Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Takase: おはよう、キャンベラ。タカセです。(Ohayō, Kyanbera. Takase desu.)
Jun: おはよう、キャンベラ。ジュンです。(Ohayō, Kyanbera. Jun desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #72. All right. タカセさん、お久しぶりですね。(Takase-san, o-hisashiburi desu ne.)
Takase: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: そうですよ。(Sō desu yo.)
Takase: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: Where have you been?
Takase: I was just away for the weekend.
Peter: Where did you go?
Takase: It's a secret.
Peter: All right. It’s been a while since we’ve seen Jun, too. How can we ask what’s Jun been up to?
Takase: ジュンさん、最近どうしてましたか。(Jun-san, saikin dō shite mashita ka.)
Jun: ちょっと忙しくしてましたね。(Chotto isogashiku shite mashita ne.)
Peter: You’ve been a bit busy. What have you been up to, Jun?
Jun: ずっと勉強してました。(Zutto benkyō shite mashita.)
Peter: Takase, is he really studying all the time?
Takase: I don’t know.
Peter: I don’t know either but I have my doubts. All right, today is the last day, part 3 of Homesick. Takase-san, are you looking forward to finding out what happens?
Takase: Yes.
Peter: Me too. How about you, Jun?
Jun: Yeah.
Peter: Yeah, you sound really into it, Jun. Okay, we are going to get right into the conversation. Here we go.
DIALOGUE
健一 (Ken’ichi) : 今の、見ましたか。(Ima no, mimashita ka.)
順子 (Junko) : どこですか。(Doko desu ka.)
健一 (Ken’ichi) : あのペンギン、壁を飛び越えました。(Ano pengin, kabe o tobikoemashita.)
順子 (Junko) : 嘘でしょう。(Uso deshō.)
健一 (Ken’ichi) : ほら!あそこです。(Hora! Asoko desu.)
順子 (Junko) : 本当だ!大丈夫でしょうか。(Hontō da! Daijōbu deshō ka.)
健一 (Ken’ichi) : 十分ぐらい前からずっとおかしくて、いきなり走り出しました。(Juppun gurai mae kara zutto okashikute, ikinari hashiridashimashita.)
最後はあの壁を飛び越えました。(Saigo wa ano kabe o tobikoemashita.)
順子 (Junko) : おかしいですけど、私は何となく理解できます。(Okashii desu kedo, watashi wa nantonaku rikai dekimasu.)
あ!動物園の人が捕まえました。かわいそうなペンギンです。(A! Dōbutsuen no hito ga tsukamaemashita. Kawaisō na pengin desu.)
Jun: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
健一 (Ken’ichi) : 今の、見ましたか。(Ima no, mimashita ka.)
順子 (Junko) : どこですか。(Doko desu ka.)
健一 (Ken’ichi) : あのペンギン、壁を飛び越えました。(Ano pengin, kabe o tobikoemashita.)
順子 (Junko) : 嘘でしょう。(Uso deshō.)
健一 (Ken’ichi) : ほら!あそこです。(Hora! Asoko desu.)
順子 (Junko) : 本当だ!大丈夫でしょうか。(Hontō da! Daijōbu deshō ka.)
健一 (Ken’ichi) : 十分ぐらい前からずっとおかしくて、いきなり走り出しました。(Juppun gurai mae kara zutto okashikute, ikinari hashiridashimashita.)
最後はあの壁を飛び越えました。(Saigo wa ano kabe o tobikoemashita.)
順子 (Junko) : おかしいですけど、私は何となく理解できます。(Okashii desu kedo, watashi wa nantonaku rikai dekimasu.)
あ!動物園の人が捕まえました。かわいそうなペンギンです。(A! Dōbutsuen no hito ga tsukamaemashita. Kawaisō na pengin desu.)
Takase: 今度はピーターが英語を入れます。(Kondo wa Pītā ga Eigo o iremasu.)
健一 (Ken’ichi) : 今の、見ましたか。(Ima no, mimashita ka.)
KENICHI: Did you see that just now?
順子 (Junko) : どこですか。(Doko desu ka.)
JUNKO: Where?
健一 (Ken’ichi) : あのペンギン、壁を飛び越えました。(Ano pengin, kabe o tobikoemashita.)
KENICHI: That penguin just jumped over the wall!
順子 (Junko) : 嘘でしょう。(Uso deshō.)
JUNKO: You're kidding!
健一 (Ken’ichi) : ほら!あそこです。(Hora! Asoko desu.)
KENICHI: Look! Over there!
順子 (Junko) : 本当だ!(Hontō da!)
JUNKO: You are right!
順子 (Junko) : 大丈夫でしょうか。 (Daijōbu deshō ka.)
JUNKO: I wonder if it's alright.
健一 (Ken’ichi) : 十分ぐらい前からずっとおかしくて、(Juppun gurai mae kara zutto okashikute,)
KENICHI: It was acting strange since about 10 minutes ago.
健一 (Ken’ichi) : いきなり走り出しました。(ikinari hashiridashimashita.)
KENICHI: Then it just took off running.
健一 (Ken’ichi) : 最後はあの壁を飛び越えました。(Saigo wa ano kabe o tobikoemashita.)
KENICHI: Finally it jumped over that wall.
順子 (Junko) : おかしいですけど、(Okashii desu kedo,)
JUNKO: It's strange but,
順子 (Junko) : 私は何となく理解できます。(watashi wa nantonaku rikai dekimasu.)
JUNKO: I can somehow understand.
順子 (Junko) : あ!動物園の人が捕まえました。(A! Dōbutsuen no hito ga tsukamaemashita.)
JUNKO: Ah! The zookeeper just caught him.
順子 (Junko) : かわいそうなペンギンです。 (Kawaisō na pengin desu.)
JUNKO: Poor Penguin.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: So Takase, what do you think?
Takase: I wanted to help Penguin to run away.
Peter: Too late.
Takase: かわいそう。(Kawaisō.)
Peter: All right, so what’s going to happen here. Natsuko is going to tag team in. Natsuko, welcome to the show.
Natsuko: ナツコです。(Natsuko desu.)
Peter: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Natsuko: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Peter: So Natsuko, what do you think of the story?
Natsuko: Oh, now I know it’s in the zoo.
Peter: Now it all makes sense, right?
Natsuko: Yeah.
Peter: Fresh fish in the wide ocean.
Natsuko: Yeah. 楽な仕事。(Raku na shigoto.) I see.
Peter: Lucky penguins.
Natsuko: Wish them good luck.
Peter: All right. And speaking of penguins, first word
Natsuko: ペンギン (pengin)
Peter: Penguin.
Natsuko: (slow)ぺんぎん (pengin) (natural speed)ペンギン (pengin)
Peter: Who is the most famous penguin in Japan?
Natsuko: 日本で一番有名なペンギンはピングーかもしれません。(Nihon de ichi-ban yūmei na pengin wa Pingū kamo shiremasen.)
Peter: Hah, who?
Natsuko: There is an animation character called Pingu.
Peter: Pengu?
Natsuko: Pingu.
Peter: Pingu. Give it to us one more time, break it down.
Natsuko: Pingu. (slow)ぴんぐー (Pingū) (natural speed)ピングー (Pingū)
Peter: Yes, this is a very famous character here.
Natsuko: Yes.
Peter: Lots of stickers and stuffed animals. You will see him in many places.
Natsuko: Right.
Peter: And also, I know what it is.
Natsuko: What?
Peter: Are you sure he is more famous than the Suica penguin?
Natsuko: Oh yeah, right. He is becoming really popular too, right?
Peter: Yeah well, who is he? Come on, explain it to everybody, Natsuko.
Natsuko: I don’t know his proper name but we call him Suica penguin. There is an automatic pass called Suica to get on the train.
Peter: Yeah, it’s a rechargeable pass. You use it at the electronic turnstile. So you charge that beforehand and then all you do is touch the card. Actually it goes through a bag. So you don’t even have to take it out of your wallet. So you just touch your wallet to where you would put money in and you can pass right through into the train station.
Natsuko: Yes, very convenient.
Peter: Very convenient. Now for the campaign, they selected.
Natsuko: ペンギン (pengin)
Peter: As their mascot. So he is all over the place, suica.
Natsuko: スイカペンギン (suika pengin)
Peter: Yeah. All right, two famous penguins in Japan.
Natsuko: Yes.
Peter: What do we have next?
Natsuko: 壁 (kabe)
Peter: Wall.
Natsuko: (slow)かべ (kabe) (natural speed)壁 (kabe)
Peter: So Natsuko, can you give us an example?
Natsuko: 壁を乗り越える (kabe o norikoeru)
Peter: To overcome a large obstacle. Very well known expression.
Natsuko: Yes. 壁を乗り越える。次は、飛び越える (Kabe o norikoeru. Tsugi wa, tobikoeru)
Peter: Jump over.
Natsuko: (slow)とびこえる (tobikoeru) (natural speed)飛び越える (tobikoeru)
Peter: Now what was the word you gave us before?
Natsuko: 乗り越える (norikoeru)
Peter: And now this word is
Natsuko: 飛び越える (tobikoeru)
Peter: Now there is a grammatical construction in there. What’s the word you just gave us?
Natsuko: 飛び越える (tobikoeru)
Peter: Now we take the masu-stem of the fly, 飛ぶ (tobu),which is
Natsuko: 飛び (tobi)
Peter: And we add on
Natsuko: 越える (koeru)
Peter: To go over.
Takase: Yes.
Peter: And then we have to jump over.
Natsuko: 飛び越える (tobikoeru)
Peter: The same thing is for the other one.
Natsuko: 乗り越える (norikoeru)
Peter: The first verb is to ride.
Natsuko: 乗る (noru)
Peter: Now we get the masu-stem
Natsuko: 乗り(nori)
Peter: And we add it to
Natsuko: 越える (koeru)
Peter: To ride over
Natsuko: Yes. 乗り越える (norikoeru)
Peter: So we can add verbs in their masu-stem to 越える (koeru)
Natsuko: Yes.
Peter: But it doesn’t work for every single verb. Just selected verbs.
Natsuko: Right.
Peter: Okay, next.
Natsuko: おかしい (okashii)
Peter: Now this word is strange, but it can also mean funny.
Natsuko: Yes, both meanings.
Peter: Both meanings. So you got to be careful how you use this one, right?
Natsuko: Right. (slow)おかしい (okashii) (natural speed)おかしい (okashii)
Peter: So when people are laughing uncontrollable, they would say
Natsuko: おかしい、ピーターおかしい。(Okashii, Pītā okashii.)
Peter: And because Natsuko is laughing all alone, she is おかしい (okashii).
Natsuko: Okay.
Peter: Strange, okay next.
Natsuko: いきなり (ikinari)
Peter: Suddenly.
Natsuko: (slow)いきなり (ikinari) (natural speed)いきなり (ikinari) いきなり走り出す (ikinari hashiridasu)
Peter: Suddenly take off running. Now this is another word we had in the dialogue. What’s the word?
Natsuko: 走り出す (hashiridasu) (slow)はしりだす (hashiridasu) (natural speed)走り出す (hashiridasu)
Peter: Again, this is similar to the examples we gave before. This word consists of two verbs put together. The first verb we use the masu-stem and we add it to
Natsuko: 出す (dasu)
Peter: So the first verb in this word is
Natsuko: 走る (hashiru)
Peter: To run. We get the masu-stem, which is
Natsuko: 走り (hashiri)
Peter: And we add it to
Natsuko: 出す (dasu)
Peter: We have
Natsuko: 走り出す (hashiridasu)
Peter: To take off running and this 出す (dasu) is used in many verbs.
Natsuko: Yes.
Peter: It means to suddenly start something. How about “remember”? How do we say remember?
Natsuko: 思い出す (omoidasu)
Peter: To come back into the mind.
Natsuko: Yes.
Peter: And therefore, all of a sudden you start to cry.
Natsuko: 泣き出す (nakidasu)
Peter: Yeah, oh poor, Natsuko.
Natsuko: Umm….
Peter: 泣き出す (nakidasu). 思い出す (omoidasu). To suddenly do something.
Natsuko: Yes.
Peter: Next.
Natsuko: 次は、何となく (Tsugi wa, nantonaku)
Peter: Somehow, for some reason. You can’t explain it but it just is.
Natsuko: Yes, used very frequently.
Peter: Okay.
Natsuko: (slow)なんとなく (nantonaku) (natural speed)なんとなく (nantonaku)
Peter: Example sentence, please. 例文お願いします。(Reibun onegai shimasu.)
Natsuko: 何となくわかります。(Nantonaku wakarimasu.)
Peter: I understand in some way.
Natsuko: Yes.
Peter: I sort of understand. I have a sense of what’s going on. Do you have another one for us?
Natsuko: 夜の学校は何となく怖い。(Yoru no gakkō wa nantonaku kowai.)
Peter: School at night. I don’t know why but it’s a bit scary.
Natsuko: Yes.
Peter: Next.
Natsuko: 次は、理解する (Tsugi wa, rikai suru)
Peter: Very big word.
Natsuko: Right.
Peter: To understand.
Natsuko: Yes. (slow)りかいする (rikai suru) (natural speed)理解する (rikai suru)
Peter: And this word was found with
Natsuko: できます (dekimasu)
Peter: Now this is the potential, I can and we are going to have a lot on this word in the upcoming weeks but for now, this word is can.
Natsuko: Yes.
Peter: What’s the negative form of this word?
Natsuko: できません (dekimasen)
Peter: So I can’t and I can is
Natsuko: できます (dekimasu)
Peter: So in the dialogue, we had
Natsuko: 理解できます (rikai dekimasu)
Peter: I can understand.
Natsuko: Yes.
Peter: How about an example sentence?
Natsuko: ジーコ監督の考えは理解できます。(Zīko kantoku no kangae wa rikai dekimasu.)
Peter: What was that, Natsuko? You better be careful of what you say on the show.
Natsuko: Oh oh…
Peter: One more time.
Natsuko: ジーコ監督の考えは理解できます。(Zīko kantoku no kangae wa rikai dekimasu.)
Peter: I can understand manager Zico’s idea. All right, let’s first give you a little bit of background of just what happened. The bombshell that was dropped on Japan’s sporting world two days ago.
Natsuko: Yes.
Peter: Who is ジーコ監督 (Zīko kantoku)?
Natsuko: He is a manager of Japan’s national soccer team.
Peter: He has the task of bringing home the world cup to Japan.
Natsuko: Yes, exactly.
Peter: And there is an extremely popular player. What’s his name?
Natsuko: 久保 (Kubo)
Peter: So Monday, there was the decision made on which players would join the world cup team in Japan.
Natsuko: Yes.
Peter: Now everybody thought this player 久保 (Kubo) will be selected. But what happened, Natsuko?
Natsuko: He wasn’t selected.
Peter: And Natsuko, what happened?
Natsuko: 皆びっくりしました。(Minna bikkuri shimashita.)
Peter: One more time.
Natsuko: 皆びっくりしました。(Minna bikkuri shimashita.)
Peter: Everybody was surprised.
Natsuko: Yes.
Peter: Newspapers covered with this topic, news, sporting news. I think they even had like a flash – you know what they do for the earthquake warnings. I think they even had that on the TV.
Natsuko: Really?
Peter: Special report.
Natsuko: Yes.
Peter: Some of the people at the office, they got emails that he wasn’t selected. It was really big news here.
Takase: Right.
Peter: So while Natsuko can understand, one more time, you can understand the coach.
Natsuko: ジーコ監督の考えは理解できます。(Zīko kantoku no kangae wa rikai dekimasu.)
Peter: A lot of people out there cannot. So there is the “can understand group,”
Natsuko: 理解できます (rikai dekimasu)
Peter: And the “can’t understand group.”
Natsuko: 理解できません (rikai dekimasen)
Peter: Okay, next.
Natsuko: 次は、動物園 (Tsugi wa, dōbutsuen)
Peter: Zoo
Natsuko: (slow)どうぶつえん (dōbutsuen) (natural speed)動物園 (dōbutsuen)
Peter: Now this is a three kanji character word. The first two make up the word
Natsuko: 動物 (dōbutsu)
Peter: And to look further into the world, it’s two Chinese characters.
Natsuko: Yes.
Peter: The first one is
Natsuko: 動 (dō)
Peter: Move and the second is
Natsuko: 物 (butsu)
Peter: Thing. So, moving thing.
Natsuko: Yes.
Peter: Moving thing is
Natsuko: Animal.
Peter: And then we add that to
Natsuko: 園 (en)
Peter: Which is
Natsuko: Park.
Peter: Moving thing park.
Natsuko: Yes, right.
Peter: Sounds like it could be a city, too.
Natsuko: Right.
Peter: Yes, but this is a zoo. All right.
Natsuko: 次は、捕まえる (Tsugi wa, tsukamaeru)
Peter: To catch.
Natsuko: (slow)つかまえる (tsukamaeru) (natural speed)捕まえる (tsukamaeru)
Peter: Some examples please, Natsuko.
Natsuko: 犯人を捕まえます (hannin o tsukamaemasu)
Peter: To catch the criminal. One more.
Natsuko: 魚を捕まえる (sakana o tsukamaeru)
Peter: To catch fish. Okay Natsuko, last word.
Natsuko: かわいそう (kawaisō)
Peter: Poor.
Natsuko: (slow)かわいそう (kawaisō) (natural speed)かわいそう (kawaisō)
Peter: Now this is not poor financially. This is poor as in poor thing.
Natsuko: Yes.
Peter: Lots of people will say, poor Peter, always being teased by the girls at japanesepod101.
Natsuko: Ah…. An example?
Peter: Yeah.
Natsuko: And we use this as an adjective in conversation, right?
Peter: And what kind of adjective is this?
Natsuko: かわいそうな (kawaisō na)
Peter: Yes, na-adjective. かわいそうなピーター。(Kawaisō na Pītā.)
Natsuko: そう。かわいそうなナツコ。(Sō. Kawaisō na Natsuko.)
Peter: Why? Poor Natsuko. Now you can use this in many situations. For example, if you see an injured animal, you can say “poor thing.” If you see something sad on the news, you can say
Natsuko: かわいそう。(Kawaisō.)
Peter: Yeah, poor. This is a word you will hear a lot especially if you are in tough situations like myself.
Natsuko: Yes.
Peter: All right. So that’s going to wrap up the homesick series. What do you think, Natsuko?
Natsuko: It was a great story.
Peter: I really liked it, too.

Outro

Peter: All right. That’s going to do it for today.
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.)
Peter: See you tomorrow.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

Comments

Hide