INTRODUCTION |
Sakura: おはよう盛岡。さくらです。(Ohayō Morioka. Sakura desu.) |
Natsuko: おはよう盛岡。ナツコです。(Ohayō Morioka. Natsuko desu.) |
Peter: Peter here and we are back with another lesson. Okay, let’s jump right into today’s lesson. ナツコ、元気ですか。(Natsuko, genki desu ka.) |
Natsuko: なかなか元気です。さくら、元気ですか。(Nakanaka genki desu. Sakura, genki desu ka.) |
Sakura: いいですよ。ピーターは?(Ii desu yo. Pītā wa?) |
Peter: 相変わらず元気ですよ。(Aikawarazu genki desu yo.) Okay, we have another great dialogue for you today. This again is practical, something that you are going to use once, twice a year maybe. |
Natsuko: Yes. |
Sakura: Yes. |
Peter: You will find out what we are talking about. Now again, if you have any questions, we will clear it all up at www.japanesepod101.com. Please stop by, leave us a post, send us an email. We love it, please keep it coming. Okay, without further adieu, let’s get into today’s conversation. |
DIALOGUE |
さくら (Sakura) : いらっしゃいませ!(Irasshaimase!) |
夏子 (Natsuko) : すみません、風邪薬はありますか。(Sumimasen, kazegusuri wa arimasu ka.) |
さくら (Sakura) : はい、ありますよ。いろいろありますよ。この風邪薬はなかなか強いです。その風邪薬は安いです。あれも結構いいです。(Hai, arimasu yo. Iroiro arimasu yo. Kono kazegusuri wa nakanaka tsuyoi desu. Sono kazegusuri wa yasui desu. Are mo kekkō ii desu.) |
夏子 (Natsuko) : この風邪薬は一番強いですか。(Kono kazegusuri wa ichi-ban tsuyoi desu ka.) |
さくら (Sakura) : はい、そうです。(Hai, sō desu.) |
夏子 (Natsuko) : じゃ、これお願いします。(Ja, kore onegai shimasu.) |
さくら (Sakura) : 550円でございます。(Go-hyaku go-jū-en de gozaimasu.) |
Peter: Okay, what we’re going to do now, we’re going to go through it one more time. もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
さくら (Sakura) : いらっしゃいませ!(Irasshaimase!) |
夏子 (Natsuko) : すみません、風邪薬はありますか。(Sumimasen, kazegusuri wa arimasu ka.) |
さくら (Sakura) : はい、ありますよ。いろいろありますよ。この風邪薬はなかなか強いです。その風邪薬は安いです。あれも結構いいです。(Hai, arimasu yo. Iroiro arimasu yo. Kono kazegusuri wa nakanaka tsuyoi desu. Sono kazegusuri wa yasui desu. Are mo kekkō ii desu.) |
夏子 (Natsuko) : この風邪薬は一番強いですか。(Kono kazegusuri wa ichi-ban tsuyoi desu ka.) |
さくら (Sakura) : はい、そうです。(Hai, sō desu.) |
夏子 (Natsuko) : じゃ、これお願いします。(Ja, kore onegai shimasu.) |
さくら (Sakura) : 550円でございます。(Go-hyaku go-jū-en de gozaimasu.) |
Peter: Okay! As always, I’ll do the translating, and Sakura and Natsuko will do the reading. Here we go! |
さくら (Sakura) : いらっしゃいませ!(Irasshaimase!) |
SAKURA: Welcome! |
夏子 (Natsuko) : すみません、風邪薬はありますか。(Sumimasen, kazegusuri wa arimasu ka.) |
NATSUKO: Excuse me. Do you have cold medicine? |
さくら (Sakura) : はい、ありますよ。(Hai, arimasu yo.) |
SAKURA: Yes, we have it. |
さくら (Sakura) : いろいろありますよ。(Iroiro arimasu yo.) |
SAKURA: We have different kinds. |
さくら (Sakura) : この風邪薬はなかなか強いです。(Kono kazegusuri wa nakanaka tsuyoi desu.) |
SAKURA: This cold medicine is quite strong. |
さくら (Sakura) : その風邪薬は安いです。(Sono kazegusuri wa yasui desu.) |
SAKURA: That cold medicine is cheap. |
さくら (Sakura) : あれも結構いいです。(Are mo kekkō ii desu.) |
SAKURA: That over there is also pretty good. |
夏子 (Natsuko) : この風邪薬は一番強いですか。(Kono kazegusuri wa ichi-ban tsuyoi desu ka.) |
NATSUKO: Is this cold medicine the strongest? |
さくら (Sakura) : はい、そうです。(Hai, sō desu.) |
SAKURA: Yes, that’s right. |
夏子 (Natsuko) : じゃ、これお願いします。(Ja, kore onegai shimasu.) |
NATSUKO: OK. This one please. |
さくら (Sakura) : 550円でございます。(Go-hyaku go-jū-en de gozaimasu.) |
SAKURA: That’ll be ¥550. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, great job. Now we have some old and again some new quite a bit of new in there, right? |
Sakura: Yes. |
Peter: Okay, so what we are going to do is jump right into the vocabulary first. Let’s start out with a little bit of the old. Okay, what’s the first word we had? |
Sakura: 結構 (kekkō) |
Peter: And this is |
Sakura: Quite. |
Peter: Yes, and the context we used it in was |
Sakura: 結構いい (kekkō ii) |
Peter: And this was |
Sakura: Quite good. |
Peter: Okay. Now you said quite. I remember we also had a new word in there, which was |
Natsuko: なかなか (nakanaka) |
Peter: One more time. |
Natsuko: なかなか (nakanaka) |
Peter: And what’s this? |
Natsuko: Quite. |
Peter: This is also quite. |
Natsuko: Yes. |
Peter: What’s the difference? |
Natsuko: なかなか (nakanaka) gives you the feeling that it’s better than you expect. |
Peter: Surpasses expectation. |
Natsuko: Yes. |
Sakura: Yes. |
Peter: And it’s pretty good. Okay, excellent and can you break down this word for us? |
Natsuko: (slow)なかなか (nakanaka) |
Peter: One time fast. |
Natsuko: なかなか (nakanaka) |
Peter: Okay, and in the sentence, we combined that with |
Sakura: 強い (tsuyoi) |
Peter: Okay, what’s this? |
Sakura: Strong. |
Peter: Yes. Nice word. Okay, and can you break this down for us? |
Sakura: (slow)つよい (tsuyoi) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 強い (tsuyoi) |
Peter: Yes, I like this word. Not used too much about myself but I like it. Okay, next we had |
Sakura: 安い (yasui) |
Peter: And this is |
Sakura: Cheap. |
Peter: Yes cheap, inexpensive. Give it to us one more time. |
Sakura: 安い (yasui) |
Peter: Break it down. |
Sakura: (slow)安い (yasui) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 安い (yasui) |
Peter: Next we had. |
Sakura: 風邪薬 (kazegusuri) |
Peter: And this is |
Sakura: Medicine for cold. |
Peter: Yes, one more time, please. |
Sakura: 風邪薬 (kazegusuri) |
Peter: Okay, now I remember we had this – I remember we had the word 風邪 (kaze) |
Sakura: Yes. |
Peter: We talked about 風邪気味 (kazegimi), right? |
Sakura: Yes. |
Peter: Yeah, so that’s cold. Then what’s the second part? |
Sakura: 薬 (gusuri) |
Peter: Which is |
Sakura: Medicine. |
Peter: Okay, now can you give us the whole word once? |
Sakura: 風邪薬 (kazegusuri) |
Peter: Okay, break it down. |
Sakura: (slow)かぜぐすり (kazegusuri) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: 風邪薬 (kazegusuri) |
Peter: So it’s actually cold and medicine. |
Sakura: Yes. |
Peter: Now can you break the two words down. |
Sakura: (slow)かぜ (kaze) |
Peter: Cold. One time fast. |
Sakura: 風邪 (kaze) |
Peter: And then medicine. |
Sakura: (slow)ぐすり (gusuri). In this case, you say ぐすり (gusuri) because it’s combined with 風邪 (kaze) |
Peter: Ah two words together back to back. |
Sakura: Yes, but when it’s – when it’s medicine by itself, you say くすり (kusuri). |
Peter: Ah thank you so much, Sakura. Yes, so if you just say medicine alone, it is |
Sakura: くすり (kusuri) |
Peter: But when you combine it with something in front, it becomes |
Sakura: ぐすり (gusuri) |
Peter: Yes. Okay, for example we can say stomach medicine. |
Sakura: 胃薬 (igusuri) |
Peter: Yes. Stomach is |
Sakura: 胃 (i) |
Peter: Very, very easy to remember. One more time. |
Sakura: 胃 (i) |
Peter: Yes. And we combine it with medicine |
Sakura: 胃薬 (igusuri) |
Peter: Yes. Again alone it’s |
Sakura: くすり (kusuri) |
Peter: Together it’s |
Sakura: ぐすり (gusuri) |
Peter: くすり (kusuri), ぐすり (gusuri). I like it. Okay, finally we had the number, the new number. We combined the previous two number lessons, right? |
Sakura: Yes. |
Peter: And we came up with |
Sakura: 550 (go-hyaku go-jū) |
Peter: Yes, one more time. |
Sakura: 550 (go-hyaku go-jū) |
Peter: Okay, and break it down. |
Sakura: (slow)ごひゃくごじゅう (go-hyaku go-jū) |
Peter: Yes 550. Okay, now we talked about this word |
Sakura: ございます (gozaimasu) |
Peter: Now, what is this word? If we break it down to simple Japanese, it comes out to |
Sakura: です (desu) |
Peter: Yes. So it’s just a fancy word for |
Sakura: です (desu) |
Peter: Yes. Very, very polite word for |
Sakura: です (desu) |
Peter: So when you hear the word, just change it in your mind to |
Sakura: です (desu) |
Peter: So in the dialogue, we had |
Sakura: 550円でございます。(Go-hyaku go-jū-en de gozaimasu.) |
Peter: And in your mind, it should just be |
Sakura: 550円です。(Go-hyaku go-jū-en desu.) |
Peter: Yes. Don’t get tricked by the mirrors and the magic. It’s just a smoke screen. It just comes down to です (desu), which is it. It’s 550 yen. Okay, so it’s very, very important because store owners and shopkeepers, they use this polite way of speaking towards customers but again it is just pumped up... |
Sakura: です (desu) |
Peter: Yes. Okay, next word we had was |
Natsuko: いろいろ (iroiro) |
Peter: One more time. |
Natsuko: いろいろ (iroiro) |
Peter: And what’s this? |
Sakura: Different kinds. |
Peter: Yes, various, different kinds. Okay, in the sentence we said |
Sakura: 色々ありますよ。(Iroiro arimasu yo.) |
Peter: So this translates into |
Sakura: There are different kinds. |
Peter: Yes, there are different kinds. Okay, now can you break this word down for us? |
Natsuko: (slow)いろいろ (iroiro) |
Peter: And one time fast. |
Natsuko: いろいろ (iroiro) |
Peter: Perfect. Okay, this again is a very, very useful word. We use it all the time. |
Sakura: Yes. |
Lesson focus
|
Peter: Okay, so today we have something new in there, which is |
Sakura: あります (arimasu) |
Peter: Yes, what is this, Sakura? |
Sakura: There is |
Peter: Yes, there is or there are. |
Natsuko: Yes. |
Sakura: あります (arimasu) |
Peter: Yes, the verb to exist for inanimate and usually non-living objects. This is a very, very important concept in Japanese. They have a specific word for the verb to exist for inanimate and usually non-living objects and the verb to exist for animate and living things. Okay, so we gave you |
Sakura: あります (arimasu) |
Peter: Now, what’s the dictionary form of this? |
Sakura: ある (aru) |
Peter: Yes. Again when you are speaking in polite situations, we use |
Sakura: あります (arimasu) |
Peter: And when we are speaking in informal situations, we use |
Natsuko: ある (aru) |
Peter: So now that we understand about this verb, there is a very important – a few important points we want to introduce to you about using verbs in Japanese. |
Sakura: Yes. |
Peter: Okay, the first point and the one you want to remember above everything else is where does the verb come from, Natsuko? |
Natsuko: At the end of the sentence. |
Peter: Yes no matter whether it’s a question or an answer, the verb is always coming |
Natsuko: At the end. |
Peter: Yes, at the end. Remember that. Drill it into the head, at the end of the sentence. So for example, in the dialogue, we had |
Sakura: 風邪薬はありますか。(Kazegusuri wa arimasu ka.) |
Peter: Yes, is there cold medicine, and the answer was? |
Natsuko: はい、ありますよ。(Hai, arimasu yo.) |
Peter: Yes we have it. See the only difference between the question and the answer was |
Natsuko: か (ka) |
Peter: Yes, no change in the verb order. |
Natsuko: Yes. |
Peter: This is what you want to remember. If there is one thing you remember today about verbs, it’s |
Natsuko: At the end. |
Peter: At the end. |
Sakura: It comes at the end. |
Peter: At the end. |
Sakura: Yes. |
Peter: Yes, this is very important. Remember this and it will get you through so much, just so much. For example, in English, when we ask the question, is there cold medicine, notice how the verb jumps to the front and then the answer is, there is cold medicine but again in Japanese, give it to us one more time. |
Natsuko: 風邪薬はありますか。(Kazegusuri wa arimasu ka.) |
Peter: Notice the verb at the end, answer |
Sakura: 風邪薬はあります。(Kazegusuri wa arimasu.) |
Peter: Yes again, the verb always comes at the end, so, so important. Okay, so that’s going to do it for today. |
Outro
|
Sakura: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Natsuko: また明日。(Mata ashita.) |
Peter: See you tomorrow. |
Comments
Hide