INTRODUCTION |
Natsuko: おはよう、ブエノスアイレス。ナツコです。(Ohayō, Buenosu Airesu. Natsuko desu.) |
Take: おはよう、ブエノスアイレス。タケです。(Ohayō, Buenosu Airesu. Take desu.) |
Chigusa: おはよう、ブエノスアイレス。チグサです。(Ohayō, Buenosu Airesu. Chigusa desu.) |
Peter: Peter here. Joining us for the conversation for the first time is Chigusa. Hello Chigusa. |
Natsuko: Welcome. |
Chigusa: Hi. It’s great to be here. |
Peter: Great to have you. |
Chigusa: Thank You. |
Peter: Okay, we have a great lesson for you today. Shall we do some greetings? |
Natsuko: Oh yes, sure. |
Peter: Okay. |
Natsuko: タケ、今日は元気ですか。(Take, kyō wa genki desu ka.) |
Take: はい、もちろん元気ですよ。チグサは?(Hai, mochiron genki desu yo. Chigusa wa?) |
Chigusa: すごい元気です。ナツコは?(Sugoi genki desu. Natsuko wa?) |
Natsuko: 私もすっごく元気ですよ。あ、ピーターは?(Watashi mo suggoku genki desu yo. A, Pītā wa?) |
Peter: もちろん絶好調です。(Mochiron zekkōchō desu.) Okay, let’s get right into today’s conversation. Here we go. |
DIALOGUE |
高橋 (Takahashi) : すみません。今何時ですか。(Sumimasen. Ima nan-ji desu ka.) |
通行人 (tsūkōnin) : 7時58分です。(Shichi-ji go-jū happun desu.) |
高橋 (Takahashi) : うそでしょう!(Uso deshō!) |
通行人 (tsūkōnin) : はぁ?大丈夫ですか。(Hā? Daijōbu desu ka.) |
高橋 (Takahashi) : 大丈夫です。すみません。8時の約束なんですけど。でも、まだ2分あります。余裕です。夏子はきっと来ます!問題ありません!きっと来ます!(Daijōbu desu. Sumimasen. Hachi-ji no yakusoku nan desu kedo. Demo, mada ni-fun arimasu. Yoyū desu. Natsuko wa kitto kimasu! Mondai arimasen! Kitto kimasu!) |
係員 (kakariin) : お客様、そろそろ今夜の歌舞伎が始まります。(O-kyaku-sama, sorosoro kon’ya no Kabuki ga hajimarimasu.) |
高橋 (Takahashi) : だめです!夏子がもうすぐ来ます!(Dame desu! Natsuko ga mōsugu kimasu!) |
係員 (kakariin) : 誰ですか。(Dare desu ka.) |
高橋 (Takahashi) : 夏子です。後で紹介します!(Natsuko desu. Ato de shōkai shimasu!) |
係員 (kakariin) : じゃ、ドアを閉めます。(Ja, doa o shimemasu.) |
高橋 (Takahashi) : オッケー、後で行きます!(Okkē, ato de ikimasu!) |
高橋 (Takahashi) : うそでしょう!?(Uso deshō!?) |
観客 (kankyaku) : やっぱり、玉三郎はいいね。(Yappari, Tamasaburō wa ii ne.) |
友達1 (tomodachi 1) : いいですね。(Ii desu ne.) |
友達2 (tomodachi 2) : かっこいいね。(Kakkoii ne.) |
Peter: Okay, you know the drill. Here we go. |
高橋 (Takahashi) : すみません。今何時ですか。(Sumimasen. Ima nan-ji desu ka.) |
通行人 (tsūkōnin) : 7時58分です。(Shichi-ji go-jū happun desu.) |
高橋 (Takahashi) : うそでしょう!(Uso deshō!) |
通行人 (tsūkōnin) : はぁ?大丈夫ですか。(Hā? Daijōbu desu ka.) |
高橋 (Takahashi) : 大丈夫です。すみません。8時の約束なんですけど。でも、まだ2分あります。余裕です。夏子はきっと来ます!問題ありません!きっと来ます!(Daijōbu desu. Sumimasen. Hachi-ji no yakusoku nan desu kedo. Demo, mada ni-fun arimasu. Yoyū desu. Natsuko wa kitto kimasu! Mondai arimasen! Kitto kimasu!) |
係員 (kakariin) : お客様、そろそろ今夜の歌舞伎が始まります。(O-kyaku-sama, sorosoro kon’ya no Kabuki ga hajimarimasu.) |
高橋 (Takahashi) : だめです!夏子がもうすぐ来ます!(Dame desu! Natsuko ga mōsugu kimasu!) |
係員 (kakariin) : 誰ですか。(Dare desu ka.) |
高橋 (Takahashi) : 夏子です。後で紹介します!(Natsuko desu. Ato de shōkai shimasu!) |
係員 (kakariin) : じゃ、ドアを閉めます。(Ja, doa o shimemasu.) |
高橋 (Takahashi) : オッケー、後で行きます!(Okkē, ato de ikimasu!) |
高橋 (Takahashi) : うそでしょう!?(Uso deshō!?) |
観客 (kankyaku) : やっぱり、玉三郎はいいね。(Yappari, Tamasaburō wa ii ne.) |
友達1 (tomodachi 1) : そうですね。(Sō desu ne.) |
友達2 (tomodachi 2) : かっこいいね。(Kakkoii ne.) |
Peter: Okay, you know the drill. Here we go. |
高橋 (Takahashi) : すみません。今何時ですか。(Sumimasen. Ima nan-ji desu ka.) |
TAKAHASHI: Excuse me. What time is it now? |
通行人 (tsūkōnin) : 7時58分です。(Shichi-ji go-jū happun desu.) |
PASSERSBY: It’s 7:58. |
高橋 (Takahashi) : うそでしょう!(Uso deshō!) |
TAKAHASHI: You’re joking! |
通行人 (tsūkōnin) : はぁ?大丈夫ですか。(Hā? Daijōbu desu ka.) |
PASSERSBY: Huh? Are you OK? |
高橋 (Takahashi) : 大丈夫です。(Daijōbu desu.) |
TAKAHASHI: I’m OK. |
高橋 (Takahashi) : すみません。(Sumimasen.) |
TAKAHASHI: I’m sorry. |
高橋 (Takahashi) : 8時の約束なんですけど。(Hachi-ji no yakusoku nan desu kedo.) |
TAKAHASHI: I have an eight o’clock appointment, |
高橋 (Takahashi) : でも、まだ2分あります。(Demo, mada ni-fun arimasu.) |
TAKAHASHI: But there are still two minutes. |
高橋 (Takahashi) : 余裕です。(Yoyū desu.) |
TAKAHASHI: Plenty of time. |
高橋 (Takahashi) : 夏子はきっと来ます!(Natsuko wa kitto kimasu!) |
TAKAHASHI: Natsuko will surely come! |
高橋 (Takahashi) : 問題ありません!(Mondai arimasen!) |
TAKAHASHI: There is no problem! |
高橋 (Takahashi) : きっと来ます!(Kitto kimasu!) |
TAKAHASHI: Surely, she will come! |
係員 (kakariin) : お客様、そろそろ今夜の歌舞伎が始まります。(O-kyaku-sama, sorosoro kon’ya no Kabuki ga hajimarimasu.) |
THEATER STAFF: Excuse me, sir. Tonight’s performance is about to start. |
高橋: だめです!(Dame desu!) |
TAKAHASHI: You can’t! |
高橋 (Takahashi) : 夏子がもうすぐ来ます!(Natsuko ga mōsugu kimasu!) |
TAKAHASHI: Natsuko will be here any minute! |
係員 (kakariin) : 誰ですか。(Dare desu ka.) |
THEATER STAFF: Who? |
高橋 (Takahashi) : 夏子です。(Natsuko desu.) |
TAKAHASHI: Natsuko. |
高橋 (Takahashi) : 後で紹介します!(Ato de shōkai shimasu!) |
TAKAHASHI: I will introduce her to you afterwards. |
係員 (kakariin) : じゃ、ドアを閉めます。(Jā, doa o shimemasu.) |
THEATER STAFF: Ah …OK. I’m going to close the door. |
高橋 (Takahashi) : オッケー、(Okkē,) |
TAKAHASHI: OK. |
高橋 (Takahashi) : 後で行きます!(ato de ikimasu!) |
TAKAHASHI: I’ll go afterwards! |
観客 (kankyaku) : やっぱり、玉三郎はいいね。(Yappari, Tamasaburō wa ii ne.) |
THEATER PATRON: Tamasaburo is great. |
友達1 (tomodachi 1) : いいですね。(Ii desu ne.) |
FRIEND 1: Yeah, that was great. |
友達2 (tomodachi 2) : かっこいいね。(Kakkoii ne.) |
FRIEND 2: He is so cool. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: So Natsuko, what do you think? |
Natsuko: I don’t arrive. You know, I don’t appear in this conversation. |
Peter: Yeah, but what do you think about Shakespeare Takahashi’s commitment towards you? |
Natsuko: It’s amazing, isn’t it? |
Peter: Amazing. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Crazy. There is a fine line, right? |
Natsuko: Umm… Umm… I wonder what all the other people feel. |
Peter: Yeah, I don’t know. I am supporting him, I think. |
Natsuko: Are you sure? |
Peter: I think he has good intentions. What do you think? |
Natsuko: Umm well, he is quite different from people around me. |
Peter: I think that’s the perfect way to describe it. Quite different is a good way. |
Natsuko: Yes. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: All right. Long conversation. So what we are going to do now is we are going to jump into the vocabulary because we have a lot. |
Natsuko: Okay. |
Peter: Okay. Natsuko, first word, please. |
Natsuko: 嘘 (uso) |
Peter: It can mean a straight-out lie, it can mean you are kidding, get out of here. Again it’s in the context. |
Natsuko: (slow)うそ (uso) (natural speed)嘘 (uso) |
Peter: This is a word you will hear in Japanese all the time. |
Natsuko: Right. |
Peter: Now it can mean a lie, it can mean get out of here. If someone tells you some shocking news, |
Natsuko: 嘘!(Uso!) |
Peter: That’s a nice 嘘 (uso), by the way. |
Natsuko: Yeah, yeah, yeah. |
Peter: This could take on the meaning of come on, get out of here. You are kidding, you are joking, right? |
Natsuko: Yeah, it’s like you know, really? Sometimes 嘘 (uso)!? |
Peter: There it is. |
Natsuko: Like that. |
Peter: So if you are looking at a magazine, I say to you Natsuko. あ、 前の彼女です。(A, mae no kanojo desu.) |
Natsuko: 嘘!?(Uso!?) |
Peter: And how would that be? |
Natsuko: You are kidding. |
Peter: Yeah, probably in this case, I am lying. Yeah, and what was the phrase I just gave you? |
Natsuko: 前の彼女 (mae no kanojo) |
Peter: My ex-girlfriend. Again a bunch of meanings for this word. In the context of the story, which one did it mean? |
Natsuko: You are kidding. |
Peter: Yeah. Obviously he expected to meet you and you disappointed him. |
Natsuko: I feel a bit sorry for him. |
Peter: Oh Natsuko, don’t be soft. |
Natsuko: Okay. |
Peter: There are plenty more bachelors we have coming up for you. |
Natsuko: Oh my god! |
Peter: Okay, next we have |
Natsuko: 約束 (yakusoku) |
Peter: Appointment, promise. |
Natsuko: Yes. (slow)やくそく (yakusoku) (natural speed)約束 (yakusoku) |
Peter: In the dialogue, we said |
Natsuko: 8時の約束 (hachi-ji no yakusoku) |
Peter: An 8 o’ clock appointment and 8 o’ clock meeting and the way we make this construction is, we do what, Natsuko? |
Natsuko: You add の (no) in front of 約束 (yakusoku) |
Peter: Yep, and before that, you would add a time. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Or date perhaps. |
Natsuko: Uhoo, yes. |
Peter: And plus の (no) and 約束 (yakusoku) |
Natsuko: Yes. |
Peter: Now this is a noun form. Now Natsuko, how can we make this into a verb? |
Natsuko: You add する (suru), 約束する (yakusoku suru). |
Peter: Yep, there it is. Next we have |
Natsuko: 余裕 (yoyū) |
Peter: Leeway. |
Natsuko: (slow)よゆう (yoyū) (natural speed)余裕 (yoyū) |
Peter: This expression is often used by itself. |
Natsuko: Yes. 余裕でしょ。(Yoyū desho.) |
Peter: For example, this weekend Natsuko is gracious enough to go with me to the movies. |
Natsuko: Yes, let’s. |
Peter: Thank you, Natsuko. Wow, you are in a great mood today. |
Natsuko: I am always like this. |
Peter: So the movie is at 8 o’ clock. It’s 6 o’ clock now. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So we are thinking, do we go eat, do we not eat. So I say to Natsuko, Natsuko, you think we have time to eat and Natsuko, if she is confident we do, she would say |
Natsuko: 余裕でしょ。(Yoyū desho.) |
Peter: Lots of time, no problem. We can fit it in there. My friend, I don’t know how he does it. He has got a really big car but whatever parking space he sees, I say to him, no way you fit in there. He says, |
Natsuko: 余裕。(Yoyū.) |
Peter: No problem, plenty of room but remember, it’s not a problem without condition. There is usually a condition that the person who says this feels it’s easy to overcome. |
Natsuko: Yes. |
Peter: In that sense, it’s no problem. |
Natsuko: Yes. You know, not very objective. |
Peter: Exactly. Okay, next we have |
Natsuko: きっと (kitto) |
Peter: Surely. |
Natsuko: (slow)きっと (kitto) (natural speed)きっと (kitto) |
Peter: ナツコはきっと来ます。(Natsuko wa kitto kimasu.) What do you think? She would surely come. You are Natsuko, what’s going on, Natsuko? |
Natsuko: Oh, you are cornering me. Should I go? What do you think, should I go? |
Peter: I don’t know. She seems genuine. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Again this word is used a lot. And this is kind of used in the case where you have confidence that something will occur. |
Natsuko: You are expecting something. |
Peter: Yes, Natsuko. 明日の試験に合格しますか。(Ashita no shiken ni gōkaku shimasu ka.) |
Natsuko: うん、きっと合格しません。(Un, kitto gōkaku shimasen.) How was that? |
Peter: Natsuko, you read my mind. You took my line. |
Natsuko: Sorry. |
Peter: I don’t know how to be positive and supportive. What do I say, Natsuko, help me? ナツコは明日の試験にきっと合格します。(Natsuko wa ashita no shiken ni kitto gōkaku shimasu.) |
Natsuko: ピーターもきっと合格します。(Pītā mo kitto gōkaku shimasu.) |
Peter: 嘘でしょう。(Uso deshō.) |
Natsuko: 違います、本当です。(Chigaimasu, hontō desu.) |
Peter: 嘘でしょう。(Uso deshō.) |
Natsuko: You use it that way. 嘘でしょう?(Uso deshō?) |
Peter: There it is, you are lying. It’s a lie. You are joking. |
Natsuko: No, I am not. |
Peter: Okay, next we have |
Natsuko: そろそろ (sorosoro) (slow)そろそろ (sorosoro) (natural speed)そろそろ (sorosoro) |
Peter: Now in the dialogue, we used this with |
Natsuko: 始まります (hajimarimasu) |
Peter: So it’s about to start or momentarily it will be starting. Again to give a definition to these words, we have to judge them in the context they are used. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And you will find this construction quite often which is |
Natsuko: そろそろ始まります。(Sorosoro hajimarimasu.) |
Peter: Also we have |
Natsuko: そろそろ行きましょう。(Sorosoro ikimashō.) |
Peter: In a few moments, let’s go. |
Natsuko: Yes. |
Peter: I think a few moments might be pretty good. In a few moments, the show will start. |
Natsuko: Yes, it's rather vague. |
Peter: Yes. |
Natsuko: It can be any minute but it may be a little longer, too. |
Peter: How do we say vague in Japanese? |
Natsuko: 曖昧 (aimai) |
Peter: Break it down. |
Natsuko: (slow)あいまい (aimai) |
Peter: And one time fast. |
Natsuko: 曖昧 (aimai) |
Peter: And this is a na-adjective. So Natsuko, can I say 日本語は曖昧です (Nihon-go wa aimai desu)? |
Natsuko: Yes. |
Peter: Japanese is vague. |
Natsuko: Yes. |
Peter: 日本語はものすごい曖昧です。(Nihon-go wa monosugoi aimai desu.) |
Natsuko: Umm. もうすぐ (mōsugu) |
Peter: Very soon. |
Natsuko: (slow)もうすぐ (mōsugu) (natural speed)もうすぐ (mōsugu) |
Peter: Very soon. Okay, next we have |
Natsuko: 紹介 (shōkai) |
Peter: Introduction. |
Natsuko: Yes. (slow)しょうかい (shōkai) (natural speed)紹介 (shōkai) |
Peter: Now Natsuko, how do we make this into a verb? |
Natsuko: Again, add する (suru). |
Peter: And it becomes |
Natsuko: 紹介する (shōkai suru) |
Peter: To introduce. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So how would I say to introduce my friend? |
Natsuko: 友達を紹介します。(Tomodachi o shōkai shimasu.) |
Peter: What was the particle? もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
Natsuko: 友達を紹介します。(Tomodachi o shōkai shimasu.) |
Peter: Okay, so we use |
Natsuko: を (o) |
Peter: With whatever you want to introduce. Okay, next |
Natsuko: 閉めます (shimemasu) |
Peter: To close. |
Natsuko: (slow)しめます (shimemasu) (natural speed)閉めます (shimemasu) |
Peter: What is the dictionary form of this word? |
Natsuko: 閉める (shimeru) |
Peter: Okay, and last. Oh we saved the best for last. What do we have last, Natsuko? |
Natsuko: 玉三郎 (Tamasaburō) (slow)たまさぶろう (Tamasaburō) (natural speed)玉三郎 (Tamasaburō) |
Peter: Okay, Natsuko. I have no idea. What’s going on here? Help us out. |
Natsuko: It’s one of the most famous kabuki actors in Japan. His full name is 坂東玉三郎 (Bandō Tamasaburō) and he is most well known for the female part. |
Peter: Ah… |
Natsuko: It’s really beautiful but he is good at dancing and acting and I think some people know his name because he is introducing Kabuki actively overseas as well. |
Peter: Thank you, Natsuko. |
Natsuko: You are welcome. |
Outro
|
Peter: Okay, so that’s going to do it for today. We ran for so long. |
Natsuko: Oh yes. じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.) |
Peter: See you tomorrow. |
Comments
Hide