INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. A Scheme is Hatched. |
Naomi: スキームが、ハッチしました。 (Sukīmu ga, hatchi shimashita.) |
Peter: 日本語で何と言いますか。 (Nihongodenantoiimasuka.) How do you say that in Japanese? |
Naomi: I don’t know. That’s why I used the English word. スキームが、ハッチしました。 (Sukīmu ga, hatchi shimashita.) |
Peter: 何か、あの、予定を・・・ (Nanika, ano, yotei o) |
Naomi: The plan. |
Peter: To make a plan but like a devious one. So it’s kind of like 企む (Takuramu), like, to be up to something. |
Naomi: 企み。「企みのスタート」、とかね。 (Takurami. `Takurami no sutāto', toka ne.) |
Peter: I like it. So yes, some people are up to something. Now before we give you some background to today’s conversation, we just want to recap what happened in the previous lesson and in the previous lesson, the hero |
Naomi: 大空晴夜 (Ōzora seiya) |
Peter: Met his fiancé’s father. How did it go? |
Naomi: Pretty bad. |
Peter: Yeah. |
Naomi: だめ、ですね。 (Dame,desu ne.) |
Peter: だめでした。うまくいきませんでした。 (Damedeshita. Umaku ikimasendeshita.) |
Naomi: Yeah お父さんは、たぶん、晴夜がきらいですね。 (Otōsan wa, tabun, seiya ga kiraidesu ne.) I don’t think the father likes Haruya at all. |
Peter: Yeah that’s kind of the impression we have. So today’s conversation takes place |
Naomi: The very next day. |
Peter: And the conversation is between |
Naomi: Two gentlemen. |
Peter: But can we call them gentlemen? |
Naomi: Today’s conversation is between Miu’s father, 天童雷三, and 山川朝雲 (Yamakawa asakumo) |
Peter: Now they speak polite Japanese with each other. So we are kind of guessing their relationship is formal. |
Naomi: そう・・・ですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: So they may be friends but it may be kind of business related. |
Naomi: Yeah I guess so. |
Peter: So they want to keep a bit of that formality. Okay with that said, here we go. |
DIALOGUE |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):天道社長、元気がありませんね。どうしましたか。 (Tendō shachō, genki ga arimasen ne. Dō shimashita ka?) |
天道 雷三:いえ。実は、昨日 娘の彼氏と 会いました。 (Ie. Jitsu wa, kinō musume no kareshi to aimashita.) |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):おお、いいですね。 (Ō, ii desu ne.) |
天道 雷三:でもねぇ・・・。変な男ですよ。好きじゃないですね。本当に心配です。 (Demo nee.... Hen'na otoko desu yo. Suki ja nai desu ne. Hontō ni shinpai desu.) |
山川先生は お子さんが いますか。 (Yamakawa-sensei wa o-ko-san ga imasu ka?) |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):ええ。息子が 二人、娘が 一人 います。 (Ee. Musuko ga futari, musume ga hitori imasu.) |
天道 雷三:そうですか。(ため息) 早く、孫の顔が 見たいですが、あの 二人の結婚は 考えたくないですね。 (Sō desu ka.(Sighs) Hayaku, mago no kao ga mitai desu ga, ano futari no kekkon wa kangae takunai desu ne.) |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):じゃあ、うちの二番目の息子は どうですか。独身ですよ。 (Jā, uchi no niban-me no musuko wa dō desu ka. Dokushin desu yo.) |
天道 雷三:山川先生の息子さんですか? (Yamakawa-sensei no musuko-san desu ka?) |
Naomi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.) |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):天道社長、元気がありませんね。どうしましたか。 (Tendō shachō, genki ga arimasen ne. Dō shimashita ka?) |
天道 雷三:いえ。実は、昨日 娘の彼氏と 会いました。 (Ie. Jitsu wa, kinō musume no kareshi to aimashita.) |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):おお、いいですね。 (Ō, ii desu ne.) |
天道 雷三:でもねぇ・・・。変な男ですよ。好きじゃないですね。本当に心配です。 (Demo nee.... Hen'na otoko desu yo. Suki ja nai desu ne. Hontō ni shinpai desu.) |
山川先生は お子さんが いますか。 (Yamakawa-sensei wa o-ko-san ga imasu ka?) |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):ええ。息子が 二人、娘が 一人 います。 (Ee. Musuko ga futari, musume ga hitori imasu.) |
天道 雷三:そうですか。(ため息) 早く、孫の顔が 見たいですが、あの 二人の結婚は 考えたくないですね。 (Sō desu ka.(Sighs) Hayaku, mago no kao ga mitai desu ga, ano futari no kekkon wa kangae takunai desu ne.) |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):じゃあ、うちの二番目の息子は どうですか。独身ですよ。 (Jā, uchi no niban-me no musuko wa dō desu ka. Dokushin desu yo.) |
天道 雷三:山川先生の息子さんですか? (Yamakawa-sensei no musuko-san desu ka?) |
Naomi: 今度は英語を入ります。 (Kondo wa eigo o hairimasu.) |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):天道社長、元気がありませんね。どうしましたか。 (Tendō shachō, genki ga arimasen ne. Dō shimashita ka?) |
Yamakawa Chouun: Mr. Tendo, you don't look so well. What's wrong? |
天道 雷三:いえ。実は、昨日 娘の彼氏と 会いました。 (Ie. Jitsu wa, kinō musume no kareshi to aimashita.) |
Tendou Raizou: It's nothing. Well, actually I met my daughter's boyfriend yesterday. |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):おお、いいですね。 (Ō, ii desu ne.) |
Yamakawa Chouun: Oh, that's great. |
天道 雷三:でもねぇ・・・。変な男ですよ。好きじゃないですね。本当に心配です。 (Demo nee.... Hen'na otoko desu yo. Suki ja nai desu ne. Hontō ni shinpai desu.) |
Tendou Raizou: Yeah, but he is a strange guy. I don't like him. I'm really worried. |
山川先生は お子さんが いますか。 (Yamakawa-sensei wa o-ko-san ga imasu ka?) |
Do you have children? |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):ええ。息子が 二人、娘が 一人 います。 (Ee. Musuko ga futari, musume ga hitori imasu.) |
Yamakawa Chouun: Yes, I have two sons and one daughter. |
天道 雷三:そうですか。(ため息) 早く、孫の顔が 見たいですが、あの 二人の結婚は 考 |
えたくないですね。 (Sōdesu ka. (Tameiki) hayaku, mago no kao ga mitaidesuga, ano futari no kekkon wa kō etakunaidesu ne.) |
Tendou Raizou: I see. I want to have grandchildren soon. But I don't want to think about their marriage. |
山川 朝雲 (Yamakawa asakumo):じゃあ、うちの二番目の息子は どうですか。独身ですよ。 (Jā, uchi no niban-me no musuko wa dō desu ka. Dokushin desu yo.) |
Yamakawa Chouun: Well, what about my second born son? He is single. |
天道 雷三:山川先生の息子さんですか? (Yamakawa-sensei no musuko-san desu ka?) |
Tendou Raizou: Your son? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: The scheme has been hatched. |
Naomi: スキームが、ハッチしましたね。「悪だくみ」だ。 (Sukīmu ga, hatchi shimashita ne. `Warudakumi'da.) That’s the word 「悪だくみ」 (`Warudakumi') |
Peter: Just break that down one more time. |
Naomi: わるだくみ、悪だくみ (Waruda Kumi, warudakumi) |
Peter: Ah 悪だくみ (Ah warudakumi) and the character is bad and |
Naomi: 企む (Takuramu) is to plan something bad. |
Peter: And then the 悪 (Waru) is extra bad. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: To be up to something really bad. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: あ~、使いたいですね。 (A ~, tsukaitaidesu ne.) |
Naomi: 悪だくみ? (Warudakumi?) |
Peter: Yeah. どうしても使いたいです。 (Dōshitemo tsukaitaidesu.) I really want to use it. |
Naomi: I think everyone at the office want to use it for you. ピーターがさあ、悪だくみをさあ、したんです。 (Pītā ga sā, warudakumi o sā, shita ndesu.) |
Peter: So it’s a suru verb. |
Naomi: うん。悪だくみをします。(Un. Warudakumi o shimasu.) |
Peter: 悪だくみをします。 (Warudakumi o shimasu.) |
Naomi: Or you can use it as a noun. |
Peter: So for example, 悪だくみしたいです。 (Warudakumi shitaidesu.) I want to do something. So Miu’s father is a president of a company 美雨のお父さんは、社長ですか。 (Miu no otōsan wa, shachōdesu ka.) |
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.) In the previous lesson, 雷三 (Raizō) said うちの会社が欲しいか (Uchi no kaisha ga hoshī ka) to Haruya right. We kind of can guess. |
Peter: How about Mr. Yamashita? What’s his occupation? 仕事は何ですか。 (Shigoto wa nanidesu ka.) |
Naomi: Not sure but since Tendo called Mr. Yamakawa as Yamakawa-sensei, he could be a teacher, a lawyer, a politician or a doctor. |
Peter: That’s interesting point. This word Sensei. |
Naomi: そう。 (Sō.) |
Peter: It’s kind of traditionally associated with a teacher, but I’ve seen it used in cases of lawyers, doctors, I have never met a politician but an accountant. |
Naomi: Oh yeah. |
Peter: And I think some of these other power positions. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Besides a teacher, if your business or your life is hanging in the balance, I think it’s Sensei. |
Naomi: So the people who you have to respect be called Sensei, basically. |
Peter: Okay. OK. Let’s take a look at some vocabulary. なおみ先生、お願いします。(Naomi sensei, onegaishimasu.) |
VOCAB LIST |
Peter: First word |
Naomi: お子さん (Okosan) |
Peter: Someone else’s child. |
Naomi: おこさん、お子さん (Oko-san, okosan) |
Peter: Next. |
Naomi: 孫 (Mago) |
Peter: Grandchild. |
Naomi: まご、孫 (Ma go, mago) |
Peter: Next. |
Naomi: 娘 (Musume) |
Peter: Daughter. |
Naomi: むすめ、娘 (Musu me, musume) |
Peter: Next. |
Naomi: 息子 (Musuko) |
Peter: Son. |
Naomi: むすこ、息子 (Musuko, musuko) |
Peter: Next. |
Naomi: 独身 (Dokushin) |
Peter: Single, unmarried. |
Naomi: どくしん、独身 (Doku shin, dokushin) |
Peter: Next. |
Naomi: 心配 (Shinpai) |
Peter: Worry, concern. |
Naomi: しんぱい、心配 (Shinpai, shinpai) |
Peter: Next. |
Naomi: 考える (Kangaeru) |
Peter: To think, to consider. |
Naomi: かんがえる、考える (Kangaeru, kangaeru) |
Peter: Next. |
Naomi: 早く (Hayaku) |
Peter: Early, soon. |
Naomi: はやく、早く (Hayaku, hayaku) |
Peter: Next. |
Naomi: 変 (Hen) |
Peter: Strange, odd, eccentric. |
Naomi: へん、変 (Hen, hen) |
Peter: Next. |
Naomi: 二番目 (Ni-banme) |
Peter: Second. |
Naomi: にばんめ、二番目 (Ni ban-me, ni-banme) |
Peter: Finally? |
Naomi: 実は (Jitsuwa) |
Peter: As a matter of fact. By the way. |
Naomi: じつは、実は (Jitsuha, jitsuwa) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, Naomi sensei. Let’s take a closer look at some of the words and phrases in today’s conversation. First we have.. |
Naomi: 独身 (Dokushin) |
Peter: Single. |
Naomi: The opposite expression is 結婚している。 (Kekkon shite iru.) |
Peter: Married. |
Naomi: The function of ている (Te iru) is very advanced grammar so I just recommend you to memorize 結婚している (Kekkon shite iru) as a set phrase. It will be explained in a later series. |
Peter: So is it, is it really opposite of married and single. |
Naomi: えっ何? (Ennani?) |
Peter: married. |
Naomi: え、独身 (E, dokushin) |
Peter: But if you have a boyfriend or girlfriend, 彼女がいる。 (Kanojo ga iru.) |
Naomi: でも (Demo)、you’re still 独身 (Dokushin), if you’re not married. |
Peter: Ah good point. |
Naomi: So.. あ、違うんだね、英語と。 (A, chigau nda ne, eigo to.) If you have a girlfriend or boyfriend, you’re not single, right? |
Peter: Yes, that’s right. |
Naomi: But in Japanese, 独身 (Dokushin) is unmarried, not married. |
Peter: いいですね。 (Īdesu ne.) |
Naomi: You don’t have any chance to use that word. |
Peter: I know, but it is.. that’s so great. Are you single? 独身です。 (Dokushindesu.) But really, you can have a girlfriend, but you can still be 独身, 独身です。 (Dokushin, dokushindesu.) |
Naomi: そうそうそうそう。で、独 (Sō sō sō sō. De, Doku), the first character means “alone” and the second character means “body.” |
Peter: ”Alone body.” |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Okay, can we have a sample sentence? Or a kind of like an exchange using this? |
Naomi: Ah, じゃあ (Jā)、Polite conversation からいきましょう。 (Kara ikimashou.) Let me introduce the polite version. 独身ですか。 (Dokushindesu ka.) |
Peter: いいえ。結婚しています。 (Īe. Kekkon shite imasu.) |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: One more time, Naomi-sensei? |
Naomi: 独身ですか。 (Dokushindesu ka.) |
Peter: Are you single? |
Naomi: いいえ。結婚しています。 (Īe. Kekkon shite imasu.) |
Peter: No, I’m married. And notice, in this exchange, the subject was implied. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) I dropped, ピータさんは。 (Pīta-san wa.) |
Peter: It’s implied by the person you are speaking to. And in my answer too, I didn’t say. |
Naomi: 私は結婚しています。 (Watashi wa kekkon shite imasu.) |
Peter: Because it’s implied. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) In a casual situation, I can just say.. 独身? (Dokushin?) |
Peter: Are you single? いや。結婚している。 (Iya. Kekkon shite iru.) “Ah, no, I’m married.” |
Naomi: そうですね。面白いですね。 (Sōdesu ne. Omoshiroidesu ne.) |
Peter: Yeah, that was pretty good. You seem pretty good with that. I like the intonation in the 独身 (Dokushin), it was pretty good. |
Naomi: Cause I use it very often. |
Peter: Haha. すみません。独身 (Sumimasen. Dokushin)? “Excuse me, are you single?” |
Naomi: Hahaha. |
Peter: So Naomi sensei, next word. |
Naomi: 心配 (Shinpai) |
Peter: Now, this is interesting for me, because of all the different ways you can form a sentence to say..”worried”, “I’m worried” or... to express the subject is worried. There is 心配です。(Shinpaidesu.) There is 心配する。 (Shinpai suru.) So you can use it in both of those ways. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) But 心配する。 (Shinpai suru.) is a verb “to worry” but if you are worrying about something, you have to say 心配しています。 (Shinpai shite imasu.) instead of 心配する (Shinpai suru) and that is too advanced grammar. For this lesson, we’re going to cover ています (Te imasu) in a later lesson. So.. |
Peter: Yeah, and hence that I just wanted to put that out there because 心配 (Shinpai) is just when you think you have mastered, there’s another one, it’s kinda like a.. there are multiple ways to use it. So, we just want you to keep in ear out for this. And, at first it would seem a little daunting, afterwards it will all come together. |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: Okay, now onto today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Naomi: Today’s grammar point is たくない、したくない. (Takunai, shitakunai.) |
Peter: Don’t want to do something. |
Naomi: 働きたくない (Hatarakitakunai) |
Peter: Don’t want to work. 会いたくない。 (Aitakunai.) |
Naomi: え、なんで私の顔見てんの (E, nande watashi no kao mi ten no)? Why are you looking at my face? |
Peter: Umm… |
Naomi: Okay. Could you explain the grammar point? |
Peter: That I can do. I can’t explain why I looked at your face but I can explain the grammar point. So in the previous lesson, we covered the use of たい (Tai) which is an auxiliary adjective attached to the masu-stem of a verb. Now Naomi Sensei, can we just have the quick example. |
Naomi: 食べたい (Tabetai) |
Peter: Want to eat and the dictionary form is |
Naomi: 食べる (Taberu) |
Peter: To eat. The masu form is |
Naomi: 食べます (Tabemasu) |
Peter: Drop the る (Ru), add ます (Masu) but the masu-stem is |
Naomi: 食べ (Tabe) |
Peter: We drop the ます (Masu) so we get 食べ (Tabe). Then we add |
Naomi: たい (Tai) |
Peter: So want to eat. |
Naomi: 食べたい (Tabetai) |
Peter: And in doing this, 食べたい (Tabetai) is now treated as an E adjective. So it can be conjugated accordingly and the way you form a negative of an E adjective is |
Naomi: Drop い (I) and add くない (Kunai) |
Peter: That’s it. So 食べたい (Tabetai) becomes |
Naomi: 食べた・・・くない (Tabeta kunai) |
Peter: 食べたくない。 (Tabetakunai.) It’s as easy as that. What may have thrown you off is when you make that conjugation, when you add the first たい (Tai) but once たい (Tai) is there, it’s treated as an E adjective. So let’s have some examples. |
Naomi: Hmm. じゃあ、「見る」 (Jā,`miru') |
Peter: To see, to watch. |
Naomi: ホラー映画を見たくない。 (Horā eiga o mitakunai.) |
Peter: I don’t want to see a horror movie. |
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.) I dropped 私は (Watashi wa) sorry. 私は、ホラー映画を見たくない。 (Watashi wa, horā eiga o mitakunai.) |
Peter: Okay. How about... Naomi Sensei, 京都へ行きたいですか。 (Kyōto e ikitaidesu ka.) |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: You want to go to Kyoto? |
Naomi: はい、行きたいです。 (Hai, ikitaidesu.) I want to go to Kyoto. |
Peter: じゃあ・・・はい、分かりました。 (Jā wa i, wakarimashita.) I got it. なおみ先生、バスで京都へ行きたいですか。 (Naomi sensei, basu de Kyōto e ikitaidesu ka.) |
Naomi: バス~? (Basu ~?) |
Peter: バス。 (Basu.) |
Naomi: バス~?バスで、京都?うわ。行きたくないです。 (Basu ~? Basu de, Kyōto? Uwa. Ikitakunaidesu.) |
Peter: Yes. So you don’t want to go to Kyoto by bus. |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: But you want to go to Kyoto. Let’s just have it one more time side by side. I want to go to Kyoto. |
Naomi: 京都へ行きたいです。 (Kyōto e ikitaidesu.) |
Peter: But you don’t want to go to Kyoto by bus. |
Naomi: バスで京都へ行きたくないです。 (Basu de Kyōto e ikitakunaidesu.) |
Peter: And you know, what’s very interesting here is the particle で (De). It’s the same exact sentence but we have sentence actually starts out with bus, バスで (Basu de), and we have bus the で (De) means by. When you use a tool to accomplish something, you use the particle で (De) and of course, the subject again was implied. |
Naomi: 私は (Watashi wa) |
Peter: And so let’s just for the sake of the textbooks out there, what everybody comes across in daily life, let’s just give them the textbook example side by side. |
Naomi: 私は、バスで京都へ行きたくないです。 (Watashi wa, basu de Kyōto e ikitakunaidesu.) |
Peter: And then we have, I don’t want to go to Kyoto. |
Naomi: 私は、京都へ行きたくないです。 (Watashi wa, Kyōto e ikitakunaidesu.) |
Peter: Okay. So… |
Naomi: 飛行機で行きたいです。あ~・・・新幹線だな。新幹線で行きたいです。 (Hikōki de ikitaidesu. A ~ shinkansenda na. Shinkansen de ikitaidesu.) |
Peter: 姫様ですね。 (Hime-samadesu ne.) Princess, hey princess, do you want some snacks on your Shinkansen? |
Naomi: Yeah please. |
Peter: Okay. Well Ms. Kambe, I have something very interesting for you. I have been studying some really はやってる (Hayatteru) or I don’t know if we could say はやってる (Hayatteru) like really in Japanese but some very interesting Japanese. |
Naomi: なあに。 (Nāni.) What is it? |
Outro
|
Peter: That’s what you would like to know right? So we are going to have a special bonus track today only and in that bonus track which we are going to record right after this, I will give you a little hint too but right after this, you can get the answer and explanation in the bonus track by visiting JapanesePod101.com. So before that though, don’t forget to stop by and pick up the PDF. Inside the PDF, there is a very detailed explanation. Also the grammar bank inside the premium learning center. The grammar bank really helps to enforce things you learn. Now that we got that promo out of the way, are you ready, Naomi Sensei? I am going to give you a little hint and I can read the future and Naomi Sensei will be going, what’s going on! We are going to cut out right after that but you can get the explanation and what we are talking about and a follow up in a bonus track on the site. You ready Naomi Sensei? Ask me how I am. |
Naomi: 元気ですか? (Genkidesu ka?) |
Peter: DTN |
Naomi: ディー・ティー・エヌ?D・T・N。だるくて、・・・何?何?DTNって何? (Dī tī enu? D T N. Darukute, nani? Nani? DTN ttenani?) |
Peter: はい、ここまでです。お疲れ様でした~! (Hai, koko madedesu. Otsukaresamadeshita ~!) Stop by and get the bonus track. |
Naomi: 何~?教えて~。 (Nan ~? Oshiete ~.) |
Comments
Hide