INTRODUCTION |
Natsuko: おはようドバイ。ナツコです。(Ohayō Dobai. Natsuko desu.) |
Take: おはようドバイ。タケです。(Ohayō Dobai. Take desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #59. Okay, joining us in the studio is Natsuko and Take. Hello. |
Natsuko: こんにちは。(Kon’nichiwa.) |
Take: こんにちは。(Kon’nichiwa.) |
Peter: タケさん、今日元気ですか。(Take-san, kyō genki desu ka.) |
Take: はい、もちろん元気ですよ。ナツコは?(Hai, mochiron genki desu yo. Natsuko wa?) |
Natsuko: 私もすっごく元気ですよ。ピーターは?(Watashi mo suggoku genki desu yo. Pītā wa?) |
Peter: 相変わらず絶好調です。(Aikawarazu zekkōchō desu.) |
Take: どこが?(Doko ga?) |
Natsuko: 絶好調じゃない!ピーターちょっと風邪かな?(Zekkōchō ja nai! Pītā chotto kaze ka na?) |
Peter: そうですね。今日ちょっと風邪ですね。 (Sō desu ne. Kyō chotto kaze desu ne.) |
Natsuko: ああ。お大事に。(Ā. O-daiji ni.) |
Peter: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) Okay, we have another great dialogue for you today. Okay, without further adieu, let’s get into today’s lesson. Here we go. |
DIALOGUE |
たけ (Take) : このテレビはすごいですね!(Kono terebi wa sugoi desu ne!) |
夏子 (Natsuko) : でしょう?600チャンネルもありますよ。(Deshō? Roppyaku channeru mo arimasu yo.) |
たけ (Take) : すごいですね。私は天気予報が好きです。世界の天気を見ましょう。(Sugoi desu ne. Watashi wa tenki yohō ga suki desu. Sekai no tenki o mimashō.) |
夏子 (Natsuko) : 本気ですか。(Honki desu ka.) |
たけ (Take) : 本気ですよ。トロントは雨です。ベルリンは雪です。ロスは晴れです。 |
東京はくもりです。ロンドンは霧です。楽しいです!(Honki desu yo. Toronto wa ame desu. Berurin wa yuki desu. Rosu wa hare desu. Tōkyō wa kumori desu. Rondon wa kiri desu. Tanoshii desu!) |
夏子 (Natsuko) : 何がそんなに楽しいんですか。(Nani ga sonna ni tanoshii n desu ka.) |
たけ (Take) : もちろんお天気おねえさんです。(Mochiron o-tenki o-nee-san desu.) |
夏子 (Natsuko) : あ、やっぱり。(A, yappari.) |
Peter: One more time, please. Slowly please. |
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
たけ (Take) : このテレビはすごいですね!(Kono terebi wa sugoi desu ne!) |
夏子 (Natsuko) : でしょう?600チャンネルもありますよ。(Deshō? Roppyaku channeru mo arimasu yo.) |
たけ (Take) : すごいですね。私は天気予報が好きです。世界の天気を見ましょう。(Sugoi desu ne. Watashi wa tenki yohō ga suki desu. Sekai no tenki o mimashō.) |
夏子 (Natsuko) : 本気ですか。(Honki desu ka.) |
たけ (Take) : 本気ですよ。トロントは雨です。ベルリンは雪です。ロスは晴れです。 |
東京はくもりです。ロンドンは霧です。楽しいです!(Honki desu yo. Toronto wa ame desu. Berurin wa yuki desu. Rosu wa hare desu. Tōkyō wa kumori desu. Rondon wa kiri desu. Tanoshii desu!) |
夏子 (Natsuko) : 何がそんなに楽しいんですか。(Nani ga sonna ni tanoshii n desu ka.) |
たけ (Take) : もちろんお天気おねえさんです。(Mochiron o-tenki o-nee-san desu.) |
夏子 (Natsuko) : あ、やっぱり。(A, yappari.) |
Peter: Okay, you know the drill. |
たけ (Take) : このテレビはすごいですね!(Kono terebi wa sugoi desu ne!) |
TAKE: This TV is amazing! |
夏子 (Natsuko) : でしょう?600チャンネルもありますよ。(Deshō? Roppyaku channeru mo arimasu yo.) |
NATSUKO: Right? There are more than 600 channels. |
たけ (Take) : すごいですね。(Sugoi desu ne.) |
TAKE: It’s amazing. |
たけ (Take) : 私は天気予報が好きです。(Watashi wa tenki yohō ga suki desu.) |
TAKE: I like the weather forecast. |
たけ (Take) : 世界の天気を見ましょう。(Sekai no tenki o mimashō.) |
TAKE: Let’s look at the world weather. |
夏子 (Natsuko) : 本気ですか。(Honki desu ka.) |
NATSUKO: Are you serious? |
たけ (Take) : 本気ですよ。(Honki desu yo.) |
TAKE: I’m serious. |
たけ (Take) : トロントは雨です。(Toronto wa ame desu.) |
TAKE: Rainy in Toronto. |
たけ (Take) : ベルリンは雪です。(Berurin wa yuki desu.) |
TAKE: Snowy in Berlin. |
たけ (Take) : ロスは晴れです。(Rosu wa hare desu.) |
TAKE: Sunny in LA. |
たけ (Take) : 東京はくもりです。(Tōkyō wa kumori desu.) |
TAKE: Cloudy in Tokyo. |
たけ (Take) : ロンドンは霧です。(Rondon wa kiri desu.) |
TAKE: Foggy in London. |
たけ (Take) : 楽しいです!(Tanoshii desu!) |
TAKE: It’s fun! |
夏子 (Natsuko) : 何がそんなに楽しいんですか。(Nani ga sonna ni tanoshii n desu ka.) |
NATSUKO: What’s so fun? |
たけ (Take) : もちろんお天気おねえさんです。(Mochiron o-tenki o-nee-san desu.) |
TAKE: Of course, the weather girl. |
夏子 (Natsuko) : あ、やっぱり。(A, yappari.) |
NATSUKO: Just as I thought. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Oh Take, it’s funny. You didn’t have to act for this one. |
Take: そうですね。たまには演技なしでやってみたいですね。(Sō desu ne. Tama ni wa engi nashi de yatte mitai desu ne.) |
Natsuko: 本音だったんだ。(Honne datta n da.) |
Take: まあ。(Mā.) |
Natsuko: Yes. |
Peter: But Take, he is good. |
Natsuko: Yes, he is. |
Take: ありがとう。(Arigatō.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, a lot to cover here. So let’s get right into the vocabulary. Here we go. |
Natsuko: チャンネル (channeru) |
Peter: Channel. |
Natsuko: (slow)ちゃんねる (channeru) (natural speed)チャンネル (channeru) |
タケさんの家のテレビは、チャンネルはいくつありますか。(Take-san no uchi no terebi wa, channeru wa ikutsu arimasu ka.) |
Take: ちょっとわからないんですけど、600チャンネルはないですね。(Chotto wakaranai n desu kedo, roppyaku channeru wa nai desu ne.) |
Natsuko: ああ、うちもありません。ピーターのうちは?(Ā, uchi mo arimasen. Pītā no uchi wa?) |
Peter: 1000チャンネルぐらいありますね。(Sen channeru gurai arimasu ne.) |
Natsuko: 本当ですか。(Hontō desu ka.) |
Peter: 嘘です。(Uso desu.) Next up. |
Take: 天気 (tenki) |
Peter: Weather. |
Take: (slow)てんき (tenki) (natural speed)天気 (tenki) |
Peter: And Natsuko, how do we say, “How is the weather?” |
Natsuko: 天気はどうですか。(Tenki wa dō desu ka.) |
Peter: How is the weather and Japanese love to talk about the weather. |
Natsuko: Yes, but I think you know, many people around the world like to talk about weathers. |
Peter: No, no, no. |
Natsuko: Not really. |
Peter: Of course not. Yes, you are right and for weather, usually the Japanese attaches the prefix |
Natsuko: お (o) |
Peter: So you will often hear. |
Natsuko: お天気 (o-tenki) |
Peter: Okay, next we have |
Natsuko: 予報 (yohō) |
Peter: Forecast. |
Natsuko: (slow)よほう (yohō) (natural speed)予報 (yohō) |
Peter: And as in the dialogue, you often hear |
Natsuko: 天気予報 (tenki yohō) |
Peter: So Natsuko, if you were asking a friend about tomorrow’s weather, what question would you use? |
Natsuko: Okay. タケさん、明日の天気はどうですか。(Take-san, ashita no tenki wa dō desu ka.) |
Take: ああ、ちょっとわかりません。天気予報見ましょう。(Ā, chotto wakarimasen. Tenki yohō mimashō.) |
Peter: Okay, but notice Natsuko’s question. One more time, Natsuko. |
Natsuko: 明日の天気はどうですか。(Ashita no tenki wa dō desu ka.) |
Peter: How is the weather for tomorrow? |
Natsuko: 明日の天気はどうですか。(Ashita no tenki wa dō desu ka.) |
Peter: Or more casual |
Natsuko: 明日の天気はどう? (Ashita no tenki wa dō?) |
Peter: Okay, next we have |
Natsuko: 本気 (honki) |
Peter: Serious. |
Natsuko: (slow)ほんき (honki) (natural speed)本気 (honki) |
Peter: In the dialogue, we had |
Natsuko: 本気ですか。(Honki desu ka.) |
Peter: Are you serious or are you for real? |
Natsuko: Yes, it sounds like you know, you are kidding. |
Peter: Yep. Also I use this word all the time and the way I use it after I lose at something, I always say 次は本気で (tsugi wa honki de), which means this time is for real. |
Natsuko: Oh, I see. |
Peter: And then after I lose again, it’s always… |
Natsuko: Oh, I see. |
Peter: So can you give us the proper pronunciation of this? |
Natsuko: 次は本気で (tsugi wa honki de) |
Peter: Next we have. |
Take: トロント (Toronto) |
Peter: Toronto. |
Take: (slow)とろんと (Toronto) (natural speed)トロント (Toronto) |
Peter: Next. |
Natsuko: ベルリン (Berurin) |
Peter: Berlin. |
Natsuko: (slow)べるりん (Berurin) (natural speed)ベルリン (Berurin) |
Peter: Next. |
Take: ロス (Rosu) |
Peter: Short for Los Angeles. |
Natsuko: Yes. |
Take: (slow)ろす (Rosu) (natural speed)ロス (Rosu) |
Peter: How do we say Los Angeles properly? |
Take: ロサンゼルス (Rosanzerusu) |
Peter: Break that down, please. |
Take: (slow)ろさんぜるす (Rosanzerusu) (natural speed)ロサンゼルス (Rosanzerusu) |
Peter: Thank you. That’s a tough one. No wonder why they made ロス (Rosu) |
Natsuko: Oh yes, right. |
Peter: Next up. |
Natsuko: ロンドン (Rondon) |
Peter: London. |
Natsuko: (slow)ろんどん (Rondon) (natural speed)ロンドン (Rondon) |
Peter: Okay, now into the conversation about weather. |
Natsuko: Yes. |
Peter: What kind of weather do we have? |
Natsuko: 雨 (ame) |
Peter: Rain. |
Natsuko: (slow)あめ (ame) (natural speed)雨 (ame) |
Peter: And when the temperature drops below zero degrees Celsius or 32 degrees Fahrenheit, we have |
Take: 雪 (yuki) |
Peter: Snow. |
Take: (slow)ゆき (yuki) (natural speed)雪 (yuki) |
Peter: Next we have |
Natsuko: 晴れ (hare) |
Peter: Sunny. |
Natsuko: (slow)はれ (hare) (natural speed)晴れ (hare) |
Peter: Next |
Take: 曇り (kumori) |
Peter: Cloudy. |
Take: (slow)くもり (kumori) (natural speed)曇り (kumori) |
Peter: Next. |
Natsuko: 霧 (kiri) |
Peter: Fog. |
Natsuko: (slow)きり (kiri) (natural speed) 霧 (kiri) |
Peter: And last we have |
Natsuko: お天気お姉さん (o-tenki o-nee-san) |
Peter: Weather girl, weather lady. Break that down. |
Natsuko: (slow)おてんきおねえさん (o-tenki o-nee-san) (natural speed)お天気お姉さん (o-tenki o-nee-san) |
Peter: Now お天気 (o-tenki), I understand, weather. |
Natsuko: Yes. |
Peter: But お姉さん (o-nee-san), isn’t that the word for someone else’s older sister? |
Natsuko: Yes, usually. |
Peter: So what’s going on here? |
Natsuko: It’s Take’s sister. No, no I am kidding. We also use this word for general young women, young lady お姉さん (o-nee-san), kind of like casual way to refer to young lady. |
Peter: I see but… |
Natsuko: Very casual. |
Peter: Very casual. So yeah, again you might see this in anime a lot or something like this because they use very casual language. |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: So お姉さん… (o-nee-san…) |
Natsuko: Yes. |
Peter: Kind of like a girl who is not related to you. |
Natsuko: Aaha! |
Peter: And maybe umm |
Natsuko: Very affectionate nuance is there. |
Peter: Yes, okay. |
Natsuko: Calling someone お姉さん、お姉さん (o-nee-san, o-nee-san). It’s very casual and affectionate. |
Peter: I see. Interesting word, タケさん (Take-san). |
Take: そうですね。あんまり意識したことがなかったんですけど。(Sō desu ne. Anmari ishiki shita koto ga nakatta n desu kedo.) |
Outro
|
Peter: All right. So that’s going to do it for today. |
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.) |
Take: また明日。(Mata ashita.) |
Comments
Hide