject is omitted because the mother was talking to Haruya. So there was no need to say you or in English, it |
would be, would you like to have some tea but in Japanese, really the literal translation is, want to drink tea. There is no subject in there, but of course it’s implied. So, let’s just go through the sentence. First, we have the object which is |
Naomi: 紅茶 (Kōcha) |
Peter: Marked by the object marking particle. |
Naomi: を (O) |
Peter: Followed by |
Naomi: 飲みません (Nomimasen) |
Peter: The negative present polite form of |
Naomi: 飲む (Nomu) |
Peter: To drink. So 飲む (Nomu) becomes |
Naomi: 飲みません (Nomimasen) |
Peter: This is followed by |
Naomi: か (Ka) |
Peter: Sentence ending particle indicating a question. So 紅茶を飲みませんか。 (Kōcha o nomimasen ka.) |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: Would you like to have tea? |
Naomi: Yeah and that could be a good pick up line, too. |
Peter: Naomi Sensei, now my Japanese teacher also told me this. I have never.. |
Naomi: Yes. |
Peter: You know on a street a guy running after a girl ねえねえねえ、紅茶を飲みませんか。 (Nē nē nē, kōcha o nomimasen ka.) |
Naomi: 私、おじいさんにこれ言われたことあります。 (Watashi, ojīsan ni kore iwa reta koto arimasu.) |
Peter: So wait! So an old guy actually said this to you? |
Naomi: Yeah. |
Peter: Did it work for him? |
Naomi: No. |
Peter: Yeah so it’s not going to work for you too. What did he say to you? |
Naomi: すみません、お茶を飲みませんか。 (Sumimasen, ocha o nomimasen ka.) |
Peter: Yeah that’s just not going to work. Excuse me, would you like to have some tea? |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Yes, but this is a very, very polite way and of course, it doesn’t have to just be a pick up line. Here it’s just a very polite way for the mother to ask Haruya, if you would like something to drink. Interesting here there are several aspects which are pretty interesting. Is it a little formal now? |
Naomi: あ~、そうですね。 (A ~, sōdesune.) |
Peter: So the mother is being polite which is good but it’s also here it’s kind of like the distance is still there between them. So yeah he is not doing well. |
Naomi: そうかな。 (Sō ka na.) I think he is trying very hard because he offers to help her right? 手伝いましょうか。 (Tetsudaimashou ka.) |
Peter: Shall I give you a hand which is a really great expression. This is a really good one. |
Naomi: I think this phrase is really handy. |
Peter: Also you use お手伝いすることありますか。 (Otetsudai suru koto arimasu ka.) |
Naomi: Is there anything I can help? That’s a bit complicated grammar, right? I recommend 手伝いましょうか。 (Tetsudaimashou ka.) |
Peter: If you want to know the expression I said kind of in detail, you can stop by and leave a comment. I actually prefer this one. It makes me look much better in the eyes of a parent. そう思わないですか。 (Sō omowanaidesu ka.) Don’t you think so? |
Naomi: かもね。 (Kamo ne.) |
Outro
|
Peter: That is going to do for today. |
Naomi: じゃ、また。 (Ja, mata.) |
Comments
HideMina-san, what did you think of Haruya's responses?
こんにちは、ははこさん!
Thank you for your question!
You're correct that in the phrase 「晴夜さんの行動には少しイライラします」 (Haruya-san no kōdō ni wa sukoshi iraira-shimasu), the "は" (wa) is the topic marker. The "に" (ni) here serves a different purpose.
In this context, "には" (ni wa) can be broken down as follows:
に (ni): This particle indicates the direction or target of an action. In this case, it specifies that the irritation is directed towards 晴夜さん's action.
は (wa): This is the topic marker that emphasizes what you are talking about—in this case, 晴夜さん's action.
So the phrase as a whole can be understood as "I am irritated by Haruya's action." The combination "には"(ni wa) effectively focuses on Haruya's action as the subject of the statement while indicating that your irritation is directed towards the action.
I hope this clarifies your question! Keep going with your studies, you're doing great!
ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
こんにちは!
I was reading the comments and saw this term i don't understand. the use of "には" in this context is not clear for me.
For example in this phrase 「晴夜さんの行動には少しイライラします」Pretty sure the は here is the topic marker particle, but why is the に before it?. or am I confused?
ありがとうございます。
Steveさん
こんにちは!
いつもコメントありがとうございます😊
「何に」は「なにに」と「なんに」の言い方があります。
どちらも正しいですが、違いがあります。
通常、「なにに」は疑問詞 (interrogative word) が文の始まりに来るときに言います。
例えば「何(なに)に使いますか。」("What do you use it for?").
「なんに」は疑問詞 (interrogative word) が文の中にあるときに言います。
例えば「それは何(なん)に使いますか。」("What is that used for?").
Keep up the good work with your Japanese studies:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
ジャパニーズパッド101,こんにちは。
このレッスンには何にの言い方は「なにに」といいました。しかし他のところには何にの言い方は「なんに」と聞きました。
その言い方は正しいですか?通常ですか?
いつもありがとうございます。
こんにちは、シンティアさん。
Thank you for the clarification. I understand now. I did notice, however, that the examples are all in a female voice, which doesn't necessarily imply anything about "僕".
As you know "僕" is primarily a first-person pronoun used by men, but it can also be used by women. Especially among the younger generation, some women choose masculine words as part of their self-expression. However, this is not yet common and depends on the context and individual style.
Hope the above clarifies.👍 If you have any other questions, please let us know.
ありがとうございます!
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
今日は、よしみさん。
The female voice saying「僕」wasn't directly in the lesson dialogue. It was in the use example sentence for 何でも. 「僕は何でも好きです。」
「何でも」の例文では、女性の声が「僕」と言っている。
(I was just curious. Back in the "very distant" past, about 1984, the first time I was learning Japanese, my teacher said that a few "modern young women" sometimes used male speech like 僕. So I was wondering if things have changed since then and the example sentence was showing that the usage was more widespread. Other things, such as female opportunities and participation in the workplace, have changed quite a bit in Japan since the 1980s and '90s. Anyway, never fear, I always planned to stick with 私. Much easier!)
シンティアさん、こんにちは!(Shintia-san, konnichiwa! "Hello, Cynthia!")
Thank you for your question.😄
Indeed, you are correct that "僕" (boku) is typically used by males when referring to themselves. But I am not quite sure where you found a woman is saying "僕" in the lesson. Would you be more specific which example in the lesson you are talking about, please?
Regarding your sentence, "例文は婦人の声が僕と言います。なぜか。" I believe you meant to say "Why does the female voice in the example sentence say 'boku'?" Here's the corrected version: "例文で、なぜ女性の声が「僕」と言っているのですか?" (Reibun de, naze josei no koe ga 'boku' to itteiru no desu ka?)
Here are some corrections for your sentence:
1. In this sentence, the word "婦人" (fujin "woman") is a little formal. In daily conversation, we usually use "女性" (josei "female").
2. The particle "は" (wa) is used as a topic marker in Japanese. In your sentence, it would be more appropriate to use "で" (de), which is used as “in”.
I hope this helps! Keep up the good work and don't hesitate to ask if you have more questions!
ありがとうございます!
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
I thought that 僕 was for males referring to themselves.
例文は婦人の声が僕と言います。なぜか。
(Please also correct my bad Japanese.)
Best regards
こんにちは、Shikiさん。
メッセージに感謝します。あなたの学習意欲は本当に素晴らしいですね。
(Mesēji ni kansha shimasu. Anata no gakushū iyoku wa hontō ni subarashī desu ne. ""Hello, Shiki. Thank you for the message. Your enthusiasm for learning is truly wonderful."")
Thank you for the clarification about the sentence. So the correct expression would be「晴夜さんの行動には少しイライラします」(Haruya-san no kōdō niwa sukoshi iraira shimasu) ""I get frustrated at Haruya-san's actions.'"").
"悔しい" means "regrettable" thus it doesn’t fit in this case. It is natural to say「〜にはイライラします」( ~niwa iraira shimasu. ""I get frustrated with ~."")
これからも一緒に頑張りましょう!
ありがとうございます!
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
こんにちは, Yoshimi-san.
Thank you for your great feedback. It really helps point out the flaws and incorrections in my Japanese so thank you, really.
Regarding this [晴夜さんは私を少し悔しいです] I was trying to express my frustration over his actions. [Haruya-san makes me a little frustrated.] like that. Hope that helps.
Thank you so much for your help. 😄
Kindest Regards,
Shiki 👍
Shikiさん、こんにちは!(Shiki-san, konnichiwa! ""Hello, Shiki!"")
レッスンを楽しんでいただけてとてもうれしいです。(Ressun o tanoshinde itadakete totemo ureshī desu. ""I'm very glad to hear that you enjoyed the lesson."")
Here is feedback for your sentences.
"とても面白くて楽しいなレッスンです" should be "とても面白くて楽しいレッスンでした。" "楽しい" is a i -adjective. and it should be in past tense.
Also I am not exactly sure what you were trying to say by " 晴夜さんは私を少し悔しいです." Could you give us an English sentence too?
これからも一緒に日本語の勉強を頑張りましょう!(Korekara mo issho ni Nihongo no benkyō o ganbarimashō! ""Let's keep working hard on studying Japanese together!"")
Thank you so much for your kind words!😭
ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu! ""Thank you!"")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
こんにちは. (Konnichiwa)
今日のレッスンも素晴らしかったです.(Kyo no ressun mo suburashkattadesu.)
とても面白くて楽しいなレッスンです.(Totemo omoshirokute, tanoshii na ressun desu.)
晴夜さんは私を少し悔しいです. 😅 (Haruya-san wa watashi o sukoshi kuyashi des.)
だけど,嫌いではないです.(Dakedo, kiraidewanai desu.)
がんばって,晴夜さん. (Ganbatte, Haruya-san.)
今日もありがとうございました.(Kyo mo arigatou gozaimashta.)
Kindest Regards,
Shiki 👍
P.S: Many thanks Yoshimi-san for the helpful feedback and guidance. Your assistance is much appreciated on the long path of learning a new language. 👍
Thank you.
Hi Jaeren,
Thank you for your message.
With a verb, it will be [V in plain form + ことにする].
"I've decided to go to Tokyo" will be 東京に行くことにします😉
Have a great day!
Cheers,
Ryoma
Team JapanesePod101.com
Hello,
Regarding the use of "ni shimasu/suru" to express that you're mind is made up, how would the sentence structure be if you included 2 verbs in a sentence, such as
"I've decided to go to Tokyo"
If I followed the standard grammar structure with the "ni" particle, I'd be using it twice consecutively in "watashi wa tokyo ni ni shimasu", which definitely seems wrong.
Thanks in advance!
Hi Yoko-chan,
Thank you for posting.
He said お手伝いすることありますか。😉
Let us know if you have any questions.
Cheers,
Ryoma
Team JapanesePod101.com
What did Peter say instead of 手伝うましょうか?
He said to ask in the comments section.
Douglas McGawさん
こんにちは!
コメントどうもありがとうございます。
We are glad to hear that our programs are helpful for you😊
Hope you enjoy learning Japanese with us.
Please let us know if you have any questions:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
この漢字のテストは (quizzes)好きです。Well-constructed. The comprehensive capabilities of this program are outstanding. Congratulations on crafting such an effective language teaching program!
Hi Till,
Thank you for your message.
We’ll consider your feedback for our future development.
Please check the Grammar Bank if you need further explanation on a grammar point:
https://www.japanesepod101.com/japanese-grammar/
Have a great day!
Cheers,
Lena
Team JapanesePod101.com
The way the lesson is built up is kinda confusing. Naomi and Peter don’t do it step by step and jump from here to there. I often have no idea where we are. Or they just use different examples that are not featured in the pdf. Also the order of vocab and the order they say it in never match. I like this program honestly but this is kinda exhausting and unprofessional.