| INTRODUCTION |
| Yoshi: おはよう、上海。(Ohayō, Shanhai.) Wake up and shine. ヨシです。 (Yoshi desu.) |
| Takase: おはよう、上海。タカセです。(Ohayō, Shanhai. Takase desu.) |
| Peter: Peter here. Beginner lesson #56. |
| Takase: Takase here. We, Nagasaki connection, we take over the studio. |
| Yoshi: Oh yeah. |
| Takase: Yeay! |
| Yoshi: Yeah. |
| Takase: ヨシ、今日元気ですか。(Yoshi, kyō genki desu ka.) |
| Yoshi: 元気です。タカセさんは元気ですか。(Genki desu. Takase-san wa genki desu ka.) |
| Takase: 元気です。ピーターは元気ですか。(Genki desu. Pītā wa genki desu ka.) |
| Peter: ありがとう。(Arigatō.) |
| Takase: ほんとに元気ですか。(Honto ni genki desu ka.) |
| Peter: 今日、相変わらず絶好調です。(Kyō, aikawarazu zekkōchō desu.) |
| Takase: 良かったです。(Yokatta desu.) |
| Peter: Thank you for asking, Takase. Please continue on. |
| Takase: Today we have a great lesson for you. いきましょう。(Ikimashō.) |
| DIALOGUE |
| ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.) |
| 高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.) |
| ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.) |
| 高瀬 (Takase) : でしょう。*ものすごい人がいますよ。ところで、あの人は遅いですね!(Deshō. *Monosugoi hito ga imasu yo. Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!) |
| よし (Yoshi) : 到着。ぴったりです!どうも、こんにちは。(Tōchaku. Pittari desu! Dōmo, kon’nichiwa.) |
| 高瀬 (Takase) : はぁー?今2 時半です!(Hā? Ima ni-ji han desu!) |
| よし (Yoshi) : そうです。ぴったり2 時半です。(Sō desu. Pittari ni-ji han desu.) |
| 高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.) |
| よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.) |
| 高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.) |
| よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!) |
| ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.) |
| よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。かわいい服がいっぱいあります。そして、かわいい女性がいっぱいいます。行きましょう!(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu. Kawaii fuku ga ippai arimasu. Soshite, kawaii josei ga ippai imasu. Ikimashō!) |
| ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.) |
| 高瀬 (Takase) : あそこにあります。見えますか。(Asoko ni arimasu. Miemasu ka.) |
| ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.) |
| よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。出発進行!(Ja, ikimashō. Shuppatsu shinkō!) |
| Peter: One more time, slowly. |
| Takase: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
| ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.) |
| 高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.) |
| ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.) |
| 高瀬 (Takase) : でしょう。*ものすごい人がいますよ。ところで、あの人は遅いですね!(Deshō. *Monosugoi hito ga imasu yo. Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!) |
| よし (Yoshi) : 到着。ぴったりです!どうも、こんにちは。(Tōchaku. Pittari desu! Dōmo, kon’nichiwa.) |
| 高瀬 (Takase) : はぁー?今2 時半です!(Hā? Ima ni-ji han desu!) |
| よし (Yoshi) : そうです。ぴったり2 時半です。(Sō desu. Pittari ni-ji han desu.) |
| 高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.) |
| よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.) |
| 高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.) |
| よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!) |
| ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.) |
| よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。かわいい服がいっぱいあります。そして、かわいい女性がいっぱいいます。行きましょう!(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu. Kawaii fuku ga ippai arimasu. Soshite, kawaii josei ga ippai imasu. Ikimashō!) |
| ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.) |
| 高瀬 (Takase) : あそこにあります。見えますか。(Asoko ni arimasu. Miemasu ka.) |
| ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.) |
| よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。出発進行!(Ja, ikimashō. Shuppatsu shinkō!) |
| Peter: Okay, you know drill. Yoshi and Takase will give you the Japanese and I will give you the English. Here we go. |
| ピーター (Pītā) : ここがハチ公前ですか。(Koko ga Hachikōmae desu ka.) |
| PETER: So, here is Hachiko-mae? |
| 高瀬 (Takase) : そうです。(Sō desu.) |
| TAKASE: That’s right. |
| ピーター (Pītā) : 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.) |
| PETER: There are a lot of people. |
| 高瀬 (Takase) : でしょう。(Deshō.) |
| TAKASE: Right? |
| 高瀬 (Takase) : ものすごい人がいますよ。*(Monosugoi hito ga imasu yo.) |
| TAKASE: There are millions of them. |
| 高瀬 (Takase) : ところで、あの人は遅いですね!(Tokorode, ano hito wa osoi desu ne!) |
| TAKASE: By the way, that person is late. |
| よし (Yoshi) : 到着。(Tōchaku.) |
| YOSHI: I’ve arrived. |
| よし (Yoshi) : ぴったりです!(Pittari desu!) |
| YOSHI: Right on time! To the minute! |
| よし (Yoshi) : どうも、こんにちは。(Dōmo, kon’nichiwa.) |
| YOSHI: Hey, good afternoon. |
| 高瀬 (Takase) : はぁー?(Hā?) |
| TAKASE: Huh? |
| 高瀬 (Takase) : 今2 時半です!(Ima ni-ji han desu!) |
| TAKASE: It’s two thirty now. |
| よし (Yoshi) : そうです。(Sō desu.) |
| YOSHI: That’s right. |
| よし (Yoshi) : ぴったり2 時半です。(Pittari ni-ji han desu.) |
| YOSHI: Two thirty to the minute. |
| 高瀬 (Takase) : 約束は2 時ですよ。(Yakusoku wa ni-ji desu yo.) |
| TAKASE: We planned to meet at two. |
| よし (Yoshi) : あ~、では、今日何しますか。(Ā, dewa, kyō nani shimasu ka.) |
| YOSHI: Ah, … anyway, what are we doing today? |
| 高瀬 (Takase) : そうですね。(Sō desu ne.) |
| TAKASE: Umm… |
| よし (Yoshi) : とりあえず109へ行きましょう!(Toriaezu Ichimarukyū e ikimashō!) |
| YOSHI: First, let’s go to 109! |
| ピーター (Pītā) : 109は何ですか。(Ichimarukyū wa nan desu ka.) |
| PETER: What’s 109? |
| よし (Yoshi) : 109は有名なデパートです。(Ichimarukyū wa yūmei na depāto desu.) |
| YOSHI: 109 is a famous department store. |
| よし (Yoshi) : かわいい服がいっぱいあります。(Kawaii fuku ga ippai arimasu.) |
| YOSHI: There are a lot of cute clothes. |
| よし (Yoshi) : そして、かわいい女性がいっぱいいます。(Soshite, kawaii josei ga ippai imasu.) |
| YOSHI: And a lot of cute girls. |
| よし (Yoshi) : 行きましょう! (Ikimashō!) |
| YOSHI: Let’s go! |
| ピーター (Pītā) : どこにありますか。(Doko ni arimasu ka.) |
| PETER: Where is it? |
| 高瀬 (Takase) : あそこにあります。(Asoko ni arimasu.) |
| TAKASE: It’s over there. |
| 高瀬 (Takase) : 見えますか。(Miemasu ka.) |
| TAKASE: Can you see it? |
| ピーター (Pītā) : はい、見えます。(Hai, miemasu.) |
| PETER: Yes, I can see it. |
| よし (Yoshi) : じゃ、行きましょう。(Ja, ikimashō.) |
| YOSHI: OK. Let’s go. |
| よし (Yoshi) : 出発進行!(Shuppatsu shinkō!) |
| YOSHI: Let’s move out! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Peter: So Takase, what do you think of this guy, Yoshi? |
| Takase: He is cute. |
| Peter: What do you think about this guy, Yoshi, かわいい服 (kawaii fuku)? |
| Takase: Yes, that’s the point, right Yoshi? |
| Yoshi: Umm yes… |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Peter: Ah Takase. Again we ran a bit late. So let’s get right into the vocabulary. First word. |
| Yoshi: いっぱい (ippai) |
| Peter: It can mean a lot and it can also mean full. |
| Yoshi: (slow)いっぱい (ippai) (natural speed)いっぱい (ippai) |
| Peter: And we covered this word before. We just wanted to bring it up again and give you a little reminder. Again what’s the example we had for full? |
| Yoshi: お腹いっぱい (onaka ippai) |
| Peter: And this is. |
| Yoshi: I am full. |
| Peter: And we gave you the informal version. What’s the formal version? |
| Yoshi: お腹がいっぱいです。(Onaka ga ippai desu.) |
| Peter: I am full. And in the dialogue, we used. |
| Yoshi: 人がいっぱいいますね。(Hito ga ippai imasu ne.) |
| Peter: Which means |
| Yoshi: There are lots of people. |
| Peter: Next we have. |
| Takase: ぴったり (pittari) |
| Peter: Just |
| Takase: (slow)ぴったり (pittari) (natural speed)ぴったり (pittari) |
| Peter: Okay. In the dialogue, we said |
| Takase: ぴったりです (pittari desu) |
| Peter: And |
| Takase: ぴったり2時半です (pittari ni-ji han desu) |
| Peter: Right at 2:30. So this expression is used with time a lot. Also, is there another way we can use this, Takase? |
| Takase: Yes umm, when your clothes just fit. |
| Peter: Yeah, so I have this nice leather jacket, I put it on, fits just right. I can say |
| Takase: ぴったりです (pittari desu) |
| Peter: Okay. Perfect fit. |
| Takase: ぴったりです (pittari desu) |
| Peter: Just the right size and there is one more point we’d like to make about. |
| Yoshi: いっぱい (ippai) |
| Peter: And |
| Takase: ぴったり (pittari) |
| Peter: In both these words, there is a small つ (tsu), a 小さいつ (chiisai tsu) or ちっちゃいつ (chitchai tsu) and this means that we have to – we actually have to pause or hold for a little bit over this つ (tsu), this ちっちゃいつ (chitchai tsu). So can you give us the slow pronunciation one more time, Yoshi. |
| Yoshi: (slow)いっぱい (ippai) |
| Peter: There is a short hold in there and Takase, can you give us? |
| Takase: (slow)ぴったり (pittari) |
| Peter: So again this will come in time and this is one of the finer pronunciation points that is quite difficult to pick up in Japanese. I myself have a tough time with this. Right, Takase? |
| Takase: I don’t know. |
| Peter: Okay, well how is my pronunciation, ぴったり (pittari)? |
| Takase: It’s okay. |
| Peter: Takase, your Japanese remember yesterday, you are supposed to say, お上手ですね。(O-jōzu desu ne.) |
| Takase: お上手ですよ。(O-jōzu desu yo.) |
| Peter: Ah thank you, Takase. Now that’s encouraging. I feel good. |
| Takase: 頑張ってください。(Ganbatte kudasai.) |
| Peter: Okay. Next up we have |
| Yoshi: 半 (han) |
| Peter: Half. |
| Yoshi: (slow)はん (han) (natural speed)半 (han) |
| Peter: When used with time, it is half past as in the example we had |
| Yoshi: 今2時半です。(Ima ni-ji han desu.) |
| Peter: It’s 2:30 now. Now used in other contexts, it means half. You can also find this used with and there is also another popular construction and this is |
| Yoshi: 半分 (hanbun) |
| Peter: Which means |
| Yoshi: A half of something. |
| Peter: Yeah, so when we go to eat, I always say to Takase 半分お願いします (hanbun onegai shimasu) and Takase always says |
| Takase: 全部お願いします (zenbu onegai shimasu) |
| Peter: Yes, half is |
| Yoshi: 半分 (hanbun) |
| Peter: And all is |
| Takase: 全部 (zenbu) |
| Peter: Break it down. |
| Takase: (slow)ぜんぶ (zenbu) (natural speed)全部 (zenbu) |
| Peter: Okay, we got half. We got it all. How about one bite, what’s one bite? |
| Yoshi: 一口 (hitokuchi) |
| Peter: Break it down. |
| Yoshi: (slow)ひとくち (hitokuchi) (natural speed) 一口 (hitokuchi) |
| Peter: Okay. So if someone says to you |
| Yoshi: 一口どうぞ。(Hitokuchi dōzo.) |
| Peter: Take a bite. You can say |
| Takase: 全部お願いします。(Zenbu onegai shimasu.) |
| Peter: Yeah. All of it please and that’s sure to draw a very interesting response and remember, that’s Takase Japanese. |
| Takase: Nagasaki Japanese. |
| Peter: Okay, next we have |
| Takase: とりあえず (toriaezu) |
| Peter: To start with. |
| Takase: (slow)とりあえず (toriaezu) (natural speed)とりあえず (toriaezu) |
| Peter: And this is a very, very popular expression when you go to order. I think this is a set phrase. |
| Yoshi: とりあえずビール。(Toriaezu bīru.) |
| Peter: To start with a beer. This is quite popular when you go to Izakaya. What is in Izakaya anyway? |
| Yoshi: Izakaya is a Japanese drinking place. |
| Peter: And when you go to these places, you always start with |
| Yoshi: とりあえずビール。(Toriaezu bīru.) |
| Peter: Yep. I don’t think they will take your order if you don’t say that. Right, Takase? |
| Takase: No, you can. |
| Peter: Okay. My jokes don’t work with Takase. One more time, that expression, please. |
| Takase: とりあえず (toriaezu) |
| Peter: Okay. Next. |
| Yoshi: 109 (Ichimarukyū) |
| Peter: 109 |
| Yoshi: (slow)いちまるきゅう (Ichimarukyū) (natural speed)109 (Ichimarukyū) |
| Peter: And if you’d like more information, again check back to our JCC on Shibuya. Next we have |
| Takase: 出発進行 (shuppatsu shinkō) |
| Peter: Advance, move forward. |
| Takase: (slow)しゅっぱつしんこう (shuppatsu shinkō) (natural speed)出発進行 (shuppatsu shinkō) |
| Peter: Okay, and give it to us one more time, Yoshi? |
| Yoshi: 出発進行!(Shuppatsu shinkō!) |
| Peter: Okay, and when can we use this? |
| Yoshi: When you are about to set out for something. |
| Peter: Okay. So next time when you went to your Japanese friends, give this expression a try. What kind of reaction do we expect? |
| Yoshi: Laughing. |
Outro
|
| Peter: Okay. So that’s going to wrap it up for today. Again thank you Yoshi and thank you Takase. |
| Takase: どういたしまして。また明日。(Dōitashimashite. Mata ashita.) |
| Peter: See you tomorrow. |
Comments
Hide