INTRODUCTION |
Peter: Okay, without further adieu, let’s get in today's lesson. Here we go. |
Yoshi: おはよう、アイスランド。ヨシです。(Ohayō, Aisurando. Yoshi desu.) |
Take: おはよう、アイスランド。タケです。(Ohayō, Aisurando. Take desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #68. All right, look at this. A King’s court, all guys. |
Take: All right. |
Peter: How do you feel about that, Take? |
Take: はい、久しぶりです。タケです。(Hai, hisashiburi desu. Take desu.) |
Peter: 久しぶりですね。(Hisashiburi desu ne.) |
Take: はい。(Hai.) |
Peter: All right. Here we go. |
DIALOGUE |
校長 (kōchō) : ああ鈴木君、昨日のテストのことですが。(Ā, Suzuki-kun, kinō no tesuto no koto desu ga.) |
鈴木 (Suzuki) : ああ、あの試験は易しかったですね。とにかく物足りなかったです。(Ā, ano shiken wa yasashikatta desu ne. Tonikaku monotarinakatta desu.) |
校長 (kōchō) : じゃあ、結果が楽しみですね。(Jā, kekka ga tanoshimi desu ne.) |
鈴木 (Suzuki) : もう結果は分かりますから、楽しみではありません。(Mō kekka wa wakarimasu kara, tanoshimi de wa arimasen.) |
校長 (kōchō) : 私はもう点数を見ましたよ。(Watashi wa mō tensū o mimashita yo.) |
鈴木 (Suzuki) : 満点でしょう?F組のトップでしょう?(Manten deshō? Efu-gumi no toppu deshō?) |
校長 (kōchō) : いや、鈴木君は自信満々だね。しかし・・・(Iya, Suzuki-kun wa jishin manman da ne. Shikashi…) |
鈴木 (Suzuki) : 違いますか。(Chigaimasu ka.) |
校長 (kōchō) : んんん、実は、学校初のれい点でした。(Nnnn, jitsu wa, gakkō hatsu no rei-ten deshita.) |
鈴木 (Suzuki) : ええ?れい点?(Ee? Rei-ten?) |
Yoshi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
校長 (kōchō) : ああ鈴木君、昨日のテストのことですが。(Ā, Suzuki-kun, kinō no tesuto no koto desu ga.) |
鈴木 (Suzuki) : ああ、あの試験は易しかったですね。とにかく物足りなかったです。(Ā, ano shiken wa yasashikatta desu ne. Tonikaku monotarinakatta desu.) |
校長 (kōchō) : じゃあ、結果が楽しみですね。(Jā, kekka ga tanoshimi desu ne.) |
鈴木 (Suzuki) : もう結果は分かりますから、楽しみではありません。(Mō kekka wa wakarimasu kara, tanoshimi de wa arimasen.) |
校長 (kōchō) : 私はもう点数を見ましたよ。(Watashi wa mō tensū o mimashita yo.) |
鈴木 (Suzuki) : 満点でしょう?F組のトップでしょう?(Manten deshō? Efu-gumi no toppu deshō?) |
校長 (kōchō) : いや、鈴木君は自信満々だね。しかし・・・(Iya, Suzuki-kun wa jishin manman da ne. Shikashi…) |
鈴木 (Suzuki) : 違いますか。(Chigaimasu ka.) |
校長 (kōchō) : んんん、実は、学校初のれい点でした。(Nnnn, jitsu wa, gakkō hatsu no rei-ten deshita.) |
鈴木 (Suzuki) : ええ?れい点?(Ee? Rei-ten?) |
Yoshi: 次は、ピーターの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā no Eigo ga hairimasu.) |
校長 (kōchō) : ああ鈴木君、昨日のテストのことですが。(Ā, Suzuki-kun, kinō no tesuto no koto desu ga.) |
PRINCIPAL: Mr. Suzuki. About your test yesterday... |
鈴木 (Suzuki) : ああ、あの試験は易しかったですね。(Ā, ano shiken wa yasashikatta desu ne.) |
SUZUKI: Ah, that test was easy. |
鈴木 (Suzuki) : とにかく物足りなかったです。(Tonikaku monotarinakatta desu.) |
SUZUKI: Anyway, it wasn't enough. |
校長 (kōchō) : じゃあ、結果が楽しみですね。(Jā, kekka ga tanoshimi desu ne.) |
PRINCIPAL: So, you look forward to the results. |
鈴木 (Suzuki) : もう結果は分かりますから、楽しみではありません。(Mō kekka wa wakarimasu kara, tanoshimi de wa arimasen.) |
SUZUKI: As I already know the results, it's nothing to look forward to. |
校長 (kōchō) : 私はもう点数を見ましたよ。(Watashi wa mō tensū o mimashita yo.) |
PRINCIPAL: I have already seen the score. |
鈴木 (Suzuki) : 満点でしょう?(Manten deshō?) |
SUZUKI: Perfect score, right? |
鈴木 (Suzuki) : F組のトップでしょう?(Efu-gumi no toppu deshō?) |
SUZUKI: Top of class F, right? |
校長 (kōchō) : いや、鈴木君は自信満々だね。しかし・・・(Iya, Suzuki-kun wa jishin manman da ne. Shikashi…) |
PRINCIPAL: Ah, Mr. Suzuki, you are brimming with confidence. But... |
鈴木 (Suzuki) : 違いますか。(Chigaimasu ka.) |
SUZUKI: Am I wrong? |
校長 (kōchō) : んんん、実は、(Nnnn, jitsu wa,) |
PRINCIPAL: Uhm, the truth is, |
校長 (kōchō) : 学校初のれい点でした。(gakkō hatsu no rei-ten deshita.) |
PRINCIPAL: this is the first time we had a zero at the school. |
鈴木 (Suzuki) : ええ?れい点?(Ee? Rei-ten?) |
SUZUKI: Hah? Zero? |
POST CONVERSATION BANTER |
Yoshi: Oh, no! |
Peter: How do you feel about that, Yoshi? |
Yoshi: I feel bad. |
Peter: Yeah. |
Yoshi: I don’t know what. I did it wrong. |
Peter: Take, what do you think of that? |
Take: 鈴木君は頭が悪かったんですね。(Suzuki-kun wa atama ga warukatta n desu ne.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: All right. Let’s get into today’s vocabulary on that note. Okay Natsuko, first word. |
Natsuko: 物足りない (monotarinai) |
Peter: Not enough, something missing. |
Natsuko: (slow)ものたりない (monotarinai) (natural speed)物足りない (monotarinai) |
Peter: Natsuko, can you give us an example? |
Natsuko: 富士山を見ませんでしたので、物足りない気分です。(Fuji-san o mimasen deshita node, monotarinai kibun desu.) |
Peter: Yoshi, one more time. |
Yoshi: 富士山を見ませんでしたので、物足りない気分です。(Fuji-san o mimasen deshita node, monotarinai kibun desu.) |
Peter: Because I didn’t see Mt. Fuji, I just feel like something is missing. It’s quite a good word, very useful. |
Natsuko: Yes, right. |
Peter: Now I guess if there are certain things lacking in your life. |
Natsuko: I see. |
Peter: Now if it’s enough, what can we use? |
Natsuko: 満足 (manzoku) |
Peter: Satisfied. |
Natsuko: (slow)まんぞく (manzoku) (natural speed)満足 (manzoku) |
Peter: Now the interesting thing about these two words, one more time, please. |
Natsuko: 物足りない (monotarinai) |
Peter: Not enough and |
Natsuko: 満足 (manzoku) |
Peter: Is one Chinese is the same? Now what’s the one you just gave us, the opposite. |
Natsuko: 満足 (manzoku) |
Peter: Satisfied. The characters for this word, the first one means what, Natsuko? |
Natsuko: Full |
Peter: Full. Natsuko, can you give us an example using satisfied? |
Natsuko: お腹いっぱいで満足です。(Onaka ippai de manzoku desu.) |
Peter: Yoshi, can you repeat that? |
Yoshi: お腹いっぱいで満足です。(Onaka ippai de manzoku desu.) |
Peter: I am full and I am satisfied. Oh, I would love to be feeling that feeling right now. |
Natsuko: Let’s go to eat Ramen. |
Peter: Okay, what do we have next? |
Natsuko: 易しい (yasashii) |
Peter: Easy. |
Natsuko: (slow)やさしい (yasashii) (natural speed)易しい (yasashii) |
Peter: This word is a bit tricky because there is another word exactly the same as this, but the way you tell the difference is by the Chinese character. Stop by and check out the PDF because inside the PDF, you will see the Chinese character for this one and this |
Natsuko: 易しい (yasashii) |
Peter: Means easy as in |
Natsuko: 簡単 (kantan) |
Peter: So this is the meaning behind this |
Natsuko: 易しい (yasashii) |
Peter: But there is also another |
Natsuko: 優しい (yasashii) |
Peter: And that one means |
Natsuko: Kind, gentle. |
Peter: Yes, so while the words are the same, you have to be quite careful when you are writing. You definitely don’t want to write that this test is kind. |
Natsuko: Right. |
Peter: So stop by japanesepod101.com and check out the PDF. Okay, in the dialogue, we had |
Natsuko: 易しかった (yasashikatta) |
Peter: And this is |
Natsuko: It was easy. |
Peter: Again the past tense of i-adjective and how do we form that, just a quick recap. |
Natsuko: You drop い (i) and add かった (katta). |
Peter: There it is. Again this is the informal past but in the dialogue, we actually had a formal, which would make it |
Natsuko: 易しかったです (yasashikatta desu) |
Peter: Yes. Again with i-adjectives, the difference between the polite and the informal is |
Natsuko: です (desu) |
Peter: At the end. The polite has it and the informal doesn’t. Next up |
Natsuko: 結果 (kekka) |
Peter: Result. |
Natsuko: (slow)けっか (kekka) (natural speed)結果 (kekka) |
Peter: Yoshi, have you had any results recently? |
Yoshi: No. |
Peter: Okay. How about a blood test? Do we have a blood test result? |
Natsuko: Hah. 血液検査の結果 (ketsueki kensa no kekka) |
Peter: All right. Quite long. One more time please, Yoshi? |
Yoshi: 血液検査の結果 (ketsueki kensa no kekka) |
Peter: And how about a test result? |
Natsuko: 試験の結果 (shiken no kekka) |
Peter: One more time, Yoshi. Give us the previous example. |
Yoshi: 血液検査の結果 (ketsueki kensa no kekka) |
Peter: And Natsuko, give us the test result? |
Natsuko: 試験の結果 (shiken no kekka) |
Peter: Now what’s the particle right before 結果 (kekka) in both of those examples. |
Natsuko: の (no) |
Peter: Yes again, you put の (no) the possessive right before 結果 (kekka) and something comes before that as for example, we can do result of the game |
Natsuko: 試合の結果 (shiai no kekka) |
Peter: So we have の (no) plus |
Natsuko: 結果 (kekka) |
Peter: And the noun goes in front. |
Natsuko: Right. |
Peter: Now how do we say math test? |
Natsuko: 数学の試験 (sūgaku no shiken) |
Peter: Again we need the possessive |
Natsuko: の (no) |
Peter: For the test and what kind of test is it? |
Natsuko: 数学 (sūgaku) |
Peter: So the math test is |
Natsuko: 数学の試験 (sūgaku no shiken) |
Peter: Yes, and then we say the result of the math test |
Natsuko: 数学の試験の結果 (sūgaku no shiken no kekka) |
Peter: Yes, lots of possessives going on but again before 結果 (kekka) we have the の (no) |
Natsuko: Yes. |
Peter: Next up |
Natsuko: 楽しみ (tanoshimi) |
Peter: Look forward to |
Natsuko: (slow)たのしみ (tanoshimi) (natural speed)楽しみ (tanoshimi) |
Peter: And in the dialogue what did we have? |
Natsuko: 結果が楽しみです。(Kekka ga tanoshimi desu.) |
Peter: Look forward to the result. Now we just had a nice vacation, didn’t we? |
Natsuko: Yes. |
Peter: And before the vacation, could we say look forward to golden week? |
Natsuko: Uhoo. |
Peter: And how do we say that? |
Natsuko: ゴールデンウイークが楽しみ (Gōruden wīku ga tanoshimi) |
Peter: Yoshi. |
Yoshi: Yes. |
Peter: Are you looking forward to something? |
Yoshi: Yes. |
Peter: What? |
Yoshi: 将来が楽しみです。(Shōrai ga tanoshimi desu.) |
Peter: What was that word you gave us for a forward looking person, Natsuko? |
Natsuko: 前向き (maemuki) |
Peter: Yes, you are a very forward-looking person. What do we have next? |
Natsuko: 点数 (tensū) |
Peter: Okay, and this is |
Natsuko: Score. |
Peter: Score. Break it down. |
Natsuko: (slow)てんすう (tensū) (natural speed)点数 (tensū) |
Peter: Now, an interesting thing about these characters. Today we are talking about a lot of Chinese characters because you know we want to get a bit deeper into the meanings of the words. |
Natsuko: I see. |
Peter: What are the two characters that make up this word? |
Natsuko: 点 (ten) and 数 (sū) |
Peter: Now what does 点 (ten) mean? |
Natsuko: Point. |
Peter: Points. Okay, and then the next one |
Natsuko: Number. |
Peter: There it is. Number of points. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Your score. What’s the best score you can get and our next vocabulary word. |
Natsuko: 満点 (manten) |
Peter: Perfect score. Break it down. |
Natsuko: (slow)まんてん (manten) (natural speed)満点 (manten) |
Peter: Now just a minute ago, we gave you the word for satisfaction. |
Natsuko: Oh yeah, right. |
Peter: And what’s that word? |
Natsuko: 満足 (manzoku) |
Peter: Now what’s the first part of that word? |
Natsuko: 満 (man) |
Peter: And what did that mean? |
Natsuko: Full. |
Peter: Now what’s the word for perfect score? |
Natsuko: 満点 (manten) |
Peter: Yes. Same character, again full. |
Natsuko: 満 (man) |
Peter: Of points. |
Natsuko: 点 (ten) |
Peter: Full points. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And this translates to “perfect score”. |
Natsuko: Right. |
Peter: So 満足 (manzoku), 満点 (manten). Anything else we have |
Natsuko: 満月 (mangetsu) |
Peter: What’s this? |
Natsuko: Full moon. |
Peter: Break it down. |
Natsuko: (slow)まんげつ (mangetsu) (natural speed)満月 (mangetsu) |
Peter: And inside the dialogue, we have one more – one more word involving |
Natsuko: 満 (man) |
Peter: And that word is |
Natsuko: 自信満々 (jishin manman) |
Peter: Okay. This is actually two words put together. Now what’s the first word we have in there |
Natsuko: 自信 (jishin) |
Peter: And this is |
Natsuko: Confidence. |
Peter: What’s the next word we have in there? |
Natsuko: 満々 (manman) |
Peter: And this is |
Natsuko: Full or filled with |
Peter: Yes, really filled with because it’s the same character twice. And what’s the character? |
Natsuko: 満 (man) |
Peter: Which means |
Natsuko: Full. |
Peter: And it’s two back to back. It’s written a little different. Check out the PDF if you are interested in that but the point is that it’s full, full. |
Natsuko: Yes, you are repeating the same thing. |
Peter: Yes. |
Natsuko: Stress, how it’s full. |
Peter: Really full. So what was the first part you gave us? |
Natsuko: 自信 (jishin) |
Peter: And break that down. |
Natsuko: (slow)じしん (jishin) |
Peter: And then we have |
Natsuko: 満々 (manman) |
Peter: So you are brimming with confidence. Cocky, borderline cocky. Yoshi is a pretty confident guy. |
Natsuko: All right. |
Peter: Yoshi, is this your motto, your slogan? |
Yoshi: Of course. |
Peter: Oh Yoshi, you are too much. Next we have |
Natsuko: 初の (hatsu no) |
Peter: The first |
Natsuko: (slow)はつの (hatsu no) (natural speed)初の (hatsu no) |
Peter: First let’s look at what we had in the dialogue. |
Natsuko: 学校初の (gakkō hatsu no) |
Peter: The school’s first. So can you give us another example? |
Natsuko: 史上初の (shijō hatsu no) |
Peter: What’s this, Natsuko? |
Natsuko: First in history. |
Peter: I like it a lot. One more time, one more time. |
Natsuko: 史上初の (shijō hatsu no) |
Peter: Yoshi, one more time. |
Yoshi: 史上初の (shijō hatsu no) |
Peter: Next. |
Natsuko: れい点 (rei-ten) |
Peter: Zero. Why are you laughing, Natsuko? |
Natsuko: No, no, no, no, no. (slow)れいてん (rei-ten) (natural speed)れい点 (rei-ten) |
Peter: That’s got to hurt. |
Natsuko: Yeah, kind of hopeless. |
Peter: Right. Don’t you get a few points by signing your name? |
Natsuko: Some teachers do. |
Peter: Maybe he spelled his name wrong. |
Natsuko: Oh. |
Peter: Suzuki, what happened over there? |
Yoshi: Maybe I forgot to write my name down. |
Natsuko: Ah.. |
Peter: Wrong from the start. Next. |
Natsuko: F組 (efu-gumi) |
Peter: F group, class F. |
Natsuko: (slow)えふぐみ (efu-gumi) (natural speed)F組 (efu-gumi) |
Peter: Now Japanese classes are broken up into |
Natsuko: 組 (kumi) |
Peter: So Natsuko, I don’t know about this too well. Can you explain this to us a bit, Japanese middle schools and high schools are broken up into certain classes? |
Natsuko: Yes, there are certain classrooms usually made up of 25 to sometimes 40 students in one class. |
Peter: Wow! |
Natsuko: And they are usually given the same schedule for taking lessons. |
Peter: Now do they move classes? |
Natsuko: Yes, when the grade goes up, they usually change the class. |
Peter: No, no but for like for one year, their room stays the same and the teacher changes? |
Natsuko: Yes, right. |
Peter: You know because in the US, it’s the teacher that stays and the students move. |
Natsuko: Right. There are some subjects that use the specific classroom like art. |
Peter: Yeah. |
Natsuko: And students move but they move in the same unit like class F. |
Peter: All goes together. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Interesting, really interesting. Yeah, I kind of like moving around. I’d like to change the scenery like the bell would ring, we get up to move. |
Outro
|
Natsuko: Right. |
Peter: All right. See you tomorrow. |
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Comments
Hide