Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomidesu.)
Peter: Peter here. Look who I brought home. What happened in the previous lesson?
Naomi: Haruya Oozura was introducing himself and saying that he is going to meet his girlfriend’s family for the next day.
Peter: Fiancé or girlfriend?
Naomi: I think at this stage, she is just his girlfriend.
Peter: In the previous lesson, he mentioned they are getting married this year. So maybe he has big plans.
Naomi: そうですね。(Sōdesune.)
Peter: Well today Miu takes him home to meet her family.
Naomi: そうです。(Sōdesu.)
Peter: So who is in today’s conversation?
Naomi: Haruya Oozura big sky, clear night guy.
Peter: Ah the characters of his name.
Naomi: はい。 (Hai.) And Miu and Miu’s mother, きり. (Kiri.)
Peter: So there are three people in this conversation.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Now what we’d like to point out before we start the conversation is Miu and her mother are using
Naomi: Casual Japanese.
Peter: And of course Miu and
Naomi: Haruya.
Peter: Would use casual Japanese together.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: But as Haruya, Miu’s boyfriend and Miu’s mother きり (Kiri) have never met, they are going to be using polite Japanese.
Naomi: That’s right.
Peter: It’s kind of like two worlds’ colliding. Miu has two inner circles here. Inner circle being somebody who is very close or someone with an intimate relationship. So she has one with her mother and one with her boyfriend. So pay attention to that. And the conversation takes place at
Naomi: Miu’s parents' home.
Peter: Today’s conversation heavily references Nihongo Dojo Style You and Beyond Lesson #16.
Naomi: そうです。(Sōdesu.)
Peter: Here we go.
DIALOGUE
天道美雨 (Tendō Miu):ママー。ただいま。(Mamā. Tadaima.)
あ、ただいま、ドギー。久しぶり。(A, tadaima, dogī. Hisashiburi.)
天道きり(Tendō kiri):おかえりなさい。美雨ちゃん。あら? (Okaerinasai. Miu-chan. Ara?)
天道美雨 (Tendō Miu):ママ、こちら、大空晴夜さん。私の彼氏。(Mama, kochira, Ōzora haruya-san. Watashi no kareshi.)
天道きり (Tendō kiri):はじめまして。美雨の母です。よろしく。(Hajimemashite. Miu no haha desu. Yoroshiku.)
大空晴夜 (Ōzora haruya):あ、どうもはじめまして。大空晴夜と申します。(A, Dōmo hajimemashite. Ōzora Haruya to mōshimasu.)
天道きり (Tendō kiri):さあ、お上がりください。どうぞ、どうぞ。(Sā, o-agari kudasai. Dōzo, Dōzo.)
大空晴夜 (Ōzora haruya):おじゃまします。(Ojama shimasu.)
あ、これ、つまらないものですが・・・。どうぞ。(A, kore, tsumaranai mono desu ga.... dōzo.)
天道きり (Tendō kiri):あら、わざわざすみません。(Ara, wazawaza sumimasen.)
Naomi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
天道美雨 (Tendō Miu):ママー。ただいま。(Mamā. Tadaima.)
あ、ただいま、ドギー。久しぶり。(A, tadaima, dogī. Hisashiburi.)
天道きり (Tendō kiri):おかえりなさい。美雨ちゃん。あら? (Okaerinasai. Miu-chan. Ara?)
天道美雨 (Tendō Miu):ママ、こちら、大空晴夜さん。私の彼氏。(Mama, kochira, Ōzora Haruya-san. Watashi no kareshi.)
天道きり (Tendō kiri):はじめまして。美雨の母です。よろしく。 (Hajimemashite. Miu no haha desu. Yoroshiku.)
大空晴夜:あ、どうもはじめまして。大空晴夜と申します。 (A, Dōmo hajimemashite. Ōzora Haruya to mōshimasu.)
天道きり (Tendō kiri):さあ、お上がりください。どうぞ、どうぞ。 (Sā, o-agari kudasai. Dōzo, Dōzo.)
大空晴夜:おじゃまします。 (Ojama shimasu.)
あ、これ、つまらないものですが・・・。どうぞ。 (A, kore, tsumaranai mono desu ga.... dōzo.)
天道きり (Tendō kiri):あら、わざわざすみません。 (Ara, wazawaza sumimasen.)
Naomi: 今度は英語が⼊ります。 (Kondo wa eigo ga hairimasu.)
天道美雨 (Tendō Miu):ママー。ただいま。
Tendou Miu: Hey, mom. I’m home.
あ、ただいま、ドギー。久しぶり。
Ah, Doggy, I’m home. Oh, It’s been a long time.
天道きり (Tendō kiri):おかえりなさい。美雨ちゃん。あら? (Okaerinasai. Miu-chan. Ara?)
Tendou Kiri: Welcome home, Miu-chan. Oh, who’s this?
天道美雨 (Tendō Miu):ママ、こちら、大空晴夜さん。私の彼氏。 (Mama, kochira, Ōzora Haruya-san. Watashi no kareshi.)
Tendou Miu: Mom, this is Ozora Haruya. He’s my boyfriend.
天道きり (Tendō kiri):はじめまして。美雨の母です。よろしく。 (Hajimemashite. Miu no haha desu. Yoroshiku.)
Tendou Kiri: Nice to meet you. I’m Miu’s mom.
大空晴夜 (Ōzora haruya):あ、どうもはじめまして。大空晴夜と申します。 (A, Dōmo hajimemashite. Ōzora haruya to mōshimasu.)
Oozora Haruya: Oh, nice to meet you too. My name is Ozora Haruya.
天道きり (Tendō kiri):さあ、お上がりください。どうぞ、どうぞ。 (Sā, o-agari kudasai. Dōzo, Dōzo.)
Tendou Kiri: Well, come on in.
大空晴夜 (Ōzora haruya):おじゃまします。あ、これ、つまらないものですが・・・。どうぞ。 (Ojama shimasu. A, kore, tsumaranai monodesuga. Dōzo)
Oozora Haruya: Excuse me. Oh, this is just something small I got you, please have it.
天道きり (Tendō kiri):あら、わざわざすみません。 (Ara, wazawaza sumimasen.)
Tendou Kiri: Oh, you shouldn’t have.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: This is basically how you enter Japanese house, isn’t it?
Naomi: That’s right.
Peter: Perfect conversation. And if you use these, no matter what level your Japanese is, you are going to make quite a strong impression.
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.) You can impress Japanese people.
Peter: Blow them away. I especially like the line おじゃまします。(Ojama shimasu.)
Naomi: Ah I am going to commit rudeness.
Peter: Yeah.
Naomi: I am going to bother you.
Peter: And this really has a strong impression, a very favorable one on the host place you are visiting. That and つまらないものですが(Tsumaranai monodesuga). Here is a little something.
Naomi: Oh yeah. Some people think つまらないものですが(Tsumaranai monodesuga) is lowering yourself way too much but I personally use this phrase a lot.
Peter: I love this phrase.
Naomi: Yeah compared to your greatness, the gift I brought is nothing. That kind of like translation.
Peter: Umm and finally わざわざ (Wazawaza)
Naomi: あぁ~、ね。(A~a ~, ne.) Thank you for all the trouble.
Peter: So here we have some really, really nice expressions. Also there is another interesting point in this conversation. Naomi Sensei, what’s that?
Naomi: Oh what I found in the second line, きり (Kiri) called her daughter as 美雨ちゃん(Miu-chan). So she add ちゃん (Mi u ̄-chan) to her daughter’s name but when she introduced herself to Haruya, she said 美雨の母です(Miu no hahadesu).
Peter: So she dropped the affectionate suffix she used when she referred to her daughter.
Naomi: そうです。(Sōdesu.)
Peter: And this is kind of – this comes back to the うち (Uchi), the in group and そと(Soto) the out group. And it’s a concept in Japanese that at first may seem a little daunting but once it’s understood, it makes complete sense. It’s kind of the way in English, we express politeness through intonation and manner and attitude towards the person you are speaking. In Japanese, lot of times this is expressed with these words. So うち (Uchi) means inside. So it’s your in group, it is people close to you, family, close friends, classmates. そと (Soto) is people outside the group. So people you don’t know very well. And as we alluded to before the conversation, you could have a bunch of in groups. You could have your family in group, then you could have your friend in group.
Naomi: Or co-workers in group.
Peter: Yeah and once in that group, everyone outside of that is outside.
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.) You are not supposed to use the honorific form to describe the person in your in group.
Peter: So to kind of illustrate this, japanesepod101.com, we are a team. So when I introduced Naomi San to somebody outside the group, I don’t say なおみさんです (Naomi-sandesu)
Naomi: Yeah, yeah, yeah.
Peter: I say なおみです (Naomidesu)
Naomi: そうですね。あの (Sōdesu ne. Ano)・・・ Actually you did it like couple of weeks ago. Someone came to your office for interview and you introduced me as かんべなおみです。(Kan be Naomidesu.)
Peter: Just the last name and first name.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And when you do it in that manner because we are – so our group is treated as the same. Inside the PDF, there will be a very nice write up about this. Okay let’s take a look at some vocab.
VOCAB LIST
Peter: First we have a phrase.
Naomi: 久しぶり (Hisashiburi)
Peter: Long time no see.
Naomi: ひさしぶり、 久しぶり (Hisashi-buri, hisashiburi)
Peter: Next
Naomi: こちら (kochira)
Peter: This direction. This person.
Naomi: こちら、こちら (Kochira, kochira)
Peter: Next
Naomi: かれし (Kareshi)
Peter: He, boyfriend
Naomi: かれし、かれし (Kareshi kareshi)
Peter: Next
Naomi: 母 (haha)
Peter: mother
Naomi: はは、母 (Ha ha, haha)
Peter: Next
Naomi: あら (ara)
Peter: Huh..? Ah.. interjection of a surprise.
Naomi: あら、あら (Ara, ara)
Peter: Next
Naomi: さあ (Sā)
Peter: An interjection of a encouragement.
Naomi: さあ、さあ (Sā, sā)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, Naomi sensei. Let’s take a look at some of the phrases and expressions used in this conversation.
Naomi: The first phrase is お上りください。(O agari kudasai.)
Peter: Please take off your shoes and come up.
Naomi: Haha, take off your shoes
Peter: I think it’s kind of referred. So this is extremely polite.
Naomi: Yeah, そうですね。(Sōdesu ne.)
Peter: And as I kinda mentioned this before, I have never actually been addressed like this before. I never heard this. Spoken to me.
Naomi: Because you.. you don’t have polite friends?
Peter: Well, that’s probably one factor. Another factor is, instead of saying お入りください。(Ohairikudasai.)
Naomi: Ah..
Peter: Or more casual、どうぞ。(Dōzo.)
Naomi: そうですね。どうぞ (Sōdesu ne. Dōzo) is easier way to say that.
Peter: You know, this is very very formal. Like um.. I think maybe a few times, when I first came to Japan, I went to a couple of really nice restaurants, and something I..
Naomi: Ah, okay. So there’s a difference between お入りください。(Ohairikudasai.) and お上りください。 (O agari kudasai.) Right?
Peter: I think so.
Naomi: お上りください (o agar kudasai) is because at the entrance of a Japanese house, there’s a little step, right?
Peter: Yeah.
Naomi: So like.. お上り (O agari) means “to go up.” but it means “to go up the stair.” But お入りください (Ohairikudasai) is just “to enter.” “Please come in.”
Peter: So there’s no real difference in politeness level?
Naomi: No, no not all. So at the office, you might hear, お入りください not, お上りください。(Ohairikudasai not, o agari kudasai.) But at the Japanese house, you might hear お上りください。(O agari kudasai.)
Peter: I actually here どうぞ。(Dōzo.)
Naomi: そうですね。どうぞの方が簡単ですね。どうぞ (Sōdesu ne. Dōzo no hō ga kantandesu ne. Dōzo) is much handy.
Peter: Easy to understand. And then when you hear either お上りください or お入りください or どうぞ (O agari kudasai or ohairikudasai or dōzo) then you’ll respond with,
Naomi: お邪魔します。(Ojamashimasu.)
Peter: Of course, it’s like an “Excuse me.” but I think the better translation here is “I’m afraid I will be bothering you.” or “I’m going to interrupt or disturb things.”
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.) I think you should use this expression more.
Peter: haha, お邪魔します。(Ojamashimasu.)
Naomi: でも、「失礼します。」でもいいですよ。(Demo,`shitsureishimasu.' Demo īdesu yo.)
Peter: Hmm. I don’t know. But when going to someone’s house, I always use お邪魔します。(Ojamashimasu.)
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.)
Peter: Now, Naomi sensei and Rebecca sensei covered these in Nihongo dojo style beyond lesson number 17, so after listening to this lesson, be sure to check out that lesson. Okay, onto today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Naomi Sensei, what are we talking about today?
Naomi: Actually today we are going to introduce a phrase. こちら、大空晴夜さん。私の彼氏。(Kochira, ōzora haruya-san. Watashi no kareshi.)
Peter: This is Haruya Oozora. He is my boyfriend. Now こちら (Kochira) is one of the so-called ko, so a, do words and it means this direction, this way or this person here.
Naomi: そうですね。こちら (Sōdesu ne. Kochira) is often used to introduce third party.
Peter: And in Japanese, being very straight is a bit rude. So here it’s kind of vague.
Naomi: そうです。(Sōdesu.)
Peter: The reference and that’s why we use こちら (Kochira) when introducing someone rather than referring to them directly.
Naomi: そうですね。(Sōdesu ne.)
Peter: So これ (Kore) is this directly and that’s why you can’t use it. It’s こちら (Kochira) kind of in this general direction we have. So Naomi Sensei, can we get that pattern?
Naomi: はい。 こちらは (Hai. Kochira wa) and put the name of the person, さんです. (Sandesu.)
Peter: So for example.
Naomi: こちらは、ギャランテ・ピーターさんです。(Kochira wa, gyarante pītā-sandesu.)
Peter: So this is Peter Galante. Notice how Naomi Sensei reversed the name. She gave my last name first.
Naomi: ギャランテ (Gyarante)
Peter: And first name second.
Naomi: ピーター (Pītā)
Peter: And of course, before the name, you can add bit of a description. So Naomi Sensei, do you listen to koreanclass101.com?
Naomi: Of course I do, but not recently.
Peter: Don’t tell Keith.
Naomi: Hyun がちょっとね ( Ga chotto ne), Hyun is quite upset about it.
Peter: Hyun was also hosting the show. Now Keith is lead host there. Naomi Sensei, if we were to introduce Keith Kim, how do we introduce him and again introduce him meaning that we are in a room with Keith and there is a person who hasn’t met Keith before. So that’s the setting of course.
Naomi: And the relationship with me and Keith is
Peter: Well same kind of relationship we have now. We all work in the same office.
Naomi: Okay I will make both version.
Peter: Okay.
Naomi: こちらは、キム・キースさんです。私の友達です。(Kochira wa, Kimu kīsu-sandesu. Watashi no tomodachidesu.)
Peter: Notice the さん (San) inside the introduction because the relationship is formal between Naomi and Keith. One more time
Naomi: こちらは、キース・キムさんです。私の友達です。(Kochira wa, kīsu Kimu-sandesu. Watashi no tomodachidesu.)
Peter: This is Keith Kim or probably better. This is Mr. Keith Kim, he is my friend.
Naomi: And if I am introducing Keith Kim to outsider, I might say こちらは、キム・キースです。私の同僚です。(Kochira wa, Kimu kīsudesu. Watashi no dōryōdesu.)
Peter: From a business angle, Naomi and Keith are in the same company. So when introducing Keith to another person outside the company, she would drop the さん (San).
Naomi: こちらは、キム・キースです。私の同僚です。(Kochira wa, Kimu kīsudesu. Watashi no dōryōdesu.)

Outro

Peter: Okay. So be sure to check out the PDF. Again inside the PDF, a very detailed write-up. We are going to go over a lot more of this in the upcoming lessons talking about the inner circle and outer circle and helping you get a very firm grasp on this. Also we have the kanji close up so you could practice the kanji. You now have a chance to get a grasp on all the kanji we cover. So now it’s really time to focus on kanji because the investment now will pay tremendous dividends later. That’s going to do for today.
Naomi: じゃあまた。(Jā mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide