INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Daddy’s home. |
Naomi: Umm, daddy is home. お父さんが帰りました。 (Otōsan ga kaerimashita.) |
Peter: Now in the previous lesson, our hero Haruya Oozura met his girlfriend’s mother. |
Naomi: そうです。今日はお父さんに会います。 (Sōdesu. Kyō wa otōsan ni aimasu.) Today, he is going to meet her father. |
Peter: Oh boy! がんばってください。 (Ganbatte kudasai.) Good luck! Now the politeness level is |
Naomi: Haruya speaks polite Japanese and the father 雷三 (Raizō) speaks casual Japanese. |
Peter: Okay, and the grammar points we are going to cover today are? |
Naomi: ほしい (Hoshī) and したい (Shitai) |
Peter: Want something and want to do something. Okay, so remember to try and find the grammar points inside this interesting conversation. Here we go. |
DIALOGUE |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):(天道家) は、はじめまして。大空晴夜と申します。 ((Tendō-ke) Ha, hajimemashite. Ōzora Haruya to mōshimasu.) |
天道 雷三:は? (Ha?) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):あ、あのぉ。お、お、お父さん!お嬢さんを 下さい! (A, anō. O, o, o-tō-san! O-jō-san o kudasai!) |
天道 雷三:は? (Ha?) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):お、お、俺は、美雨と ずっと一緒に いたいです。 (O, o, ore wa, Miu to zutto issho ni itai desu.) |
:美雨と 結婚したいです。 (Miu to kekkon shitai desu.) |
天道 雷三:俺...。美雨...。(フン) (Ore.... Miu .... (Fun)) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):あ...すみません。僕は 美雨さんと 結婚したいです。 (A... sumimasen. Boku wa Miu-san to kekkon shitai desu.) |
:お、お嬢さんを 下さい。 (O, o-jō-san o kudasai.) |
天道 雷三:君は...何が 欲しい?金か?家か?あ? (Kimi wa... Nani ga hoshii? Kane ka? Ie ka? A?) |
:それとも うちの会社が 欲しいのか? (Soretomo uchi no kaisha ga hoshii no ka?) |
天道 美雨 (Tendō Miu):パパ! (Papa!) |
Naomi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):(天道家) は、はじめまして。大空晴夜と申します。 ((Tendō-ke) Ha, hajimemashite. Ōzora Haruya to mōshimasu.) |
天道 雷三:は? (Ha?) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):あ、あのぉ。お、お、お父さん!お嬢さんを 下さい! (A, anō. O, o, o-tō-san! O-jō-san o kudasai!) |
天道 雷三:は? (Ha?) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):お、お、俺は、美雨と ずっと一緒に いたいです。 (O, o, ore wa, Miu to zutto issho ni itai desu.) |
:美雨と 結婚したいです。 (Miu to kekkon shitai desu.) |
天道 雷三:俺...。美雨...。(フン) (Ore.... Miu .... (Fun)) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):あ...すみません。僕は 美雨さんと 結婚したいです。 (A... sumimasen. Boku wa Miu-san to kekkon shitai desu.) |
:お、お嬢さんを 下さい。 (O, o-jō-san o kudasai.) |
天道 雷三:君は...何が 欲しい?金か?家か?あ? (Kimi wa... Nani ga hoshii? Kane ka? Ie ka? A?) |
:それとも うちの会社が 欲しいのか? (Soretomo uchi no kaisha ga hoshii no ka?) |
天道 美雨 (Tendō Miu):パパ! (Papa!) |
Naomi: 今度は英語を入ります。 (Kondo wa eigo o hairimasu.) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):(天道家) は、はじめまして。大空晴夜と申します。 ((Tendō-ke) Ha, hajimemashite. Ōzora Haruya to mōshimasu.) |
Ōzora Haruya: (Tendō Family)Ah, nice to meet you. I am Ōzora Haruya. |
天道 雷三:は? (Ha?) |
Tenzo Raizo: Huh? |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):あ、あのぉ。お、お、お父さん!お嬢さんを 下さい! (A, anō. O, o, o-tō-san! O-jō-san o kudasai!) |
ŌzoraHaruya: ah, um...sir, please give me your daughter. |
天道 雷三:は? (Ha?) |
Tendou Raizo: Huh? |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):お、お、俺は、美雨と ずっと一緒に いたいです。美雨と 結婚したいです。 (O, o, ore wa, Miu to zuttoisshoni itaidesu. Miu to kekkonshitaidesu.) |
Ōzora Haruya: I...I want to be with Miu forever. I want to marry Miu. |
天道 雷三:俺...。美雨...。(フン) (Ore.... Miu .... (Fun)) (Ore. ... Miu.... (Fun) (Ore. ... Miu.... (Fun) )) |
Tendo Raizo: I? Miu? (harrumph) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya):あ...すみません。僕は 美雨さんと 結婚したいです。お、お嬢さんを 下さい。 (A... Sumimasen. Boku wa Miu-san to kekkonshitaidesu. O, ojōsan o kudasai.) |
Ōzora Haruya: I...I'm sorry. I want to marry Miu. Please let me have your daughter. |
天道 雷三:君は...何が 欲しい?金か?家か?あ?それとも うちの会社が 欲しいのか? (Kimi wa... Nani ga hoshī? Kin ka? Ie ka? A? Soretomo uchi no kaisha ga hoshī no ka?) |
Tendo Raizo: What do you want? money? house? Huh? Or do you want my company? |
天道 美雨 (Tendō Miu):パパ! (Papa!) |
Tendo Miu: Daddy! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Oh boy! |
Naomi: Haruya was pretty bad. |
Peter: 最悪でしたね。 (Saiakudeshita ne.) |
Naomi: ね~。(Ne ~.) He called himself 俺 (Ore) |
Peter: Well let’s just back up. First I said, the worst. He was the worst and as Naomi Sensei said, he called himself |
Naomi: 俺 (Ore) |
Peter: Which is a very masculine way to refer to oneself, very masculine pronoun for guys. |
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.) I don’t see any problem if you are using it to your friend but not to the people who has higher status than you. |
Peter: Yeah this is something you use with your friends. |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: And referring to yourself, not something you refer to in a polite situation and as he is meeting his girlfriend’s father for the first time. |
Naomi: And he called her girlfriend as Miu without san, that’s rude too. |
Peter: Let’s cover this now. See it’s interesting. I always got confused. So why would he have to call her Miu-san. |
Naomi: In this stage, he is not her Fiancé yet. |
Peter: So he is still in the out group? |
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) |
Peter: When we started this series, one of the things we wanted to discuss is this idea of outside and inside groups. Now Miu has an inside group with her family. She also has an inside group with her boyfriend Haruya but Haruya does not have an inside group with the family. |
Naomi: That’s right. |
Peter: So when Miu and Haruya were on the way to the house, they are speaking informal Japanese because they were in their in group. When they met the family, the mother first, Miyu didn’t have to change because this is another in group for her but Haruya is on the outside. So that’s why he used polite Japanese with the mother. When he met the father, things fell apart and he started off with a very informal phrase you would never, ever use with an out group. Put it this way, business deal, you are not getting it. Daughter’s hand in marriage, not getting it. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) He should have put さん (San) like Miu-san but it seems like he realized his mistake. So he said 僕は美雨さんと結婚したいです。 (Boku wa Miu-san to kekkonshitaidesu.) |
Peter: I want to marry Miyu with the honorific suffix san. |
Naomi: This is based on my friend’s story. One of my friends took her boyfriend to home for the first time. Her name is くみ (Kumi). So he called her くみ (Kumi) in front of her mother and her mother got so upset. |
Peter: Really. Did they wind up living happily ever after? |
Naomi: No. Not because of that but yeah… |
Peter: Put that added to it. First impressions are everything. 第一印象ですね。 (Daiichiinshōdesu ne.) First impressions right? |
Naomi: Umm. |
Peter: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Peter: First we have |
Naomi: お嬢さん (o-jō-san) |
Peter: Daughter, young lady. |
Naomi: おじょうさん、お嬢さん (Ojōsan, ojōsan) |
Peter: Next |
Naomi: 俺 (ore) |
Peter: Most informal masculine pronoun. |
Naomi: おれ、俺 (Ore, ore) |
Peter: Next |
Naomi: 僕 (Boku) |
Peter: Masculine pronoun more informal than 私 (Watashi), more polite than 俺 (ore) |
Naomi: ぼく、僕 (Boku, boku) |
Peter: Next. |
Naomi: ずっと (zutto) |
Peter: All along, the whole time. |
Naomi: ずっと、ずっと (Zutto, zutto) |
Peter: Next. |
Naomi: 結婚する (kekkon suru) |
Peter: To marry. |
Naomi: けっこんする、結婚する (Kekkon suru, kekkon suru) |
Peter: Next. |
Naomi: 金 (kane) |
Peter: Money. |
Naomi: かね、金 (Kane,-kin) |
Peter: Next |
Naomi: それとも (soretomo) |
Peter: Or, either. |
Naomi: それとも、それとも (Soretomo, soretomo) |
Peter: Next. |
Naomi: 君 (kimi) |
Peter: You, second person pronoun informal. |
Naomi: きみ、君 (Kimi,-kun) |
Peter: Next. |
Naomi: 一緒に (issho ni) |
Peter: Together. |
Naomi: いっしょに、一緒に (Issho ni, issho ni) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Ok now, なおみ先生 (Naomi sensei), let’s take a look at some of the phrases and words used in this conversation. What do we have first? |
Naomi: 俺 (Ore) and 僕 (Boku). |
Peter: Now, these are two masculine pronouns you may not yet be familiar with. In the textbooks, they usually start out with 私 (Watashi). |
Naomi: そうですね。OR わたくし (Sōdesu ne. OR watakushi) in a polite situation. |
Peter: Which is a safe bet, you’re always safe with 私 (Watashi) and, of course, it’s a first person pronoun, “I”, and it can be used by males and females and it’s both masculine and feminine. Now, on the masculine side we move on to… |
Naomi: 僕 (Boku) |
Peter: Which is more informal than 私 (Watashi) but much politer than 俺(Ore). And finally we have… |
Naomi: 俺 (Ore) |
Peter: Which is a very informal way for a guy to refer to himself. Now, I mentioned this in a previous lesson, I never use 俺 (Ore). |
Naomi: ああ、そう。ああ、そうですね。 僕、とか、私、ですね。 (Ā,-sō. Ā, sōdesune. Boku, toka, watashi,desu ne.) You always call yourself as 僕 or 私, ですね。 (Boku or watashi,desu ne.) |
Peter: Yeah. I'm not really sure where that comes from because guys who - and I have some really, really close friends, guy friends - and they, you know, it’s nothing wrong with using 俺 (Ore) when you’re in your inner circle with your really close friends. But, I don't know, it kind of stems back from… I had a female friend - and this was really interesting - she met her friend, and they were talking about me and her friend asked で、彼は、「僕」か「俺」? (De, kare wa,`boku' ka `ore'?) Like, she wanted to know which one I referred to myself. And my friend at that time said 僕 (Boku), like it wasn’t even up for discussion. Does this make any sense to you? |
Naomi: I'm not sure what you’re trying to say but was she your girlfriend? |
Peter: As I'm married now, there’s no comment on that. |
Naomi: あ、そっか。 (A, sokka.) I see. Ah ok, so she probably didn’t want you to refer yourself as 俺 (Ore). She wanted you to sound like you’re from a good family. |
Peter: What… |
Naomi: Or a gentleman. |
Peter: That’s so much better phrased. You’re not from a good family. |
Naomi: You are from a good family, I guess, but… |
Peter: Well, basically I think what Naomi-sensei is trying to say is that 俺 (Ore) cans sometimes be interpreted as you’re a little rough around the edges. And I guess, like I don't know, that’s why I always just usually stick with 僕 (Boku) even when I'm speaking with my really close friends and everyone’s just going 俺、俺 (Ore, ore), but there’s nothing wrong with it, using it in the proper situations. I guess I was just trained, domesticated. Ok, onto today’s grammar points. |
Lesson focus
|
Peter: We have two points to cover and we are going to be talking about wants as in to want something and to want to do something. Naomi Sensei, what are we going to start with? |
Naomi: 何が欲しい (Nani ga hoshī) |
Peter: What do you want? Okay and the pattern here is |
Naomi: が欲しい (Ga hoshī) |
Peter: Noun plus が欲しい (Ga hoshī)and meaning I want [noun]. So for example, we have |
Naomi: 時間が欲しいです。 (Jikan ga hoshīdesu.) |
Peter: I want time. |
Naomi: Do you right? |
Peter: Ah. どうしても欲しい。 (Dōshitemo hoshī.) Like I really want it, really want it. So let’s back up and take a look here. First we have |
Naomi: 私 (Watashi) |
Peter: Pronoun, again polite pronoun I followed by |
Naomi: は (Wa) |
Peter: Topic marking particle. I |
Naomi: 時間 (Jikan) |
Peter: Time. |
Naomi: が (Ga) |
Peter: が (Ga) is usually a subject marker. Here it’s kind of can be used both ways as a subject or object marker. |
Naomi: 欲しい (Hoshī) |
Peter: Want. So I time want. I want time. |
Naomi: です (Desu) |
Peter: The です (Desu) here is for politeness level. There is nothing grammatical that changes between 私は時間が欲しい (Watashi wa jikan ga hoshī) and 私は時間が欲しいです (Watashi wa jikan ga hoshīdesu). Nothing changes there. It’s just the です (Desu) adds to the politeness. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Actually 欲しい (Hoshī) conjugate as E ending adjective. It’s not a verb. |
Peter: Great point and it’s something you’re going to have to come to terms with much like like 好き (Suki) there are certain verbs in English that are not in Japanese. |
Naomi: Right. |
Peter: 素晴らしいです。 (Subarashīdesu.) Great Naomi Sensei. |
Naomi: はい、はい。次いきましょう、次。 (Hai, hai. Tsugi ikimashou,-ji.) Next. |
Peter: Kind of like Sakura, can’t take a compliment. When talking about wanting something, the pattern is fixed. Something |
Naomi: が欲しい (Ga hoshī) |
Peter: That easy. Next we are going to move on to to want to do something and here we are going to need a verb. To that verb, we are going to take |
Naomi: Masu-Stem. |
Peter: And add |
Naomi: たい (Tai) |
Peter: So we are going to have verb. The verb in its masu-stem plus たい (Tai) to indicate want to do something. For example, we have |
Naomi: 私はカナダに行きたいです。 (Watashi wa Kanada ni ikitaidesu.) |
Peter: I want to go to Canada. Hey let’s break this down. First we have |
Naomi: 私 (Watashi) |
Peter: First person pronoun I followed by |
Naomi: は (Wa) |
Peter: Topic marking particle followed by |
Naomi: カナダ (Kanada) |
Peter: Canada. |
Naomi: に (Ni) |
Peter: Direction indicating particle ne. |
Naomi: 行きたい (Yukitai) |
Peter: Want to go. |
Naomi: です (Desu) |
Peter: Increases the politeness level. So literally I Canada to want to go. Of course, I want to go to Canada. |
Naomi: 私はカナダに行きたいです。 (Watashi wa Kanada ni ikitaidesu.) |
Peter: Now let’s take a look at the conjugation of 行きたい (Ikitai). First we have the verb |
Naomi: 行く (Iku) |
Peter: And this is the dictionary form. Next we need the masu-stem. This is a class 1 verb. If you are not sure about the classes, review Nihongo Dojo. Class 1 verb, so the masu-stem of 行く (Iku) is |
Naomi: 行き (Iki) |
Peter: 行き (Iki) Quick kind of tip on the conjugation. The ku the u column goes back to the E column. So the ku becomes ke. So 行き (Iki) then we attach |
Naomi: たい (Tai) |
Peter: Which indicates want to do something. 行きたい (Yukitai) Want to go. Let’s just grab another verb, any verb. |
Naomi: Can I pick the verb from Class 2? |
Peter: Sure class 2 verb. |
Naomi: 見る (Miru) |
Peter: To see. Masu-Stem is |
Naomi: 見 (Mi) |
Peter: Again for class 2, it’s easy. Just drop the 見 (Mi) me plus |
Naomi: たい (Tai) |
Peter: Put it together |
Naomi: 見たい (Mitai) |
Peter: Want to see. |
Naomi: 富士山を見たいです。 (Fujisan o mitaidesu.) |
Peter: I want to see Mt. Fuji. |
Naomi: 富士山がみたいです。 (Fujisan ga mitaidesu.) |
Outro
|
Peter: Okay, So I think that just about does it for this lesson. |
Naomi: みなさんは、この夏、何がしたいですか。 (Minasan wa, kono natsu, nani ga shitaidesu ka.) |
Peter: And finally, we have a question. Everybody, what do you want to do this summer? Now if you can leave us a comment and try to use this grammatical structure, we will be very, very happy and of course, we will answer you. |
Naomi: 私は休みが欲しいです、ピーターさん。(Watashi wa yasumi ga hoshīdesu, pītā-san.) |
Peter: I want to take a vacation. |
Naomi: Please Peter. |
Peter: We will see about that. That’s going to do for today. |
Comments
Hide