INTRODUCTION |
Sakura: さくらです。(Sakura desu.) |
Peter: Peter here and we are back with another lesson. Today we have another great lesson for you. It’s Friday, it’s time to consolidate and we are going to do a lot today. Right, Sakura? |
Sakura: Yes. |
Peter: We have the longest dialogue to date. |
Sakura: Yes but not so difficult. |
Peter: Sakura said it, not so difficult. I don’t know, we will see about that. You guys be the judge and you can give us some comments and give us some emails and let’s see if Sakura is right about this. So without further adieu, we are going to jump right in and again, for those of you who are just iTuning in, a lot of this is review. So please if you haven’t heard the previous lessons, definitely go back, listen before you take on this one. Okay, now we had a request for phone dialogue. So today, we are going to do a phone conversation. Here is the setting. I will be giving Sakura’s 携帯 (keitai). What’s 携帯 (keitai), Sakura? |
Sakura: It's a mobile phone. |
Peter: Yes. It’s actually short for mobile phone. Mobile phone is |
Sakura: 携帯電話 (keitai denwa) |
Peter: Yes, can you break this down, mobile phone, can you break this down for us? |
Sakura: (slow)けいたいでんわ (keitai denwa) |
Peter: Yes, mobile and phone, break it down nice and slow. |
Sakura: Okay, 携帯電話 (keitai denwa). |
Peter: Yes, mobile phone but in Japanese, we can just say |
Sakura: 携帯 (keitai) |
Peter: Yes, so I will be giving Sakura’s 携帯 (keitai) a jingle. So here we go. |
DIALOGUE |
さくら (Sakura) : はい。(Hai.) |
ピーター (Pītā) : もしもし、ピーターです。さくらですか。(Moshimoshi, Pītā desu. Sakura desu ka.) |
さくら (Sakura) : はい、さくらです。(Hai, Sakura desu.) |
ピーター (Pītā) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.) |
さくら (Sakura) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.) |
ピーター (Pītā) : 今年もよろしくお願いします。(Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu.) |
さくら (Sakura) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
ピーター (Pītā) : 元気ですか。(Genki desu ka.) |
さくら (Sakura) : はい、元気ですよ。元気ですか。(Hai, genki desu yo. Genki desu ka.) |
ピーター (Pītā) : 絶好調です。今どこですか。(Zekkōchō desu. Ima doko desu ka.) |
さくら (Sakura) : 東京です。今どこですか。(Tōkyō desu. Ima doko desu ka.) |
ピーター (Pītā) : ニューヨークです。(Nyū Yōku desu.) |
さくら (Sakura) : 東京は寒いですよ。ニューヨークは寒いですか。(Tōkyō wa samui desu yo. Nyū Yōku wa samui desu ka.) |
ピーター (Pītā) : はい。ニューヨークもとても寒いです。じゃ、それだけです。(Hai. Nyū Yōku mo totemo samui desu. Ja, sore dake desu.) |
さくら (Sakura) : じゃあね。(Jā ne.) |
ピーター (Pītā) : じゃあね。(Jā ne.) |
Peter: Okay, what did you think of that? Is Sakura right about that one being easy but in all seriousness, this is material that we covered in the previous lessons. So now, here is your chance, jump back to the previous lessons or listen again. We are going to give it to you much slower this time. Okay, and I will be giving Sakura’s 携帯 (keitai) a call. So here we go. |
さくら (Sakura) : はい。(Hai.) |
ピーター (Pītā) : もしもし、ピーターです。さくらですか。(Moshimoshi, Pītā desu. Sakura desu ka.) |
さくら (Sakura) : はい、さくらです。(Hai, Sakura desu.) |
ピーター (Pītā) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.) |
さくら (Sakura) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.) |
ピーター (Pītā) : 今年もよろしくお願いします。(Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu.) |
さくら (Sakura) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
ピーター (Pītā) : 元気ですか。(Genki desu ka.) |
さくら (Sakura) : はい、元気ですよ。元気ですか。(Hai, genki desu yo. Genki desu ka.) |
ピーター (Pītā) : 絶好調です。今どこですか。(Zekkōchō desu. Ima doko desu ka.) |
さくら (Sakura) : 東京です。今どこですか。(Tōkyō desu. Ima doko desu ka.) |
ピーター (Pītā) : ニューヨークです。(Nyū Yōku desu.) |
さくら (Sakura) : 東京は寒いですよ。ニューヨークは寒いですか。(Tōkyō wa samui desu yo. Nyū Yōku wa samui desu ka.) |
ピーター (Pītā) : はい。ニューヨークもとても寒いです。じゃ、それだけです。(Hai. Nyū Yōku mo totemo samui desu. Ja, sore dake desu.) |
さくら (Sakura) : じゃあね。(Jā ne.) |
ピーター (Pītā) : じゃあね。(Jā ne.) |
Peter: Okay, what did you think? Now what we are going to do is we are going to break down this conversation. As always, Sakura will do the Japanese portion and I, myself will do the translation. Okay, let’s hear Sakura’s lovely voice and her lovely pronunciation. Here we go. |
ピーター (Pītā) : もしもし、ピーターです。(Moshimoshi, Pītā desu.) |
PETER: Hello. This is Peter. |
ピーター (Pītā) : さくらですか。(Sakura desu ka.) |
PETER: Is this Sakura? |
さくら (Sakura) : はい、さくらです。(Hai, Sakura desu.) |
SAKURA: Yes, it’s Sakura. |
ピーター (Pītā) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.) |
PETER: Happy New Year. |
さくら (Sakura) : 明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetō gozaimasu.) |
SAKURA: Happy New Year. |
ピーター (Pītā) : 今年もよろしくお願いします。(Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu.) |
PETER: Please be kind to me this year too, as I will to you. |
さくら (Sakura) : よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) |
SAKURA: Same here. |
ピーター (Pītā) : 元気ですか。(Genki desu ka.) |
PETER: How are you? |
さくら (Sakura) : はい、元気ですよ。(Hai, genki desu yo.) |
SAKURA: Yes, I’m fine. |
さくら (Sakura) : 元気ですか。(Genki desu ka.) |
SAKURA: How are you? |
ピーター (Pītā) : 絶好調です。(Zekkōchō desu.) |
PETER: I’m doing great! |
ピーター (Pītā) : 今どこですか。(Ima doko desu ka.) |
PETER: Where are you? |
さくら (Sakura) : 東京です。(Tōkyō desu.) |
SAKURA: Tokyo. |
さくら (Sakura) : 今どこですか。(Ima doko desu ka.) |
SAKURA: Where are you? |
ピーター (Pītā) : ニューヨークです。(Nyū Yōku desu.) |
PETER: New York. |
さくら (Sakura) : 東京は寒いですよ。(Tōkyō wa samui desu yo.) |
SAKURA: Tokyo is cold! |
さくら (Sakura) : ニューヨークは寒いですか。 (Nyū Yōku wa samui desu ka.) |
SAKURA: Is New York cold? |
ピーター (Pītā) : はい。ニューヨークもとても寒いです。(Hai. Nyū Yōku mo totemo samui desu.) |
PETER: Yes. New York is also cold. |
ピーター (Pītā) : じゃ、それだけです。(Ja, sore dake desu.) |
PETER: That’s it. |
さくら (Sakura) : じゃあね。(Jā ne.) |
SAKURA: See you. |
ピーター (Pītā) : じゃあね。(Jā ne.) |
PETER: See you. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Okay, very, very good Sakura. So what did you guys think? Hope it went very well for you. Now what we are going to do is we are going to talk a little bit about the first part which is the new section talking on the cellular phone or mobile phone and what was the first greeting? |
Sakura: もしもし (moshimoshi) |
Peter: Yes, one more time, Sakura. |
Sakura: もしもし (moshimoshi) |
Peter: And slow it down, break it down for us. |
Sakura: (slow)もしもし (moshimoshi) |
Peter: And by syllable. |
Sakura: (slow)もしもし (moshimoshi) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: もしもし (moshimoshi) |
Peter: Yes, I like this word very, very much. Now Sakura, let’s see, who can use this word? Can both parties use this or this is… |
Sakura: The person making the phone uses it. |
Peter: Yes, very important point. One more time, Sakura. |
Sakura: The person making the phone uses もしもし (moshimoshi) |
Peter: Yes the person making the call will be the one to say もしもし (moshimoshi) and now the person receiving the phone, what should he or she say? |
Sakura: はい (hai) |
Peter: Yes, one more time. |
Sakura: はい (hai) |
Peter: And then they should input their name or something. |
Sakura: Yes. |
Peter: I also know umm sometimes when I call my friends, I noticed that they say their name and ですけど (desu kedo). |
Sakura: Ah, yes, yes, yes. |
Peter: Now this structure I believe would be the person answering the phone would say this, right, rather than you saying asking for the person. As soon as they grab the phone, they would say this. |
Sakura: Ah yes, yes, yes. |
Peter: So the もしもし (moshimoshi) is the person making the call, talking first but if you are quick to the draw and you pick up the phone and you start speaking, you would say |
Sakura: はい、さくらですけど。(Hai, Sakura desu kedo.) |
Peter: Yes, and can you break down this last part one more time. |
Sakura: ですけど (desu kedo) |
Peter: And by syllable. |
Sakura: (slow)ですけど (desu kedo) |
Peter: Yes. And one time fast. |
Sakura: ですけど (desu kedo) |
Peter: And of course, this is the です (desu) that we have been talking about plus the |
Sakura: けど (kedo) |
Peter: Yes, which is kind of like |
Sakura: But… |
Peter: Yes. Okay, so let’s give you a little practice. I give Sakura a call and I am quick to the draw もしもし、ピーターです。さくらですか。(Moshimoshi, Pītā desu. Sakura desu ka.) |
Sakura: はい、さくらです。(Hai, Sakura desu.) |
Peter: Okay, now Round 2. This time Sakura is quick to the draw. |
Sakura: はい、さくらですけど。(Hai, Sakura desu kedo.) |
Peter: Yes, very, very nice. Now these are very, very useful phrases. Now we’d like to talk a little bit more about this conversation. The last part, ah we are not going to get too much into the details today because a lot of the stuff as I said we already covered. Now I would like to introduce the last part which is |
Sakura: それだけです。(Sore dake desu.) |
Peter: Yes. Now what do you think about this? What does this mean? There is one new word in there. Can you give us that word? |
Sakura: だけ (dake) |
Peter: Yes, one more time, please. |
Sakura: だけ (dake) |
Peter: And what does this mean? |
Sakura: Only. |
Peter: Yes, exactly only. So can you give us the syllables? |
Sakura: (slow)だけ (dake) |
Peter: And one time fast. |
Sakura: だけ (dake) |
Peter: Okay, so give us the whole phrase one more time. |
Sakura: それだけです。(Sore dake desu.) |
Peter: Yes, and what does this mean? |
Sakura: That’s it. |
Peter: Exactly. |
Sakura: That’s all I have to say. |
Peter: Yes. |
Sakura: Yes. |
Peter: So as you can see, again we had to cut the conversation a bit short. |
Sakura: Just a greeting and you know, talking about how you are. |
Peter: Yes. |
Sakura: So… |
Peter: But as I said, we are building. So here we use this to cut the conversation right into half. It was kind of an abrupt ending too. |
Sakura: Yes. |
Peter: Our little chat. |
Sakura: Umm… |
Peter: But it’s very useful. |
Sakura: Yes and it’s very natural too. |
Peter: Very, very natural. So give us the whole expression last time. |
Sakura: それだけです。(Sore dake desu.) |
Peter: Yes, very nice okay and then, we ended the conversation with |
Sakura: じゃあね。(Jā ne.) |
Peter: Yes, okay and can you give us this? Break it down again. |
Sakura: (slow)じゃあね (jā ne) |
Peter: Yeah, and you can use this to say goodbye, right? |
Sakura: Um. |
Peter: On the phone to a friend. |
Sakura: Right. |
Peter: It's a very, very informal way of saying goodbye. Now speaking on a phone is quite difficult. So at this point in your Japanese, it might be a little difficult. So I remember when I first spoke to my friends on the phone, they couldn’t understand what I was saying. You know it’s very different to speak… |
Sakura: Yes…. |
Peter: When you are face-to-face with somebody, but this is – it’s quite difficult and if you can get practice, we recommend it. Try calling your Japanese friends and talking with them as much as possible. Right, Sakura? |
Sakura: Yes. |
Peter: Any recommendations? How about you speaking English on the phone? |
Sakura: Ah, very difficult. Yes and calling like overseas you know – overseas hotel, or making reservations, I am always nervous. |
Peter: Yes, so again practice will make you good at this. |
Sakura: Yes. |
Lesson focus
|
Peter: Now there are a few things that we would like to go into detail about this conversation. Now one, we specify that this is a call to a |
Sakura: 携帯 (keitai) |
Peter: Yes, which is |
Sakura: Mobile phone. |
Peter: Yes, now the call to the mobile phone is a big difference because you know who you are calling. You know who the person on the other line is, right Sakura? |
Sakura: Yes. |
Peter: We are not going to go into calling a landline in this lesson because the greetings and the way you would say hello could be a little different but what won’t change is the |
Sakura: もしもし (moshimoshi) |
Peter: Yes. Now this is the basic phrase that the person making the call would use. So this doesn’t change and you can actually use the whole first phrase where you say |
Sakura: もしもし (moshimoshi) |
Peter: And you put in your name followed by |
Sakura: です (desu) |
Peter: Yes, so in the case of Sakura, it would be |
Sakura: もしもし、さくらです。(Moshimoshi, Sakura desu.) |
Peter: Yes. In the case of somebody we met on the train the other day, のりこ (Noriko)it would be |
Sakura: もしもし、のりこです。(Moshimoshi, Noriko desu.) |
Peter: Again this was the informal way of making a call. The formal way you would use the same opening but you’d probably put in your full name, correct? |
Sakura: Yes or just the last name. |
Peter: Yes, so give us that one more time, full name or the last name, right? |
Sakura: Okay, yes. |
Peter: So can you give us your case? |
Sakura: もしもし、すずきさくらです。(Moshimoshi, Suzuki Sakura desu.) |
Peter: Yes, exactly and the informal way |
Sakura: もしもし、さくらです。(Moshimoshi, Sakura desu.) |
Peter: Yes. Can you see the difference there and give us the formal way with just your last name? |
Sakura: もしもし、すずきです。(Moshimoshi, Suzuki desu.) |
Outro
|
Peter: Yes. Okay, so that’s going to wrap it up for today’s consolidating Friday lesson. What did you think, Sakura? |
Sakura: Umm I think it’s very useful and それだけです (sore dake desu) is very useful. |
Peter: Yes, and speaking of that word, for today |
Sakura: 今日はそれだけです。(Kyō wa sore dake desu.) |
Peter: Yes, and that’s going to be it for today. We are going to cut it here. We would like to say |
Sakura: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Peter: Okay. See you tomorrow. Bye. |
Comments
Hide