INTRODUCTION |
Natsuko: おはよう、パリ。ナツコです。(Ohayō, Pari. Natsuko desu.) |
Take: おはよう、パリ。タケです。(Ohayō, Pari. Take desu.) |
Peter: Peter here and we are back with another lesson. As always, we are brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Okay, joining us in the studio today is |
Take: タケでーす。(Take dēsu.) |
Peter: 今日は元気ですか。(Kyō wa genki desu ka.) |
Take: 今日も元気いっぱいです。ナツコは?(Kyō mo genki ippai desu. Natsuko wa?) |
Natsuko: 今日も元気ですよ。(Kyō mo genki desu yo.) |
Peter: 本当ですか。(Hontō desu ka.) |
Natsuko: 元気ですよ。あれ、ピーターは?(Genki desu yo. Are, Pītā wa?) |
Peter: 相変わらず絶好調です。(Aikawarazu zekkōchō desu.) |
Natsuko: ああ、よかった。(Ā, yokatta.) |
Peter: Okay, Take is here, Natsuko is here and I am really excited about this dialogue. We got all the votes. The votes are in and everybody selected bachelor #1. |
Natsuko: Oh I see. Thank you for voting. |
Peter: Natsuko, you seem so happy about this. |
Natsuko: Oh yes, I am. |
Peter: Okay, for those of you that don’t know, last week we ran a little contest. We had the dating game and there were three bachelors to choose from. You selected bachelor #1 for Natsuko. So today, bachelor #1 will make the first contact. |
Natsuko: Wow, exciting! |
Peter: Okay. That’s the spirit, Natsuko. We are going to get right into the dialogue. Just a reminder. Stop by japanesepod101.com for the accompanying PDF, the informal track, the accompanying informal track PDF and the kanji close up. Okay, without further adieu, here we go. |
DIALOGUE |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?) |
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、一緒に良い一日を過ごしましょう!(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node, issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!) |
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?) |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?) |
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!よろしくお願いします。(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu! Yoroshiku onegai shimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.) |
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō. Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!) |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.) |
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?歌舞伎はみんな、大好きです。では、八時に。(Jōdan deshō!? Kabuki wa minna, daisuki desu. Dewa, hachi-ji ni.) |
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.) |
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!) |
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.) |
山崎 (Yamazaki) : もしもし。デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。今夜暇ですか。(Moshimoshi. Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu. Kon’ya hima desu ka.) |
Peter: Okay, one more time, slowly. もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?) |
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、一緒に良い一日を過ごしましょう!(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node, issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!) |
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?) |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?) |
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!よろしくお願いします。(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu! Yoroshiku onegai shimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.) |
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō. Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!) |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.) |
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?歌舞伎はみんな、大好きです。では、八時に。(Jōdan deshō!? Kabuki wa minna, daisuki desu. Dewa, hachi-ji ni.) |
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.) |
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!) |
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.) |
山崎 (Yamazaki) : もしもし。デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。今夜暇ですか。(Moshimoshi. Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu. Kon’ya hima desu ka.) |
Peter: Okay, you know the drill. Here we go. |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
NATSUKO: Hello, Natsuko here. |
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
TAKAHASHI: Hello, Shakespeare Takahashi here. |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?) |
NATSUKO: Uh!? |
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node,) |
TAKAHASHI: Because today the weather is nice, and the breeze feels so good, |
高橋 (Takahashi) : 一緒に良い一日を過ごしましょう!(issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!) |
TAKAHASHI: Let's spend a good day together! |
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?) |
TAKAHASHI: Hello, Hello? Uh!? |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
NATSUKO: Hello, Natsuko here. |
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
TAKAHASHI: Hello, it’s Shakespeare Takahashi again. |
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?) |
NATSUKO: Who are you? |
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu!) |
TAKAHASHI: It’s Takahashi, the most popular person on the dating game! |
高橋 (Takahashi) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
TAKAHASHI: Please be kind to me as I will to you. |
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.) |
NATSUKO: Ah, OK… |
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō.) |
TAKAHASHI: OK, let’s meet tonight at the National Theater at eight o’clock. |
高橋 (Takahashi) : 今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!) |
TAKAHASHI: Tonight, we’ll watch Kabuki together! |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.) |
NATSUKO: Hah? I don’t like Kabuki. |
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?(Jōdan deshō!?) |
TAKAHASHI: You’re kidding, right? |
高橋 (Takahashi) : 歌舞伎はみんな、大好きです。(Kabuki wa minna, daisuki desu.) |
TAKAHASHI: Everybody loves Kabuki. |
高橋 (Takahashi) : では、八時に。(Dewa, hachi-ji ni.) |
TAKAHASHI: OK, eight o’clock. |
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.) |
NATSUKO: I have another call. |
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!) |
TAKAHASHI: Please go ahead. |
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.) |
NATSUKO: Hello. |
山崎 (Yamazaki) : もしもし。(Moshimoshi.) |
YAMAZAKI: Hello. |
山崎 (Yamazaki) : デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。(Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu.) |
YAMAZAKI: This is Yuta Yamazaki, the second most popular bachelor on the dating game. |
山崎 (Yamazaki) : 今夜暇ですか。(Kon’ya hima desu ka.) |
YAMAZAKI: Tonight, are you free? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Take, you outdid yourself. 素晴らしいです。凄いです。(Subarashii desu. Sugoi desu.) |
Natsuko: 素晴らしいですね。(Subarashii desu ne.) |
Take: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Peter: いえいえ、ありがとうございます。(Ie ie, arigatō gozaimasu.) Natsuko, we have him under contract, right? |
Natsuko: Yes, of course. |
Peter: Okay, let’s add a few years on that. |
Natsuko: All right. That’s your job. |
Peter: Take, please sign here. It’s a lifetime contract. |
Natsuko: あ、あの、終身契約でサインしてください。(A, ano, shūshin keiyaku de sain shite kudasai.) |
Take: 考えておきます。(Kangaete okimasu.) |
Peter: Natsuko, why did you tell him? Oh… |
Natsuko: He says you will consider. |
Peter: Yes, I know. You should have said, this is the paycheck. Take, here is your paycheck. Please sign for your paycheck. |
Natsuko: ごめんなさい、あの、領収書なんで。(Gomen nasai, ano, ryōshūsho nande.) |
Peter: Oh Natsuko, you let him get away. |
Natsuko: No, I won’t. |
Peter: Okay Natsuko, how did we leave this conversation? |
Natsuko: It hasn’t been decided. |
Peter: Yes. That’s why we are leaving it up to you listeners again. |
Natsuko: Oh again? |
Peter: Again. You get to decide, will Natsuko meet Shakespeare Takahashi at 8 o’ clock at the national theater or will she hang up on Shakespeare and pursue bachelor #2. |
Natsuko: Oh boy! Please. |
Peter: Again it is up to you. So please stop by japanesepod101.com, leave us a comment. You will decide how it unfolds. Will it be bachelor #1 for Kabuki or bachelor #2. Natsuko is looking forward. |
Natsuko: Yes, I am. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, so the conversation was amazing but a little bit long. So we got to get right into these vocabulary words. Okay, what’s the first word? |
Natsuko: でございます (de gozaimasu) |
Peter: でございます (de gozaimasu) is the honorific polite form of the copula です (desu). We will get into more details regarding this in later lessons. Okay, Natsuko. |
Natsuko: (slow)でございます (de gozaimasu) (natural speed)でございます (de gozaimasu) And it’s a polite way to introduce yourself. |
Peter: Polite but a little bit old, right? |
Natsuko: Yes, very formal. |
Peter: Very formal. So, like, it can be used as kind of a joke when you are with your friends. |
Natsuko: Oh yes, of course. |
Peter: Can you give us a little sample? |
Natsuko: ナツコでございます (Natsuko de gozaimasu), like who. |
Peter: Yes, kind of like on purpose to make yourself kind of look a little more high class or something, but you will hear some older people use this expression. |
Natsuko: Yes, in very normal situations. |
Peter: Yes, and again, the structure is noun plus |
Natsuko: でございます (de gozaimasu) |
Peter: We know this very elegant lady and she uses this structure all the time. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, next up. |
Take: シェークスピア (Shēkusupia) |
Peter: Shakespeare |
Take: (slow)しぇーくすぴあ (Shēkusupia) (natural speed)シェークスピア (Shēkusupia) |
Peter: The famous. Next we have. |
Natsuko: 良い一日 (yoi ichi-nichi) |
Peter: Good day. |
Natsuko: (slow)よいいちにち (yoi ichi-nichi) (natural speed)良い一日 (yoi ichi-nichi) |
Peter: And in the dialogue, which verb did we use with this? |
Natsuko: 過ごす (sugosu) |
Peter: Which is the dictionary form. Just break that down for us? |
Natsuko: (slow)すごす (sugosu) |
Peter: Next we have. |
Take: 人気 (ninki) |
Peter: Popular. |
Take: (slow)にんき (ninki) (natural speed)人気 (ninki) |
Peter: Next we have. |
Natsuko: 国立劇場 (Kokuritsu gekijō) |
Peter: National Theater. |
Natsuko: (slow)こくりつげきじょう (Kokuritsu gekijō) (natural speed)国立劇場 (Kokuritsu gekijō) |
Peter: Next. |
Natsuko: キャッチ (kyatchi) |
Peter: Call waiting, to have another call. |
Natsuko: Yes, this is the shorter version for キャッチホン (kyatchi hon) |
Peter: Can you break them both down? |
Natsuko: (slow)きゃっち (kyatchi) (slow)きゃっちほん (kyatchi hon) (natural speed)キャッチ (kyatchi) (natural speed)キャッチホン (kyatchi hon) |
Peter: It took me a long time to understand what they were saying. Can you give us what you said in the dialogue one more time? |
Natsuko: あ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.) |
Peter: Ah, I have another call. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay. Next. |
Take: 冗談 (jōdan) |
Peter: Joke. |
Take: (slow)じょうだん (jōdan) (natural speed)冗談 (jōdan) |
Peter: The Chinese characters for this are useless and speech. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So what you are saying is useless. |
Natsuko: It is. |
Peter: Natsuko, why are you looking at me when you say that? |
Natsuko: No, no, no I am not. |
Peter: Look straight ahead. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, and the Japanese also use ジョーク (jōku) |
Natsuko: Yes, ジョーク (jōku). |
Peter: Break it down. |
Natsuko: (slow)じょーく (jōku) |
Peter: And one time fast. |
Natsuko: ジョーク (jōku) |
Peter: And for satirical jokes, what do we use, Natsuko? You will hear it all the time. |
Natsuko: ブラックジョーク (burakku jōku) |
Peter: Break it down. |
Natsuko: (slow)ぶらっくじょーく (burakku jōku) (natural speed)ブラックジョーク (burakku jōku) |
Peter: Okay, two quick points we’d like to make in today’s dialogue. Now when Take was talking about the weather, what word did he use for “because”? |
Natsuko: ので (node) |
Peter: Now this has the same meaning as |
Natsuko: から (kara) |
Peter: Now we are going to get a little more into the structure next week but for now, please notice that this also means because. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, and one more we had 好きじゃないです (suki ja nai desu). I know some people might mail us about putting じゃない (ja nai) in there, but if we attach です (desu) to it. |
Natsuko: 好きじゃないです (suki ja nai desu) |
Peter: It becomes polite, right? |
Natsuko: Kind of. |
Peter: So we are going to give you a little bit of order here. What you see in the textbooks is always |
Natsuko: 好きではありません、好きじゃありません。(Suki de wa arimasen, suki ja arimasen.) |
Peter: But when you are speaking, we tend to use |
Natsuko: 好きではないです、好きじゃないです (Suki de wa nai desu, suki ja nai desu) |
Peter: Yes. Instead of the negative polite form, we use the informal plus です (desu). |
Natsuko: Yes. |
Peter: And in this case, ありません (arimasen) the informal is |
Natsuko: ない (nai) |
Peter: And then we add です (desu) to make it polite. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, so you hear this a lot in conversations when you are talking to someone. Right, Natsuko? |
Natsuko: Yes. |
Peter: Instead of 好きじゃありません (suki ja arimasen). |
Natsuko: Right, in daily conversation, this is more often used. |
Peter: Yes. So in conversation, you might want to go with ではないです (de wa nai desu) or じゃないです (ja nai desu). |
Natsuko: Yes. |
Peter: Wow, that was long. |
Natsuko: Umm… |
Peter: But fun. Okay, thank you, Take. |
Take: こちらこそありがとう。(Kochira koso arigatō.) |
Peter: Yeah, yeah, yeah. こちらこそありがとうございます。(Kochira koso arigatō gozaimasu.) |
Natsuko: ありがとうございました。またよろしくお願いします。(Arigatō gozaimashita. Mata yoroshiku onegai shimasu.) |
Take: は、はい。(Ha, hai.) |
Outro
|
Peter: Okay. That’s going to do it. |
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Peter: See you tomorrow. |
Comments
Hide