INTRODUCTION |
Natsuko: おはよう、パリ。ナツコです。(Ohayō, Pari. Natsuko desu.) |
Take: おはよう、パリ。タケです。(Ohayō, Pari. Take desu.) |
Peter: Peter here and we are back with another lesson. As always, we are brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Okay, joining us in the studio today is |
Take: タケでーす。(Take dēsu.) |
Peter: 今日は元気ですか。(Kyō wa genki desu ka.) |
Take: 今日も元気いっぱいです。ナツコは?(Kyō mo genki ippai desu. Natsuko wa?) |
Natsuko: 今日も元気ですよ。(Kyō mo genki desu yo.) |
Peter: 本当ですか。(Hontō desu ka.) |
Natsuko: 元気ですよ。あれ、ピーターは?(Genki desu yo. Are, Pītā wa?) |
Peter: 相変わらず絶好調です。(Aikawarazu zekkōchō desu.) |
Natsuko: ああ、よかった。(Ā, yokatta.) |
Peter: Okay, Take is here, Natsuko is here and I am really excited about this dialogue. We got all the votes. The votes are in and everybody selected bachelor #1. |
Natsuko: Oh I see. Thank you for voting. |
Peter: Natsuko, you seem so happy about this. |
Natsuko: Oh yes, I am. |
Peter: Okay, for those of you that don’t know, last week we ran a little contest. We had the dating game and there were three bachelors to choose from. You selected bachelor #1 for Natsuko. So today, bachelor #1 will make the first contact. |
Natsuko: Wow, exciting! |
Peter: Okay. That’s the spirit, Natsuko. We are going to get right into the dialogue. Just a reminder. Stop by japanesepod101.com for the accompanying PDF, the informal track, the accompanying informal track PDF and the kanji close up. Okay, without further adieu, here we go. |
DIALOGUE |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?) |
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、一緒に良い一日を過ごしましょう!(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node, issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!) |
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?) |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?) |
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!よろしくお願いします。(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu! Yoroshiku onegai shimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.) |
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō. Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!) |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.) |
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?歌舞伎はみんな、大好きです。では、八時に。(Jōdan deshō!? Kabuki wa minna, daisuki desu. Dewa, hachi-ji ni.) |
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.) |
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!) |
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.) |
山崎 (Yamazaki) : もしもし。デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。今夜暇ですか。(Moshimoshi. Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu. Kon’ya hima desu ka.) |
Peter: Okay, one more time, slowly. もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?) |
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、一緒に良い一日を過ごしましょう!(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node, issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!) |
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?) |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?) |
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!よろしくお願いします。(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu! Yoroshiku onegai shimasu.) |
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.) |
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō. Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!) |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.) |
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?歌舞伎はみんな、大好きです。では、八時に。(Jōdan deshō!? Kabuki wa minna, daisuki desu. Dewa, hachi-ji ni.) |
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.) |
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!) |
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.) |
山崎 (Yamazaki) : もしもし。デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。今夜暇ですか。(Moshimoshi. Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu. Kon’ya hima desu ka.) |
Peter: Okay, you know the drill. Here we go. |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
NATSUKO: Hello, Natsuko here. |
高橋 (Takahashi) : もしもし。シェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi. Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
TAKAHASHI: Hello, Shakespeare Takahashi here. |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?(Hā!?) |
NATSUKO: Uh!? |
高橋 (Takahashi) : 今日はいい天気で風も気持ち良いので、(Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node,) |
TAKAHASHI: Because today the weather is nice, and the breeze feels so good, |
高橋 (Takahashi) : 一緒に良い一日を過ごしましょう!(issho ni yoi ichi-nichi o sugoshimashō!) |
TAKAHASHI: Let's spend a good day together! |
高橋 (Takahashi) : もしもし、もしもし!もしもし?あれ~!?(Moshimoshi, moshimoshi! Moshimoshi? Arē!?) |
TAKAHASHI: Hello, Hello? Uh!? |
夏子 (Natsuko) : はい。夏子です。(Hai. Natsuko desu.) |
NATSUKO: Hello, Natsuko here. |
高橋 (Takahashi) : もしもし!またシェークスピア高橋でございます。(Moshimoshi! Mata Shēkusupia Takahashi de gozaimasu.) |
TAKAHASHI: Hello, it’s Shakespeare Takahashi again. |
夏子 (Natsuko) : 誰?(Dare?) |
NATSUKO: Who are you? |
高橋 (Takahashi) : デーティングゲームで一番人気、独身者の高橋です!(Dētingu gēmu de ichi-ban ninki, dokushinsha no Takahashi desu!) |
TAKAHASHI: It’s Takahashi, the most popular person on the dating game! |
高橋 (Takahashi) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
TAKAHASHI: Please be kind to me as I will to you. |
夏子 (Natsuko) : はいはい。(Hai hai.) |
NATSUKO: Ah, OK… |
高橋 (Takahashi) : では、今夜八時に国立劇場で会いましょう。(Dewa, kon’ya hachi-ji ni Kokuritsu gekijō de aimashō.) |
TAKAHASHI: OK, let’s meet tonight at the National Theater at eight o’clock. |
高橋 (Takahashi) : 今夜私達は一緒に歌舞伎を見ます!(Kon’ya watashi-tachi wa issho ni kabuki o mimasu!) |
TAKAHASHI: Tonight, we’ll watch Kabuki together! |
夏子 (Natsuko) : はぁ!?歌舞伎は好きじゃないです。(Hā!? Kabuki wa suki ja nai desu.) |
NATSUKO: Hah? I don’t like Kabuki. |
高橋 (Takahashi) : 冗談でしょう!?(Jōdan deshō!?) |
TAKAHASHI: You’re kidding, right? |
高橋 (Takahashi) : 歌舞伎はみんな、大好きです。(Kabuki wa minna, daisuki desu.) |
TAKAHASHI: Everybody loves Kabuki. |
高橋 (Takahashi) : では、八時に。(Dewa, hachi-ji ni.) |
TAKAHASHI: OK, eight o’clock. |
夏子 (Natsuko) : あっ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.) |
NATSUKO: I have another call. |
高橋 (Takahashi) : どうぞ!(Dōzo!) |
TAKAHASHI: Please go ahead. |
夏子 (Natsuko) : はい。(Hai.) |
NATSUKO: Hello. |
山崎 (Yamazaki) : もしもし。(Moshimoshi.) |
YAMAZAKI: Hello. |
山崎 (Yamazaki) : デーティングゲームで二番人気の独身者の山崎雄太です。(Dētingu gēmu de ni-ban ninki no dokushinsha no Yamazaki Yūta desu.) |
YAMAZAKI: This is Yuta Yamazaki, the second most popular bachelor on the dating game. |
山崎 (Yamazaki) : 今夜暇ですか。(Kon’ya hima desu ka.) |
YAMAZAKI: Tonight, are you free? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Take, you outdid yourself. 素晴らしいです。凄いです。(Subarashii desu. Sugoi desu.) |
Natsuko: 素晴らしいですね。(Subarashii desu ne.) |
Take: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Peter: いえいえ、ありがとうございます。(Ie ie, arigatō gozaimasu.) Natsuko, we have him under contract, right? |
Natsuko: Yes, of course. |
Peter: Okay, let’s add a few years on that. |
Natsuko: All right. That’s your job. |
Peter: Take, please sign here. It’s a lifetime contract. |
Natsuko: あ、あの、終身契約でサインしてください。(A, ano, shūshin keiyaku de sain shite kudasai.) |
Take: 考えておきます。(Kangaete okimasu.) |
Peter: Natsuko, why did you tell him? Oh… |
Natsuko: He says you will consider. |
Peter: Yes, I know. You should have said, this is the paycheck. Take, here is your paycheck. Please sign for your paycheck. |
Natsuko: ごめんなさい、あの、領収書なんで。(Gomen nasai, ano, ryōshūsho nande.) |
Peter: Oh Natsuko, you let him get away. |
Natsuko: No, I won’t. |
Peter: Okay Natsuko, how did we leave this conversation? |
Natsuko: It hasn’t been decided. |
Peter: Yes. That’s why we are leaving it up to you listeners again. |
Natsuko: Oh again? |
Peter: Again. You get to decide, will Natsuko meet Shakespeare Takahashi at 8 o’ clock at the national theater or will she hang up on Shakespeare and pursue bachelor #2. |
Natsuko: Oh boy! Please. |
Peter: Again it is up to you. So please stop by japanesepod101.com, leave us a comment. You will decide how it unfolds. Will it be bachelor #1 for Kabuki or bachelor #2. Natsuko is looking forward. |
Natsuko: Yes, I am. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, so the conversation was amazing but a little bit long. So we got to get right into these vocabulary words. Okay, what’s the first word? |
Natsuko: でございます (de gozaimasu) |
Peter: でございます (de gozaimasu) is the honorific polite form of the copula です (desu). We will get into more details regarding this in later lessons. Okay, Natsuko. |
Natsuko: (slow)でございます (de gozaimasu) (natural speed)でございます (de gozaimasu) And it’s a polite way to introduce yourself. |
Peter: Polite but a little bit old, right? |
Natsuko: Yes, very formal. |
Peter: Very formal. So, like, it can be used as kind of a joke when you are with your friends. |
Natsuko: Oh yes, of course. |
Peter: Can you give us a little sample? |
Natsuko: ナツコでございます (Natsuko de gozaimasu), like who. |
Peter: Yes, kind of like on purpose to make yourself kind of look a little more high class or something, but you will hear some older people use this expression. |
Natsuko: Yes, in very normal situations. |
Peter: Yes, and again, the structure is noun plus |
Natsuko: でございます (de gozaimasu) |
Peter: We know this very elegant lady and she uses this structure all the time. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, next up. |
Take: シェークスピア (Shēkusupia) |
Peter: Shakespeare |
Take: (slow)しぇーくすぴあ (Shēkusupia) (natural speed)シェークスピア (Shēkusupia) |
Peter: The famous. Next we have. |
Natsuko: 良い一日 (yoi ichi-nichi) |
Peter: Good day. |
Natsuko: (slow)よいいちにち (yoi ichi-nichi) (natural speed)良い一日 (yoi ichi-nichi) |
Peter: And in the dialogue, which verb did we use with this? |
Natsuko: 過ごす (sugosu) |
Peter: Which is the dictionary form. Just break that down for us? |
Natsuko: (slow)すごす (sugosu) |
Peter: Next we have. |
Take: 人気 (ninki) |
Peter: Popular. |
Take: (slow)にんき (ninki) (natural speed)人気 (ninki) |
Peter: Next we have. |
Natsuko: 国立劇場 (Kokuritsu gekijō) |
Peter: National Theater. |
Natsuko: (slow)こくりつげきじょう (Kokuritsu gekijō) (natural speed)国立劇場 (Kokuritsu gekijō) |
Peter: Next. |
Natsuko: キャッチ (kyatchi) |
Peter: Call waiting, to have another call. |
Natsuko: Yes, this is the shorter version for キャッチホン (kyatchi hon) |
Peter: Can you break them both down? |
Natsuko: (slow)きゃっち (kyatchi) (slow)きゃっちほん (kyatchi hon) (natural speed)キャッチ (kyatchi) (natural speed)キャッチホン (kyatchi hon) |
Peter: It took me a long time to understand what they were saying. Can you give us what you said in the dialogue one more time? |
Natsuko: あ、ちょっとキャッチが。(A, chotto kyatchi ga.) |
Peter: Ah, I have another call. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay. Next. |
Take: 冗談 (jōdan) |
Peter: Joke. |
Take: (slow)じょうだん (jōdan) (natural speed)冗談 (jōdan) |
Peter: The Chinese characters for this are useless and speech. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So what you are saying is useless. |
Natsuko: It is. |
Peter: Natsuko, why are you looking at me when you say that? |
Natsuko: No, no, no I am not. |
Peter: Look straight ahead. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, and the Japanese also use ジョーク (jōku) |
Natsuko: Yes, ジョーク (jōku). |
Peter: Break it down. |
Natsuko: (slow)じょーく (jōku) |
Peter: And one time fast. |
Natsuko: ジョーク (jōku) |
Peter: And for satirical jokes, what do we use, Natsuko? You will hear it all the time. |
Natsuko: ブラックジョーク (burakku jōku) |
Peter: Break it down. |
Natsuko: (slow)ぶらっくじょーく (burakku jōku) (natural speed)ブラックジョーク (burakku jōku) |
Peter: Okay, two quick points we’d like to make in today’s dialogue. Now when Take was talking about the weather, what word did he use for “because”? |
Natsuko: ので (node) |
Peter: Now this has the same meaning as |
Natsuko: から (kara) |
Peter: Now we are going to get a little more into the structure next week but for now, please notice that this also means because. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, and one more we had 好きじゃないです (suki ja nai desu). I know some people might mail us about putting じゃない (ja nai) in there, but if we attach です (desu) to it. |
Natsuko: 好きじゃないです (suki ja nai desu) |
Peter: It becomes polite, right? |
Natsuko: Kind of. |
Peter: So we are going to give you a little bit of order here. What you see in the textbooks is always |
Natsuko: 好きではありません、好きじゃありません。(Suki de wa arimasen, suki ja arimasen.) |
Peter: But when you are speaking, we tend to use |
Natsuko: 好きではないです、好きじゃないです (Suki de wa nai desu, suki ja nai desu) |
Peter: Yes. Instead of the negative polite form, we use the informal plus です (desu). |
Natsuko: Yes. |
Peter: And in this case, ありません (arimasen) the informal is |
Natsuko: ない (nai) |
Peter: And then we add です (desu) to make it polite. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, so you hear this a lot in conversations when you are talking to someone. Right, Natsuko? |
Natsuko: Yes. |
Peter: Instead of 好きじゃありません (suki ja arimasen). |
Natsuko: Right, in daily conversation, this is more often used. |
Peter: Yes. So in conversation, you might want to go with ではないです (de wa nai desu) or じゃないです (ja nai desu). |
Natsuko: Yes. |
Peter: Wow, that was long. |
Natsuko: Umm… |
Peter: But fun. Okay, thank you, Take. |
Take: こちらこそありがとう。(Kochira koso arigatō.) |
Peter: Yeah, yeah, yeah. こちらこそありがとうございます。(Kochira koso arigatō gozaimasu.) |
Natsuko: ありがとうございました。またよろしくお願いします。(Arigatō gozaimashita. Mata yoroshiku onegai shimasu.) |
Take: は、はい。(Ha, hai.) |
Outro
|
Peter: Okay. That’s going to do it. |
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Peter: See you tomorrow. |
Comments
HidePablo Ignacio Scalettaさん
こんにちは!
コメントどうもありがとうございます😊
ブラックジョーク in Japanese is indeed very similar to what we refer to as "dark humor" in English.
Both terms refer to a type of humor that deals with serious, disturbing, or taboo subject matter in a light or satirical manner.
However, there might be slight cultural differences in the interpretation and usage.
In Japan, ブラックジョーク can be seen as a more specific type of humor, often dealing with death, tragedy, or other serious topics, while in the West, "dark humor" may encompass a broader range of topics including societal issues, politics, etc.
You're correct that satire doesn't always involve dark humor.
Satire is a broader term that refers to the use of humor, irony, exaggeration, or ridicule to expose and criticize people's stupidity or vices, particularly in the context of contemporary politics and other topical issues.
It can be light or dark, depending on the topic and the way it's handled.
I hope this helps clarify the differences for you:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Good afternoon,
In what sense is ブラックジョーク different from what we call in the West dark humor? To me, the expression surely sounds similar to "black joke" in English and I don't think satire always involves dark humor.
Thanks in advance.
Dustin san,
Konnichiwa.
Thank you for your posts.
:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
独身者
二番の方
Tim H.さん、
:smile:
Konnichiwa.
Yes, historically でございます became short and です is used these days.
However, ございます is also used now as a polite expression.
Regarding your sentences,
人がいる Correct.
お人がでございます / 人がです unfortunately they don’t make any sense. Do you mean “a person is here”?
ございます is one of honorific expression however, 人 indicates low politeness level so they should not put in one sentence.
刀がある。Correct
お刀でございます。 (This is a sword.)?
Iru and aru basically indicates “existence.”
Iru is used to animate objects and aru is used to inanimate object.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Hi Yuki-san
Is です an abbreviation for で(ございま)す or does desu have a different origin?
desu, iru, and aru sometimes have the same English translation, but these are not the same as the English linking verb ("to be, am, are, is").
Is this correct?
人がいる
お人がでございます / 人がです
刀がある。
お刀がでございます。
Are these sentences technically correct?
Sherry san,
Thank you for the comment.
Take is happy to hear from you. :smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
山崎さん won this round... Take's voice acting は素晴らしい。
マアレテン ムンテレさん、
こんにちは。
As to 過, many kanji has "meaning component" and "sound component" and
often "sound" part doesn't reflect the meaning to the kanji itself.
Well, dictionaries only gives a basic information, so no wonder why it doesn't cover
all what we want to know sometimes:sweat_smile:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
こんにちは奈津子さん,
Thanks for your reply. I'm curious, though, when you wrote:
"Sometimes the meaning of one component has nothing to do with the meaning of overall kanji itself.
I guess the typical case of that is 過…"
What exactly did you mean? Was this Kanji only chosen for its sound?
Regarding whether or not 談 indicates anything "heated" about the speech in question, you give the examples of "成功談 (someone’s success story) and 失敗談 (someone's story of failure). In both cases, I would imagine that such stories are told with more "fire" than ordinary, everyday conversation would be. I agree that these examples you list concern one-sided speeches more than actual discussions. It wasn't so much the aspect of "one-sided speech" versus "discussion" (two-sided) I wanted to point out, but more the aspect of the "heated" nature of the words being said.
To make things more confusing, my Japanese dictionary lists only the katakana word スピーチ as the translation for "speech". :laughing: This probably refers to an actual "speech" given by someone at a dinner, for example. Another comparison is the translation given by my dictionary for "talk" or "conversation", which is 話す or 話, so without the symbol for "flame". Whereas "discussions" are translated as 会談. And there is the "flame" again! So there are definitely some ways to translate speech that do not contain the symbol for "flame".
マアレテン ムンテレさん、
こんにちは。:smile:
Thank you for the interesting insights for kanji!
The kanji 談 actually has 炎 on the right which means "flame" on its own.
This has the meaning of something is very active and/or popular. The concept of "heated discussion"
could be correct, but it also sounds a bit too much. The basic meaning of 談 is actually
rather "talk" or "to speak", and/or its story itself. It doesn't have to be discussion as it can be
one-way speech (and I think this is the reason why Peter chose "speech").
If you take an example of 成功談 or 失敗談, you can see my point easier.
成功談 is someone's success story and 失敗談 is the opposite kind of story (hence, fail story:sweat_smile:).
Majority of kanji is actually composed from "meaning" part and "sound" part.
Sometimes the meaning of one component has nothing to do with the meaning of overall kanji itself.
I guess the typical case of that is 過...
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
こんにちはみんなさん!
Thanks for another interesting lesson!
I didn't quite get the "Shakespeare" reference, though. In Shakespeare's plays, his characters were rarely so rude as to try and force their way to spend a date on someone the way this シェースピア fellow tries. Or they would have used some really clever word-play (さすが in Japanese, right?) to have their way. Oh, well.
The Kanji Close-up seemed unexpectedly short, though. I expected something about 冗談 (joke), 劇場 (theatre) and 過ごす (spend) as well.
冗談 (joke) has the Chinese symbols for "superfuous" and "discuss" (and not "speech", as Peter said). Since "discuss" contains the primitive for "fire" no less than twice, this seems to point to a rather "heated" discussion. And jokes taken the wrong way can lead to really "heated" discussions for sure.
劇場 (theatre) contains smaller versions of the Chinese symbols for "tiger", "pig" and "sabre" in the first character 劇 for "drama", which suggests a pig being used as tiger bait after which the latter is attacked with a sabre. That almost seems like an Eastern variation on Spanish bullfighting, with tigers substituting for the bulls. The second character 場 for "location" contains "earth/soil", "sun/day" and "pig" once again, which is a little harder to add up. I do this by renaming this version of "pig" into "tangled", so that it may also stand for a "tangle of roads". The specific location then becomes a spot of "earth" in a "tangle of roads" that is illuminated by the "sun" overhead.
過ごす (spend) is a little more problematic, since it contains the primitives for "road" and "jaw". Perhaps the suggestion is one of using your "jaws" for talking during a relaxing stroll down the "road"? Or possibly the "road" primitive simply has the meaning of "action" here, only the action of moving your "jaws" for some idle chit-chat? Both can work.
Raven san,
Arigatou gozaimasu.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Yuki san, konnichiwa!
Mochiron! :smile:
Raven san,
If you have questions or suggestions or find something should be fixed, please let us know again.
Thank you very much.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
You're quite welcome! :thumbsup:
Hi Raven,
Good catch:smile:
Now it's fixed!
Arigatou Gozaimashita:innocent:
Ofelia
Team JapanesePod101.com
I believe there is a mistake at the bottom of the introduction of this lesson: It lists Takase and Yoshi as hosts for the lesson, but neither of them are in the podcast. :sweat_smile:
This website is fantastic! I've learned so much from it! Arigatou gozaimasu! :smile:
wael-san,
In terms of expressing the time, these are correct.
[time]を過ごす/経る
[time]が経つ/過ぎる/流れる
But we don't say [time]を流す because we cannot control the time.
Hope this helps.
Motoko /JapanesePod101.com