INTRODUCTION |
Yoshi: おはよう、上海。(Ohayō, Shanhai.) Wake up and shine. ヨシです。 (Yoshi desu.) |
Takase: おはよう、上海。タカセです。(Ohayō, Shanhai. Takase desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #56. |
Takase: Takase here. We, Nagasaki connection, we take over the studio. |
Yoshi: Oh yeah. |
Takase: Yeay! |
Yoshi: Yeah. |
Takase: ヨシ、今日元気ですか。(Yoshi, kyō genki desu ka.) |
Yoshi: 元気です。タカセさんは元気ですか。(Genki desu. Takase-san wa genki desu ka.) |
Takase: 元気です。ピーターは元気ですか。(Genki desu. Pītā wa genki desu ka.) |
Peter: ありがとう。(Arigatō.) |
Takase: ほんとに元気ですか。(Honto ni genki desu ka.) |
Peter: 今日、相変わらず絶好調です。(Kyō, aikawarazu zekkōchō desu.) |
Takase: 良かったです。(Yokatta desu.) |
Peter: Thank you for asking, Takase. Please continue on. |
Takase: Today we have a great lesson for you. いきましょう。(Ikimashō.) |
DIALOGUE |
ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.) |
高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.) |
ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.) |
高瀬 (Takase) : でしょう。*ものすごい人がいますよ。ところで、あの人は遅いですね!(Deshō. *Monosugoi hito ga imasu yo. Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!) |
よし (Yoshi) : 到着。ぴったりです!どうも、こんにちは。(Tōchaku. Pittari desu! Dōmo, kon’nichiwa.) |
高瀬 (Takase) : はぁー?今2 時半です!(Hā? Ima ni-ji han desu!) |
よし (Yoshi) : そうです。ぴったり2 時半です。(Sō desu. Pittari ni-ji han desu.) |
高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.) |
よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.) |
高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.) |
よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!) |
ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.) |
よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。かわいい服がいっぱいあります。そして、かわいい女性がいっぱいいます。行きましょう!(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu. Kawaii fuku ga ippai arimasu. Soshite, kawaii josei ga ippai imasu. Ikimashō!) |
ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.) |
高瀬 (Takase) : あそこにあります。見えますか。(Asoko ni arimasu. Miemasu ka.) |
ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.) |
よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。出発進行!(Ja, ikimashō. Shuppatsu shinkō!) |
Peter: One more time, slowly. |
Takase: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.) |
高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.) |
ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.) |
高瀬 (Takase) : でしょう。*ものすごい人がいますよ。ところで、あの人は遅いですね!(Deshō. *Monosugoi hito ga imasu yo. Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!) |
よし (Yoshi) : 到着。ぴったりです!どうも、こんにちは。(Tōchaku. Pittari desu! Dōmo, kon’nichiwa.) |
高瀬 (Takase) : はぁー?今2 時半です!(Hā? Ima ni-ji han desu!) |
よし (Yoshi) : そうです。ぴったり2 時半です。(Sō desu. Pittari ni-ji han desu.) |
高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.) |
よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.) |
高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.) |
よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!) |
ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.) |
よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。かわいい服がいっぱいあります。そして、かわいい女性がいっぱいいます。行きましょう!(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu. Kawaii fuku ga ippai arimasu. Soshite, kawaii josei ga ippai imasu. Ikimashō!) |
ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.) |
高瀬 (Takase) : あそこにあります。見えますか。(Asoko ni arimasu. Miemasu ka.) |
ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.) |
よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。出発進行!(Ja, ikimashō. Shuppatsu shinkō!) |
Peter: Okay, you know drill. Yoshi and Takase will give you the Japanese and I will give you the English. Here we go. |
ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.) |
PETER: So, here is Hachiko-mae? |
高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.) |
TAKASE: That’s right. |
ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.) |
PETER: There are a lot of people. |
高瀬 (Takase) : でしょう。(Deshō.) |
TAKASE: Right? |
高瀬 (Takase) : ものすごい人がいますよ。*(Monosugoi hito ga imasu yo.) |
TAKASE: There are millions of them. |
高瀬 (Takase) : ところで、あの人は遅いですね!(Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!) |
TAKASE: By the way, that person is late. |
よし (Yoshi) : 到着。(Tōchaku.) |
YOSHI: I’ve arrived. |
よし (Yoshi) : ぴったりです!(Pittari desu!) |
YOSHI: Right on time! To the minute! |
よし (Yoshi) : どうも、こんにちは。(Dōmo, kon’nichiwa.) |
YOSHI: Hey, good afternoon. |
高瀬 (Takase) : はぁー?(Hā?) |
TAKASE: Huh? |
高瀬 (Takase) : 今2 時半です!(Ima ni-ji han desu!) |
TAKASE: It’s two thirty now. |
よし (Yoshi) : そうです。(Sō desu.) |
YOSHI: That’s right. |
よし (Yoshi) : ぴったり2 時半です。(Pittari ni-ji han desu.) |
YOSHI: Two thirty to the minute. |
高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.) |
TAKASE: We planned to meet at two. |
よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.) |
YOSHI: Ah, … anyway, what are we doing today? |
高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.) |
TAKASE: Umm… |
よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!) |
YOSHI: First, let’s go to 109! |
ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.) |
PETER: What’s 109? |
よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu.) |
YOSHI: 109 is a famous department store. |
よし (Yoshi) : かわいい服がいっぱいあります。(Kawaii fuku ga ippai arimasu.) |
YOSHI: There are a lot of cute clothes. |
よし (Yoshi) : そして、かわいい女性がいっぱいいます。(Soshite, kawaii josei ga ippai imasu.) |
YOSHI: And a lot of cute girls. |
よし (Yoshi) : 行きましょう! (Ikimashō!) |
YOSHI: Let’s go! |
ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.) |
PETER: Where is it? |
高瀬 (Takase) : あそこにあります。(Asoko ni arimasu.) |
TAKASE: It’s over there. |
高瀬 (Takase) : 見えますか。(Miemasu ka.) |
TAKASE: Can you see it? |
ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.) |
PETER: Yes, I can see it. |
よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。(Ja, ikimashō.) |
YOSHI: OK. Let’s go. |
よし (Yoshi) : 出発進行!(Shuppatsu shinkō!) |
YOSHI: Let’s move out! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: So Takase, what do you think of this guy, Yoshi? |
Takase: He is cute. |
Peter: What do you think about this guy, Yoshi, かわいい服 (kawaii fuku)? |
Takase: Yes, that’s the point, right Yoshi? |
Yoshi: Umm yes… |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Ah Takase. Again we ran a bit late. So let’s get right into the vocabulary. First word. |
Yoshi: いっぱい (ippai) |
Peter: It can mean a lot and it can also mean full. |
Yoshi: (slow)いっぱい (ippai) (natural speed)いっぱい (ippai) |
Peter: And we covered this word before. We just wanted to bring it up again and give you a little reminder. Again what’s the example we had for full? |
Yoshi: お腹いっぱい (onaka ippai) |
Peter: And this is. |
Yoshi: I am full. |
Peter: And we gave you the informal version. What’s the formal version? |
Yoshi: お腹がいっぱいです。(Onaka ga ippai desu.) |
Peter: I am full. And in the dialogue, we used. |
Yoshi: 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.) |
Peter: Which means |
Yoshi: There are lots of people. |
Peter: Next we have. |
Takase: ぴったり (pittari) |
Peter: Just |
Takase: (slow)ぴったり (pittari) (natural speed)ぴったり (pittari) |
Peter: Okay. In the dialogue, we said |
Takase: ぴったりです (pittari desu) |
Peter: And |
Takase: ぴったり2時半です (pittari ni-ji han desu) |
Peter: Right at 2:30. So this expression is used with time a lot. Also, is there another way we can use this, Takase? |
Takase: Yes umm, when your clothes just fit. |
Peter: Yeah, so I have this nice leather jacket, I put it on, fits just right. I can say |
Takase: ぴったりです (pittari desu) |
Peter: Okay. Perfect fit. |
Takase: ぴったりです (pittari desu) |
Peter: Just the right size and there is one more point we’d like to make about. |
Yoshi: いっぱい (ippai) |
Peter: And |
Takase: ぴったり (pittari) |
Peter: In both these words, there is a small つ (tsu), a 小さいつ (chiisai tsu) or ちっちゃいつ (chitchai tsu) and this means that we have to – we actually have to pause or hold for a little bit over this つ (tsu), this ちっちゃいつ (chitchai tsu). So can you give us the slow pronunciation one more time, Yoshi. |
Yoshi: (slow)いっぱい (ippai) |
Peter: There is a short hold in there and Takase, can you give us? |
Takase: (slow)ぴったり (pittari) |
Peter: So again this will come in time and this is one of the finer pronunciation points that is quite difficult to pick up in Japanese. I myself have a tough time with this. Right, Takase? |
Takase: I don’t know. |
Peter: Okay, well how is my pronunciation, ぴったり (pittari)? |
Takase: It’s okay. |
Peter: Takase, your Japanese remember yesterday, you are supposed to say, お上手ですね。(O-jōzu desu ne.) |
Takase: お上手ですよ。(O-jōzu desu yo.) |
Peter: Ah thank you, Takase. Now that’s encouraging. I feel good. |
Takase: 頑張ってください。(Ganbatte kudasai.) |
Peter: Okay. Next up we have |
Yoshi: 半 (han) |
Peter: Half. |
Yoshi: (slow)はん (han) (natural speed)半 (han) |
Peter: When used with time, it is half past as in the example we had |
Yoshi: 今2時半です。(Ima ni-ji han desu.) |
Peter: It’s 2:30 now. Now used in other contexts, it means half. You can also find this used with and there is also another popular construction and this is |
Yoshi: 半分 (hanbun) |
Peter: Which means |
Yoshi: A half of something. |
Peter: Yeah, so when we go to eat, I always say to Takase 半分お願いします (hanbun onegai shimasu) and Takase always says |
Takase: 全部お願いします (zenbu onegai shimasu) |
Peter: Yes, half is |
Yoshi: 半分 (hanbun) |
Peter: And all is |
Takase: 全部 (zenbu) |
Peter: Break it down. |
Takase: (slow)ぜんぶ (zenbu) (natural speed)全部 (zenbu) |
Peter: Okay, we got half. We got it all. How about one bite, what’s one bite? |
Yoshi: 一口 (hitokuchi) |
Peter: Break it down. |
Yoshi: (slow)ひとくち (hitokuchi) (natural speed) 一口 (hitokuchi) |
Peter: Okay. So if someone says to you |
Yoshi: 一口どうぞ。(Hitokuchi dōzo.) |
Peter: Take a bite. You can say |
Takase: 全部お願いします。(Zenbu onegai shimasu.) |
Peter: Yeah. All of it please and that’s sure to draw a very interesting response and remember, that’s Takase Japanese. |
Takase: Nagasaki Japanese. |
Peter: Okay, next we have |
Takase: とりあえず (toriaezu) |
Peter: To start with. |
Takase: (slow)とりあえず (toriaezu) (natural speed)とりあえず (toriaezu) |
Peter: And this is a very, very popular expression when you go to order. I think this is a set phrase. |
Yoshi: とりあえずビール。(Toriaezu bīru.) |
Peter: To start with a beer. This is quite popular when you go to Izakaya. What is in Izakaya anyway? |
Yoshi: Izakaya is a Japanese drinking place. |
Peter: And when you go to these places, you always start with |
Yoshi: とりあえずビール。(Toriaezu bīru.) |
Peter: Yep. I don’t think they will take your order if you don’t say that. Right, Takase? |
Takase: No, you can. |
Peter: Okay. My jokes don’t work with Takase. One more time, that expression, please. |
Takase: とりあえず (toriaezu) |
Peter: Okay. Next. |
Yoshi: 109 (Ichimarukyū) |
Peter: 109 |
Yoshi: (slow)いちまるきゅう (Ichimarukyū) (natural speed)109 (Ichimarukyū) |
Peter: And if you’d like more information, again check back to our JCC on Shibuya. Next we have |
Takase: 出発進行 (shuppatsu shinkō) |
Peter: Advance, move forward. |
Takase: (slow)しゅっぱつしんこう (shuppatsu shinkō) (natural speed)出発進行 (shuppatsu shinkō) |
Peter: Okay, and give it to us one more time, Yoshi? |
Yoshi: 出発進行!(Shuppatsu shinkō!) |
Peter: Okay, and when can we use this? |
Yoshi: When you are about to set out for something. |
Peter: Okay. So next time when you went to your Japanese friends, give this expression a try. What kind of reaction do we expect? |
Yoshi: Laughing. |
Outro
|
Peter: Okay. So that’s going to wrap it up for today. Again thank you Yoshi and thank you Takase. |
Takase: どういたしまして。また明日。(Dōitashimashite. Mata ashita.) |
Peter: See you tomorrow. |
Comments
Hide