INTRODUCTION |
Peter: Things are really starting to add up and we are so happy about it. Right, Sakura? |
Sakura: Right. |
Peter: Right, yes. |
Sakura: Yes. |
Peter: Yes. Okay, we hope that everyone is having a great day. |
Sakura: Yes. |
Peter: Ah, every day in the studio is so great with Sakura-san, just so happy. Okay, without further adieu, let’s get into today’s great conversation. |
Sakura: Okay. |
Peter: Here we go. |
DIALOGUE |
ピーター (Pītā) : すみません。今何時ですか。(Sumimasen. Ima nan-ji desu ka.) |
駅員 (ekiin) : 今、12 時です。(Ima, jū ni-ji desu.) |
ピーター (Pītā) : 次の電車は何時に来ますか。(Tsugi no densha wa nan-ji ni kimasu ka.) |
駅員 (ekiin) : えぇぇ、次の電車は来ません。(Eee, tsugi no densha wa kimasen.) |
ピーター (Pītā) : えぇぇぇ!(Eeee!) |
駅員 (ekiin) : 終電は11 時59 分ですよ。(Shūden wa jū ichi-ji go-jū kyū-fun desu yo.) |
ピーター (Pītā) : 本当ですか!?(Hontō desu ka!?) |
駅員 (ekiin) : 大丈夫です。問題ありません。隣にカプセルホテルがあります。(Daijōbu desu. Mondai arimasen. Tonari ni kapuseru hoteru ga arimasu.) |
ピーター (Pītā) : えぇぇぇ!(Eeee!) |
Peter: Again, you like this one, Sakura. |
Sakura: Yes! Your first try, at カプセルホテル (kapuseru hoteru). |
Peter: OK. もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
ピーター (Pītā) : すみません。今何時ですか。(Sumimasen. Ima nan-ji desu ka.) |
駅員 (ekiin) : 今、12 時です。(Ima, jū ni-ji desu.) |
ピーター (Pītā) : 次の電車は何時に来ますか。(Tsugi no densha wa nan-ji ni kimasu ka.) |
駅員 (ekiin) : えぇぇ、次の電車は来ません。(Eee, tsugi no densha wa kimasen.) |
ピーター (Pītā) : えぇぇぇ!(Eeee!) |
駅員 (ekiin) : 終電は11 時59 分ですよ。(Shūden wa jū ichi-ji go-jū kyū-fun desu yo.) |
ピーター (Pītā) : 本当ですか!?(Hontō desu ka!?) |
駅員 (ekiin) : 大丈夫です。問題ありません。隣にカプセルホテルがあります。(Daijōbu desu. Mondai arimasen. Tonari ni kapuseru hoteru ga arimasu.) |
ピーター (Pītā) : えぇぇぇ!(Eeee!) |
Peter: Ah... the irony. Okay, Sakura will give you the Japanese, and I’ll give you the English. Here we go! |
ピーター (Pītā) : すみません。(Sumimasen.) |
PETER: Excuse me. |
ピーター (Pītā) : 今何時ですか。(Ima nan-ji desu ka.) |
PETER: What time is it now? |
駅員 (ekiin) : 今、12 時です。(Ima, jū ni-ji desu.) |
STATION STAFF: Now, it’s 12 o'clock. |
ピーター (Pītā) : 次の電車は何時に来ますか。(Tsugi no densha wa nan-ji ni kimasu ka.) |
PETER: What time will the next train come? |
駅員 (ekiin) : えぇぇ、次の電車は来ません。(Eee, tsugi no densha wa kimasen.) |
STATION STAFF: Uh… The next train won’t come. |
ピーター (Pītā) : えぇぇぇ!(Eeee!) |
PETER: Huh!? |
駅員 (ekiin) : 終電は11 時59 分ですよ。(Shūden wa jū ichi-ji go-jū kyū-fun desu yo.) |
STATION STAFF: The last train is at 11:59. |
ピーター (Pītā) : 本当ですか!?(Hontō desu ka!?) |
PETER: Really!? |
駅員 (ekiin) : 大丈夫です。(Daijōbu desu.) |
STATION STAFF: It’s OK. |
駅員 (ekiin) : 問題ありません。(Mondai arimasen.) |
STATION STAFF: There is no problem. |
駅員 (ekiin) : 隣にカプセルホテルがあります。(Tonari ni kapuseru hoteru ga arimasu.) |
STATION STAFF: There’s a capsule hotel next door. |
POST CONVERSATION BANTER |
Sakura: Yes. |
Peter: Oh that was good. |
Sakura: Yes. |
Peter: Sakura, have you ever missed the 終電 (shūden), the last train? |
Sakura: Hah many times. |
Peter: What do you do when you miss the train? |
Sakura: Go to ファミリーレストラン (famirī resutoran). |
Peter: Wait! What was that word you said just now? |
Sakura: ファミリーレストラン (famirī resutoran) |
Peter: Break it down. |
Sakura: (slow)ふぁみりーれすとらん (famirī resutoran) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: ファミリーレストラン (famirī resutoran) |
Peter: Yes, this is a family restaurant but the English version of this is like Denny’s or kind of like a diner. |
Sakura: Yes, 24 hours. |
Peter: 24 hours and yeah, you stay there for 5 hours. |
Sakura: Yes. And also ファミリーレストラン (famirī resutoran) is – it’s known as ファミレス (famiresu), right? It’s more popular to say ファミレス (famiresu). Yes many times. |
Peter: You know it’s not bad too. You can go to karaoke and sleep there. |
Sakura: That’s a good idea. |
Peter: Because I don’t know but maybe you sleep in the family restaurants if you stay there. |
Sakura: But you are not allowed to sleep. Somebody will come and wake you up but they don’t do it, but I heard that. |
Peter: Yeah sure, Sakura. |
Sakura: Have you ever tried the karaoke version? |
Peter: The karaoke version, yes I actually did once. It’s about ¥1000 for an hour because it’s a few people. |
Sakura: Yeah, yeah, yeah. |
Peter: And you go in there and yeah, you could just sleep on the sofas. |
Sakura: Excellent idea. I will do that next time. |
Peter: Yeah, again this is our perception of excellent idea like staying past the last train and sleeping at a karaoke place, but I am sure our listeners have a much different idea of a great idea. |
Sakura: You can sing as well in Karaoke so… |
Peter: Yeah. |
Sakura: Yeah, because Dio and I go to karaoke and sing for 6 hours like two of us. |
Peter: We are going to get a recording of that. |
Sakura: No way, no way, no way. |
Peter: Okay, you heard here folks. |
Sakura: No, no, no, no. |
Peter: Sakura’s album coming out next week. |
Sakura: Yes, anyway. |
Peter: Anyway back to the story at hand. Yes, so the last train. |
Sakura: Yes, yes. |
Peter: And actually one time I had to take a taxi for ¥8000, USD80. |
Sakura: Oh no. |
Peter: Yeah, so don’t miss the last train. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, on to the vocab. First word. |
Sakura: 次 (tsugi) |
Peter: And this is |
Sakura: Next. |
Peter: Break it down. |
Sakura: (slow)つぎ (tsugi) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 次 (tsugi) |
Peter: Okay, and what do we have in the dialogue? |
Sakura: 次の電車 (tsugi no densha) |
Peter: Yes, the next train. |
Sakura: Yes. |
Peter: Okay, 次の (tsugi no), the next something. |
Sakura: Yes. |
Peter: This is a very popular construction, right? |
Sakura: Yes. |
Peter: Okay, for example, when you go out with your friends and you are eating and you want to eat again, you can say |
Sakura: 次の店 (tsugi no mise) |
Peter: Yes. 次の店、次の電車、次の彼女。 (Tsugi no mise, tsugi no densha, tsugi no kanojo.) What was the last one, Sakura? |
Sakura: Next girlfriend. |
Peter: Yes. Again a very versatile word. |
Sakura: Right. Please don’t use this word. |
Peter: Okay, next we have. |
Sakura: 電車 (densha) |
Peter: This is |
Sakura: Train. |
Peter: Break it down. |
Sakura: (slow)でんしゃ (densha) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 電車 (densha) |
Peter: Okay, next we have |
Sakura: 終電 (shūden) |
Peter: This is |
Sakura: Last train. |
Peter: Last train. Break it down. |
Sakura: (slow)しゅうでん (shūden) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 終電 (shūden) |
Peter: And remember, you want to hold this. It has a long vowel in there, right? |
Sakura: Yes. 終電 (shūden) |
Peter: Okay, very nice and there is one thing we’d like to point out. The 電 (den) in 電車 (densha) and 終電 (shūden) is the same, right? |
Sakura: Right. |
Peter: Only one character changes. |
Sakura: Right. |
Peter: The 電 (den) is the same. |
Sakura: Yes. |
Peter: Okay, next we have |
Sakura: 問題 (mondai) |
Peter: This is |
Sakura: Problem. |
Peter: Yes, problem. Break it down. |
Sakura: (slow)もんだい (mondai) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 問題 (mondai) |
Peter: Okay, next we have |
Sakura: 隣 (tonari) |
Peter: And we had this word before. We will give it to you again one more time. What is it? |
Sakura: Next to something. |
Peter: Yeah, next to…Break it down. |
Sakura: (slow)となり (tonari) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 隣 (tonari) |
Peter: Okay, so in this example we had |
Sakura: 隣にカプセルホテルがあります。(Tonari ni kapuseru hoteru ga arimasu.) |
Peter: Okay, next door, there is a capsule hotel. Now we can also use 隣 (tonari) with の (no). |
Sakura: Right. |
Peter: Just like 次 (tsugi), and in this case, it would be |
Sakura: 隣のカプセルホテル (tonari no kapuseru hoteru) |
Peter: The capsule hotel next door. |
Sakura: Right. |
Peter: Next door is a capsule hotel. |
Sakura: Hmm… |
Peter: And this is a very popular construction. Usually when you explain things, you give landmarks because it’s very – it might be little difficult to find the place right off the bat but for example, if I was explaining to Sakura, listen we are located next to the bank, I would say |
Sakura: 銀行の隣です。(Ginkō no tonari desu.) |
Peter: Next to the bank. |
Sakura: Yes. |
Peter: Next we have |
Sakura: カプセルホテル (kapuseru hoteru) |
Peter: And this is |
Sakura: Capsule hotel. |
Peter: Yes. Very, very tight quarter hotel. |
Sakura: Yes. |
Peter: Break it down. |
Sakura: (slow)かぷせるほてる (kapuseru hoteru) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: カプセルホテル (kapuseru hoteru) |
Peter: Now we would like to move on to a little bit of a review. |
Sakura: Yes. |
Peter: In the review, we would like to start off with |
Sakura: 何時に (nan-ji ni) |
Peter: Yes, at what time. Now again remember when we use 時 (ji), we use に (ni). For example, Sakura, how can we say, what time will we eat? |
Sakura: 私たちは何時に食べますか。(Watashi-tachi wa nan-ji ni tabemasu ka.) |
Peter: 私たちは3時に食べます。(Watashi-tachi wa san-ji ni tabemasu.) How about, what time will we watch the movie? |
Sakura: 私たちは映画を何時に見ますか。(Watashi-tachi wa eiga o nan-ji ni mimasu ka.) |
Peter: 私たちは一緒に映画を見ません。(Watashi-tachi wa issho ni eiga o mimasen.) Yeah, Sakura. |
Sakura: Good idea! |
Peter: Okay, let’s break this one down. One more time, please. |
Sakura: 私たちは映画を何時に見ますか。(Watashi-tachi wa eiga o nan-ji ni mimasu ka.) |
Peter: What time will we see the movie and the answer? |
Sakura: 私たちは一緒に映画を見ません。(Watashi-tachi wa issho ni eiga o mimasen.) |
Peter: We won’t see a movie together. |
Sakura: Right. |
Peter: Poor Sakura. I am sorry. すいません。(Suimasen.) |
Sakura: No, it's perfectly okay. |
Peter: You are looking too happy. |
Sakura: Right. |
Peter: Okay. |
Lesson focus
|
Sakura: 今日のポイント。(Kyō no pointo.) |
Peter: In English, what’s this? |
Sakura: Today’s point. |
Peter: Today’s point. See the の (no) in there making today possessive. Today’s point. Okay Sakura, what’s today’s point? |
Sakura: 来る (kuru) |
Peter: Yes, 来る (kuru) and what does this mean? |
Sakura: To come. |
Peter: Yes, this is the first of two irregular verbs that we are going to introduce to you. Now these verbs are known as class 3 verbs. Two weeks ago, we covered class 2 verbs. Now today we are going to cover class 3 verbs also known as irregular verbs. Today we are going to give you one of just two class 3 verbs. Okay, now Japanese, the reason Japanese is such a great language is there are only two irregular verbs, right Sakura? |
Sakura: Hmm… |
Peter: That’s why we love Japanese. Only two. Now again, I know some of you. Your heart just skipped. There are not just two. Deep breaths, deep breaths. Now again remember, what we are giving you here is the 99 percentile. If you look at older Japanese, you will find a lot of irregular verbs. If you are looking at old texts, you will find a lot. If you look through songs, poems and other things, you are going to find more but in the grand scheme, in the general scheme of things, there are only really two irregular verbs yeah. |
Sakura: Only two. |
Peter: Only two. What we would like to do is first give you the dictionary form. Okay Sakura, what’s the dictionary form? |
Sakura: 来る (kuru) |
Peter: Break it down. |
Sakura: (slow)来る (kuru) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 来る (kuru) |
Peter: Now what we have to do, remember in order to form the present polite and the present polite negative, we have to find the stem. Once we find the stem, that’s it. That’s all she wrote. It’s easy to conjugate. So Sakura, what is the stem of 来る (kuru)? |
Sakura: き (ki) |
Peter: One more time. |
Sakura: き (ki) |
Peter: And that’s it. |
Sakura: Right. |
Peter: 来る (kuru) becomes き (ki). Then all we do is add |
Sakura: ます (masu) |
Peter: For the present, polite. |
Sakura: 来ます (kimasu) |
Peter: Okay, in the dialogue, we had |
Sakura: 来ますか (kimasu ka) |
Peter: Yes. 次の電車は何時に来ますか。(Tsugi no densha wa nan-ji ni kimasu ka.) |
Sakura: Right. |
Peter: What time will the next train come? |
Sakura: Right. |
Peter: Okay now, what is the negative form? |
Sakura: 来ません (kimasen) |
Peter: So how do we form the negative present polite? |
Sakura: き (ki) plus ません (masen) |
Peter: And that’s it. |
Sakura: Right. |
Peter: One time fast. |
Sakura: 来ません (kimasen) |
Peter: 来ます (kimasu) and 来ません (kimasen). Again it all starts from the stem or the root. |
Sakura: Right. |
Peter: So now, we are going to give you a little dialogue involving the verb 来ます (kimasu). |
Sakura: Right. |
Peter: Now I am waiting for Sakura in front of 銀座三越 (Ginza Mitsukoshi) department store. |
Sakura: Ah, very famous. |
Peter: Very famous. Have you been there? |
Sakura: Yes, and my friend works there. |
Peter: Really? It’s very, very high class, right? |
Sakura: Very high class. |
Peter: Very high class. |
Sakura: Yes, I know. |
Peter: Have you bought anything there? |
Sakura: Something related to wedding stuff, yeah. |
Peter: Oh wow! |
Sakura: But that’s the only reason I went there. |
Peter: Yeah it's a very, very high class store. |
Sakura: Very! |
Peter: So anyway, it’s now 8 o’clock and I am waiting for Sakura and she hasn’t come. So I am going to give Sakura a call to see why she hasn’t come. |
Sakura: はい、さくらですけど。(Hai, Sakura desu kedo.) |
Peter: 今どこですか。(Ima doko desu ka.) |
Sakura: 今家にいます。(Ima ie ni imasu.) |
Peter: 家?何時に来ますか。(Ie? Nan-ji ni kimasu ka.) |
Sakura: 今何時ですか。(Ima nan-ji desu ka.) |
Peter: 8時です!(Hachi-ji desu!) |
Sakura: あと30分です。(Ato san-juppun desu.) |
Peter: Sakura! |
Sakura: Only 30 minutes. |
Peter: Sakura, I am waiting. |
Sakura: Right. |
Peter: Again this was just a quick example to show you how to use 来ます (kimasu). You are in a certain place, you want someone else to come. This is the verb you want to use. |
Sakura: Yes. |
Outro
|
Peter: All right, Sakura. I think that’s going to do for today. |
Sakura: Okay. また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Peter: See you tomorrow. |
Comments
Hide