INTRODUCTION |
Peter: Okay, without further adieu, let’s get in today's lesson. Here we go. |
Natsuko: おはよう、リトアニア。ナツコです。(Ohayō, Ritoania. Natsuko desu.) |
Yoshi: おはよう、リトアニア。ヨシです。(Ohayō, Ritoania. Yoshi desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #66. Okay, welcome back everybody. |
Natsuko: It’s nice to be back. |
Peter: It is great to have you back. ナツコ、今日元気ですか。(Natsuko, kyō genki desu ka.) |
Natsuko: とっても元気ですよ。ヨシは?(Tottemo genki desu yo. Yoshi wa?) |
Yoshi: 元気です。ピーターさんは元気ですか。(Genki desu. Pītā-san wa genki desu ka.) |
Peter: 今日も絶好調です。(Kyō mo zekkōchō desu.) Again we have another great dialogue for you. So without further adieu, here we go. |
DIALOGUE |
健治 (Kenji) : はい。(Hai.) |
夏子 (Natsuko) : もしもし。夏子ですけど。(Moshimoshi. Natsuko desu kedo.) |
健治 (Kenji) : はいはい。今から行きます。食べ物と飲み物を買いました。(Hai hai. Ima kara ikimasu. Tabemono to nomimono o kaimashita.) |
ラジオの電池も交換しました。準備完了です。(Rajio no denchi mo kōkan shimashita. Junbi kanryō desu.) |
一時間くらいかかりますので、よろしくお願いします。(Ichi-jikan kurai kakarimasu node, yoroshiku onegai shimasu.) |
夏子 (Natsuko) : 本当にごめんなさい。うっかり忘れました。今日、別の予定がありました。(Hontō ni gomen nasai. Ukkari wasuremashita. Kyō, betsu no yotei ga arimashita.) |
本当に悪いんですけど、今日のドライブは・・・(Hontō ni warui n desu kedo, kyō no doraibu wa …) |
健治 (Kenji) : ああ、そうですか。全然かまいませんよ。(Ā, sō desu ka. Zenzen kamaimasen yo.) |
たまにはひとりぼっちのピクニックもいいですね。(Tama ni wa hitoribotchi no pikunikku mo ii desu ne.) |
夏子 (Natsuko) : 本当にごめんなさい。今度埋め合わせします。(Hontō ni gomen nasai. Kondo umeawase shimasu.) |
健治 (Kenji) : その必要はないですよ。来週末はどうですか。(Sono hitsuyō wa nai desu yo. Raishūmatsu wa dō desu ka.) |
夏子 (Natsuko) : 来週は絶対大丈夫です。よろしくお願いします。(Raishū wa zettai daijōbu desu. Yoroshiku onegai shimasu.) |
健治 (Kenji) : では、また来週。(Dewa, mata raishū.) |
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
健治 (Kenji) : はい。(Hai.) |
夏子 (Natsuko) : もしもし。夏子ですけど。(Moshimoshi. Natsuko desu kedo.) |
健治 (Kenji) : はいはい。今から行きます。食べ物と飲み物を買いました。(Hai hai. Ima kara ikimasu. Tabemono to nomimono o kaimashita.) |
ラジオの電池も交換しました。準備完了です。(Rajio no denchi mo kōkan shimashita. Junbi kanryō desu.) |
一時間くらいかかりますので、よろしくお願いします。(Ichi-jikan kurai kakarimasu node, yoroshiku onegai shimasu.) |
夏子 (Natsuko) : 本当にごめんなさい。うっかり忘れました。今日、別の予定がありました。(Hontō ni gomen nasai. Ukkari wasuremashita. Kyō, betsu no yotei ga arimashita.) |
本当に悪いんですけど、今日のドライブは・・・(Hontō ni warui n desu kedo, kyō no doraibu wa …) |
健治 (Kenji) : ああ、そうですか。全然かまいませんよ。(Ā, sō desu ka. Zenzen kamaimasen yo.) |
たまにはひとりぼっちのピクニックもいいですね。(Tama ni wa hitoribotchi no pikunikku mo ii desu ne.) |
夏子 (Natsuko) : 本当にごめんなさい。今度埋め合わせします。(Hontō ni gomen nasai. Kondo umeawase shimasu.) |
健治 (Kenji) : その必要はないですよ。来週末はどうですか。(Sono hitsuyō wa nai desu yo. Raishūmatsu wa dō desu ka.) |
夏子 (Natsuko) : 来週は絶対大丈夫です。よろしくお願いします。(Raishū wa zettai daijōbu desu. Yoroshiku onegai shimasu.) |
健治 (Kenji) : では、また来週。(Dewa, mata raishū.) |
Yoshi: 今度はピーターの英語が入ります。(Kondo wa Pītā no Eigo ga hairimasu.) |
健治 (Kenji) : はい。(Hai.) |
KENJI: Hello. |
夏子 (Natsuko) : もしもし。夏子ですけど。(Moshimoshi. Natsuko desu kedo.) |
NATSUKO: Hello. This is Natsuko. |
健治 (Kenji) : はいはい。(Hai hai.) |
KENJI: Yeah? |
健治 (Kenji) : 今から行きます。(Ima kara ikimasu.) |
KENJI: I'm leaving now. |
健治 (Kenji) : 食べ物と飲み物を買いました。(Tabemono to nomimono o kaimashita.) |
KENJI: I've bought food and drinks. |
健治 (Kenji) : ラジオの電池も交換しました。(Rajio no denchi mo kōkan shimashita.) |
KENJI: I also changed the batteries in the radio. |
健治 (Kenji) : 準備完了です。(Junbi kanryō desu.) |
KENJI: Preparations are complete. |
健治 (Kenji) : 一時間くらいかかりますので、よろしくお願いします。(Ichi-jikan kurai kakarimasu node, yoroshiku onegai shimasu.) |
KENJI: It will take about an hour, so I'll see you then. |
夏子 (Natsuko) : 本当にごめんなさい。(Hontō ni gomen nasai.) |
NATSUKO: I'm really sorry. |
夏子 (Natsuko) : うっかり忘れました。(Ukkari wasuremashita.) |
NATSUKO: It completely slipped my mind. |
夏子 (Natsuko) : 今日、別の予定がありました。(Kyō, betsu no yotei ga arimashita.) |
NATSUKO: Today I have something else planned. |
夏子 (Natsuko) : 本当に悪いんですけど、今日のドライブは・・・(Hontō ni warui n desu kedo, kyō no doraibu wa …) |
NATSUKO: I know this is really bad on my part but, about today's drive, uhm.... |
健治 (Kenji) : ああ、そうですか。(Ā, sō desu ka.) |
KENJI: Ah, I see. |
健治 (Kenji) : 全然かまいませんよ。(Zenzen kamaimasen yo.) |
KENJI: I don't mind at all. |
健治 (Kenji) : たまにはひとりぼっちのピクニックもいいですね。(Tama ni wa hitoribotchi no pikunikku mo ii desu ne.) |
KENJI: Every once in a while, it's nice to go on a picnic by yourself. |
夏子 (Natsuko) : 本当にごめんなさい。(Hontō ni gomen nasai.) |
NATSUKO: I'm so sorry. |
夏子 (Natsuko) : 今度埋め合わせします。(Kondo umeawase shimasu.) |
NATSUKO: This time, I'll make it up to you. |
健治 (Kenji) : その必要はないですよ。(Sono hitsuyō wa nai desu yo.) |
KENJI: There is no need for that. |
健治 (Kenji) : 来週末はどうですか。(Raishūmatsu wa dō desu ka.) |
KENJI: How about next weekend? |
夏子 (Natsuko) : 来週は絶対大丈夫です。(Raishū wa zettai daijōbu desu.) |
NATSUKO: Next week is completely alright. |
夏子 (Natsuko) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
NATSUKO: I'll see you then. |
健治 (Kenji) : では、また来週。(Dewa, mata raishū.) |
KENJI: Ok, see you next week. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Wow Natsuko, what a nice guy! |
Natsuko: Yes, I am so impressed. |
Peter: What a positive attitude! How do we say positive in Japanese? |
Natsuko: Ah. 前向き (maemuki) |
Peter: And can you break that down? |
Natsuko: (slow)まえむき (maemuki) (natural speed)前向き (maemuki) |
Peter: This guy is really 前向き (maemuki), hah. |
Natsuko: そうですね、いい人ですね。(Sō desu ne, ii hito desu ne.) |
Peter: We will see about that. |
Natsuko: Why? |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, lots of vocab to cover. So we are going to get into that now. Here we go. Okay Natsuko, what’s the first word? |
Natsuko: ラジオ (rajio) |
Peter: Radio. |
Natsuko: (slow)らじお (rajio) (natural speed)ラジオ (rajio) |
Peter: So Yoshi, how can we ask Natsuko if she listens to the radio? |
Yoshi: ナツコさん、ラジオは聞きますか。(Natsuko-san, rajio wa kikimasu ka.) |
Natsuko: はい、聞きます。(Hai, kikimasu.) |
Peter: And how about, Yoshi? |
Natsuko: ヨシさん、ラジオ聞きますか。(Yoshi-san, rajio kikimasu ka.) |
Yoshi: はい、聞きます。携帯でよく聞きます。(Hai, kikimasu. Keitai de yoku kikimasu.) |
Peter: You listen on your cell phone? |
Yoshi: Yes, I do. |
Peter: Wow, how about you Natsuko, what do you listen to? |
Natsuko: I listen at my home, usually J-Wave. |
Peter: J-Wave? |
Natsuko: Yes. |
Peter: J-Waveは何ですか。(Jei-Wēbu wa nan desu ka.) What’s J-Wave? I think many people out there might not know what J-Wave is? |
Natsuko: Oh it's an FM station in Japan but they usually use English narration. |
Peter: And what kind of songs do they play? |
Natsuko: Oh many songs. Umm western music usually but they do have Japanese music programs as well. |
Peter: All right. So what do we have next? |
Yoshi: 次の言葉。(Tsugi no kotoba.) |
Natsuko: 次の言葉いきましょう。(Tsugi no kotoba ikimashō.) |
Yoshi: 電池 (denchi) |
Peter: Battery. |
Yoshi: (slow)でんち (denchi) (natural speed)電池 (denchi) |
Peter: Now with all the handheld electronic gadgets now-a-days, there is a very important word associated with this. Natsuko, what’s that word? |
Natsuko: 充電 (jūden) |
Peter: To charge. One more time, break it down. |
Natsuko: (slow)じゅうでん (jūden) (natural speed)充電 (jūden) |
Peter: Now the cell phone providers in Japan are really, really nice. If your battery runs out, you can go to your cell phone provider and have them charge the battery for you. |
Natsuko: Yes, free. Very nice. |
Peter: I had a friend who used to do this. He wouldn’t use his own electricity. That guy really wanted to conserve some money. |
Natsuko: Savings. |
Peter: Yeah, now that’s a bit overboard. Now if the battery runs out and you go to the store, what phrase can we use to get them to charge your battery? |
Natsuko: 充電お願いします。(Jūden onegai shimasu.) |
Peter: And they will most happily oblige. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Or actually in our building in Akasaka, the first floor there is an AU and ヨネさん (Yone-san) and I use it often. Not so much that we are cheap, we just forget the charging cords. |
Natsuko: Oh yes, and you can’t go home to take that. |
Peter: True. Okay, what do we have next? |
Yoshi: 次の言葉。(Tsugi no kotoba.) |
Natsuko: 交換 (kōkan) |
Peter: Change, exchange. |
Natsuko: (slow)こうかん (kōkan) (natural speed)交換 (kōkan) |
Peter: Now Yoshi, how can we ask Natsuko to give us an example? |
Yoshi: 例をお願いします。(Rei o onegai shimasu.) |
Natsuko: 交換留学生 (kōkan ryūgakusei) |
Peter: Long word. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And what’s this? |
Natsuko: Exchange students. |
Peter: Yes okay, exchange student. Any other examples? |
Natsuko: お金を物に交換する (o-kane o mono ni kōkan suru) |
Peter: To exchange money for an item. |
Natsuko: お金と物を交換する (o-kane to mono o kōkan suru) |
Peter: Same, to exchange money and an item. Now the point here is you can use both grammar constructions. So you can have a と (to) in between the two items or you can have a を (o) and the に (ni) both are okay. Next. |
Natsuko: 次の言葉は、 (Tsugi no kotoba wa,) |
Yoshi: 準備 (junbi) |
Peter: Preparations. |
Yoshi: (slow)じゅんび (junbi) (natural speed)準備 (junbi) |
Peter: Now for those of you who are late or early to a restaurant or store, you will see this all the time but the way you will see it, it will have one additional Chinese character on it and what is that word? |
Natsuko: 準備中 (junbichū) |
Peter: Which translates into you are not getting in. |
Natsuko: Right. We are still preparing. |
Peter: Exactly. In the middle of preparing or probably it’s just pretty much an excuse but yes the translation is preparing. Okay, guys we are running low on time. So we got to pick up the pace. |
Natsuko: Okay. |
Peter: Here we go. |
Yoshi: 次の言葉。(Tsugi no kotoba.) |
Natsuko: 完了 (kanryō) |
Peter: Complete. |
Natsuko: (slow)かんりょう (kanryō) (natural speed)完了 (kanryō) 次の言葉は、(Tsugi no kotoba wa,) |
Yoshi: かかる (kakaru) |
Peter: Take as in take time, which is |
Natsuko: 時間がかかる (jikan ga kakaru) |
Peter: Or takes money, which is |
Yoshi: お金がかかる (o-kane ga kakaru) |
Peter: Sounds like planning a wedding. |
Yoshi: Right. |
Natsuko: You went through this, right? |
Peter: Well let’s just change the topic. |
Yoshi: 次の言葉。(Tsugi no kotoba.) |
Natsuko: ごめんなさい。(Gomen nasai.) |
Peter: Natsuko, please give us the translation. I am sure you can do a better one than I can. |
Natsuko: What do you mean by that? I am sorry… |
Peter: Yes, and you will often hear a short informal version |
Natsuko: ごめん (gomen) |
Peter: And this would be used among friends and intimate people. Would you say ごめん(gomen) to a boss if you made a mistake? |
Natsuko: No, you better not. |
Peter: Next up. |
Natsuko: 次の言葉は、(Tsugi no kotoba wa,) |
Yoshi: かまう (kamau) |
Peter: To mind, to care about. |
Yoshi: (slow)かまう (kamau) (natural speed)かまう (kamau) |
Peter: Now this is the dictionary form. What form do we find in the dialogue? |
Natsuko: かまいません (kamaimasen) |
Peter: Now in this context, it means I don’t mind at all in a very positive way, meaning it's okay. Give us that example one more time. |
Yoshi: 全然かまいませんよ。(Zenzen kamaimasen yo.) |
Peter: I don’t mind at all. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So you can use this in situations where somebody comes to you and they are feeling guilty about something or they are feeling like they should apologize or something, this is the word that you would use. |
Natsuko: Yes. |
Peter: To let them know it’s all right, no trouble at all. |
Natsuko: Nice word. |
Peter: Very nice. If someone comes to you for help, you can use this word. For example, if Yoshi needed help on Saturday, help with moving his heavy Piano… |
Yoshi: ナツコさん、引越しの手伝いをお願いします。(Natsuko-san, hikkoshi no tetsudai o onegai shimasu.) |
Natsuko: あ、全然かまいませんよ。(A, zenzen kamaimasen yo.) Am I sure? |
Peter: Yeah. You are looking like thank goodness. Thank goodness, this is just an example. |
Natsuko: Yes. |
Peter: We should get a video camera in here sometime. |
Natsuko: No, better not. |
Yoshi: 次の言葉。(Tsugi no kotoba.) |
Natsuko: ひとりぼっち (hitoribotchi) |
Peter: Alone. All alone. |
Natsuko: Very sad word. (slow)ひとりぼっち (hitoribotchi) (natural speed)ひとりぼっち (hitoribotchi) |
Peter: Yeah Yoshi, can you tell us about this word from drawing on experience? |
Yoshi: ひとりぼっち (hitoribotchi). It’s all about me. |
Natsuko: No you are not. |
Peter: Yoshi, what was that expression you gave us to ask Natsuko to give us an example? |
Yoshi: 例をお願いします。(Rei o onegai shimasu.) |
Natsuko: ああ、今年のクリスマスもひとりぼっちなんだ。(Ā, kotoshi no Kurisumasu mo hitoribotchi nan da.) |
Peter: Oh, that’s so sad. |
Natsuko: Yes. |
Peter: This Christmas, it’s going to be spent all alone. |
Natsuko: Yes. Also we usually use the word ひとり (hitori) but ぼっち (botchi) is kind of stressing that you are all alone, completely alone. It's a stronger way to say “alone”. |
Peter: Ah I didn’t know – I wasn’t aware of that. |
Natsuko: Really? |
Peter: It's a good strategy, all right. I am completely alone, take a cry for help. |
Natsuko: Uhoo, yeah maybe. |
Peter: Kind of like I am open for invitation, I am alone, I am welcome. Anything you want to do… |
Natsuko: Yes, maybe.. |
Peter: Just help, help, help. |
Natsuko: It’s like that. |
Peter: Okay, next. |
Yoshi: 次の言葉。(Tsugi no kotoba.) |
Natsuko: ピクニック (pikunikku) |
Peter: Picnic. |
Natsuko: (slow)ぴくにっく (pikunikku) (natural speed)ピクニック (pikunikku) |
Peter: Picnic. |
Lesson focus
|
Peter: Okay, now let’s get on to today’s point. Okay Natsuko, what is today’s point? |
Natsuko: かかる (kakaru) |
Peter: Now we touched on this in the vocab but this word, you need to be a little more specific when you use it unless the topic is understood. For example, the other day I got into a taxi. |
Natsuko: Okay. |
Peter: And I wanted to go to a far place. So I said to the driver, the destination 国立まで (Kunitachi made) plus どのくらいかかりますか (dono kurai kakarimasu ka). |
Natsuko: Oh I see. |
Peter: Now Yoshi, can you give us a proper pronunciation? |
Yoshi: 国立までどのくらいかかりますか。(Kunitachi made dono kurai kakarimasu ka.) |
Peter: Now the problem with this statement is, it can be translated or interpreted both as how long to Kunitachi or how much to Kunitachi. |
Natsuko: Exactly. |
Peter: So the driver was a bit confused. I wanted to know both actually. |
Natsuko: Ah I see. |
Peter: So when you are using the verb |
Natsuko: かかる (kakaru) |
Peter: You have to make sure the topic is understood. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Now you don’t – if the topic is obviously money, then you don’t have to switch. You don’t have to put in money every single time. |
Natsuko: Yes. |
Peter: But you just have to make sure that topic is understood. So give us the money and time difference one more time. |
Natsuko: お金がどのくらいかかりますか。(O-kane ga dono kurai kakarimasu ka.) |
Peter: How much. So that is for money. Now when you are talking about time, the vehicle or means by which you go is often included in the sentence and marked by the particle で (de). |
Natsuko: Oh yes, right. |
Peter: So for example, I often meet people and they ask me |
Natsuko: ニューヨークまで飛行機でどのくらいかかりますか。(Nyū Yōku made hikōki de dono kurai kakarimasu ka.) |
Peter: How long does it take to New York by airplane? And I usually say 14 hours. Oh what a flight! So you get the general idea. All right, we went way, way over today. So we are going to have to stop here. Did you have fun, Yoshi? |
Yoshi: Yes. |
Outro
|
Peter: All right. That’s going to do for today. See you tomorrow. |
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Yoshi: またね。(Mata ne.) |
Comments
Hide