Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、ナツコです。(Kon’nichiwa, Natsuko desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #165. House of Horrors. Natsuko-san, it is great to have you here today.
Natsuko: こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Peter: Okay, so what is on the agenda for today?
Natsuko: House of Horrors.
Peter: Yeah, how can we say that in Japanese?
Natsuko: お化け屋敷 (obakeyashiki)
Peter: There it is and we will be getting into this a little bit later. Now before we start, let’s just give you a little bit of background about today’s conversation. Today is a conversation between, Natsuko-san?
Natsuko: A father and a daughter.
Peter: So what kind of Japanese will we be using?
Natsuko: Casual Japanese.
Peter: Very informal and for today’s grammar point.
Natsuko: 何々てみたい (naninani te mitai)
Peter: So, I want to try to do something. Now we will cover this later on in the lesson in the grammar section but for now, let’s get into today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
お父さん (o-tō-san) : さあ、遊園地だぞ。たくさん遊ぶぞー。(Sā, yūenchi da zo. Takusan asobu zō.)
みひろ (Mihiro) : お父さん、あれに乗ってみたい。(O-tō-san, are ni notte mitai.)
お父さん (o-tō-san) : 空飛ぶじゅうたんか・・・どれどれ。あー、10歳以上からじゃないと、乗れないんだよ。(Soratobu jūtan ka... dore dore. Ā, jussai ijō kara ja nai to, norenai n da yo.)
みひろ (Mihiro) : えー。じゃあ、あそこに行ってみたい。(Ē. Jā, asoko ni itte mitai.)
お父さん (o-tō-san) : げっ。あれは、お化け屋敷じゃないか。怖いぞー。(Ge. Are wa, obakeyashiki ja nai ka. Kowai zō.)
みひろ (Mihiro) : 大丈夫だよ。いつも「ゲゲゲの鬼太郎」見てるもん。どんなお化けが出てくるか見てみたい。(Daijōbu da yo. Itsumo "Gegege no Kitarō" mite ru mon. Donna obake ga dete kuru ka mite mitai.)
お父さん (o-tō-san) : 困ったなあ。お父さん怖いの本当に苦手なんだよ。(Komatta nā. O-tō-san kowai no hontō ni nigate nan da yo.)
みひろ (Mihiro) : えーっ、お化けが怖いの?!お父さん、ダサすぎー!(Ē, obake ga kowai no?! O-tō-san, dasasugī!)
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
お父さん (o-tō-san) : さあ、遊園地だぞ。たくさん遊ぶぞー。(Sā, yūenchi da zo. Takusan asobu zō.)
みひろ (Mihiro) : お父さん、あれに乗ってみたい。(O-tō-san, are ni notte mitai.)
お父さん (o-tō-san) : 空飛ぶじゅうたんか・・・どれどれ。あー、10歳以上からじゃないと、乗れないんだよ。(Soratobu jūtan ka... dore dore. Ā, jussai ijō kara ja nai to, norenai n da yo.)
みひろ (Mihiro) : えー。じゃあ、あそこに行ってみたい。(Ē. Jā, asoko ni itte mitai.)
お父さん (o-tō-san) : げっ。あれは、お化け屋敷じゃないか。怖いぞー。(Ge. Are wa, obakeyashiki ja nai ka. Kowai zō.)
みひろ (Mihiro) : 大丈夫だよ。いつも「ゲゲゲの鬼太郎」見てるもん。どんなお化けが出てくるか見てみたい。(Daijōbu da yo. Itsumo "Gegege no Kitarō" mite ru mon. Donna obake ga dete kuru ka mite mitai.)
お父さん (o-tō-san) : 困ったなあ。お父さん怖いの本当に苦手なんだよ。(Komatta nā. O-tō-san kowai no hontō ni nigate nan da yo.)
みひろ (Mihiro) : えーっ、お化けが怖いの?!お父さん、ダサすぎー!(Ē, obake ga kowai no?! O-tō-san, dasasugī!)
Natsuko: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
お父さん (o-tō-san) : さあ、遊園地だぞ。たくさん遊ぶぞー。(Sā, yūenchi da zo. Takusan asobu zō.)
FATHER: Here we are, at an amusement park. We're going to have lots of fun!
みひろ (Mihiro) : お父さん、あれに乗ってみたい。(O-tō-san, are ni notte mitai.)
MIHIRO: Dad, I want to ride that!
お父さん (o-tō-san) : 空飛ぶじゅうたんか・・・どれどれ。あー、10歳以上からじゃないと、乗れないんだよ。(Soratobu jūtan ka... dore dore. Ā, jussai ijō kara ja nai to, norenai n da yo.)
FATHER: The flying carpet?...Let's see. Oh, you have to be over ten years old to ride that.
みひろ (Mihiro) : えー。じゃあ、あそこに行ってみたい。(Ē. Jā, asoko ni itte mitai.)
MIHIRO: What? Then I want to go over there!
お父さん (o-tō-san) : げっ。あれは、お化け屋敷じゃないか。怖いぞー。(Ge. Are wa, obakeyashiki ja nai ka. Kowai zō.)
FATHER: Uh...That's the Haunted House. It's scary!
みひろ (Mihiro) : 大丈夫だよ。いつも「ゲゲゲの鬼太郎」見てるもん。どんなお化けが出てくるか見てみたい。(Daijōbu da yo. Itsumo "Gegege no Kitarō" mite ru mon. Donna obake ga dete kuru ka mite mitai.)
MIHIRO: That's alright. I always watch (the TV series) "Ge Ge Ge No Kitaro." I want to see what kind of ghosts pop out.
お父さん (o-tō-san) : 困ったなあ。お父さん怖いの本当に苦手なんだよ。(Komatta nā. O-tō-san kowai no hontō ni nigate nan da yo.)
FATHER: That's a problem. I really don't like scary things.
みひろ (Mihiro) : えーっ、お化けが怖いの?!お父さん、ダサすぎー!(Ē, obake ga kowai no?! O-tō-san, dasasugī!)
MIHIRO: What? You're afraid of ghosts? You're so not cool!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: ナツコさん、どう思いましたか。(Natsuko-san, dō omoimashita ka.)
Natsuko: 実は私もお化け屋敷は苦手です。(Jitsu wa watashi mo obakeyashiki wa nigate desu.)
Peter: You are also afraid of haunted houses?
Natsuko: Yes.
Peter: That I can kind of understand because the new ones now-a-days, they have the real people inside…
Natsuko: Really?
Peter: Chopping out.
Natsuko: Really?
Peter: Oh we should go. I think you…
Natsuko: Oh no, no, no, no…
Peter: Yeah, did I say that now the new ones are nice? とても優しいですよ。一緒に行きましょう。(Totemo yasashii desu yo. Issho ni ikimashō.)
Natsuko: そうかな。(Sō ka na.)
Peter: Well okay, enough of that because today’s conversation is I think we could stop with the beginner because it’s more like season 1. This is just a continuation of where we started from. So the grammar point today is quite complex, the conversation is とても難しいですね (totemo muzukashii desu ne). What do you think, Natsuko-san?
Natsuko: そうですね。結構インフォーマルなフレーズが多いですからね。(Sō desu ne. Kekkō infōmaru na furēzu ga ōi desu kara ne.)
Peter: Yeah, very informal. So we have a lot to cover today. So we are going to jump right into that. Natsuko-san, let’s start off with the vocab.
VOCAB LIST
Natsuko: 遊園地 (yūenchi)
Peter: Amusement park.
Natsuko: (slow) ゆうえんち (yūenchi) (natural speed) 遊園地 (yūenchi)
Peter: Followed by, and this one, this is well something for all you Latin fans out there.
Natsuko: 空飛ぶじゅうたん (soratobu jūtan)
Peter: Flying carpet, magic carpet.
Natsuko: (slow) そらとぶじゅうたん (soratobu jūtan) (natural speed) 空飛ぶじゅうたん (soratobu jūtan)
Peter: And if we just take a look, the first character in here is
Natsuko: 空 (sora)
Peter: Sky, followed by
Natsuko: 飛ぶ (tobu)
Peter: To fly, sky to fly.
Natsuko: じゅうたん (jūtan)
Peter: Carpet. So literally, sky to fly carpet. The flying carpet in the sky, flying carpet. Then we have
Natsuko: お化け屋敷 (obakeyashiki)
Peter: Haunted house.
Natsuko: (slow) おばけやしき (obakeyashiki) (natural speed) お化け屋敷 (obakeyashiki)
Peter: And in accordance with this, we have
Natsuko: 怖い (kowai)
Peter: Scary, frightening.
Natsuko: (slow) こわい (kowai) (natural speed) 怖い (kowai)
Peter: And finally
Natsuko: 苦手 (nigate)
Peter: Poor, weak, disliked, not used to.
Natsuko: (slow) にがて (nigate) (natural speed) 苦手 (nigate)
Peter: All right. Now I really want to take this conversation apart because this one, well first of all, it’s really interesting. Lots of culture in there, lots of different things. So Natsuko-san, shall we?
Natsuko: Yes.
Peter: All right. What do we have first?
Natsuko: さあ、遊園地だぞ。たくさん遊ぶぞ。(Sā, yūenchi da zo. Takusan asobu zo.)
Peter: Okay. The key point in the sentence is the sentence ending particle
Natsuko: ぞ (zo)
Peter: Which is used by male speakers to emphasize something. So we are at the amusement park. Are you ready to have fun? We are going to have lots of fun. So this ぞ (zo), primarily used by male speakers but…
Natsuko: Yes.
Peter: Sometimes females use it, too.
Natsuko: Uhoo, just for fun, maybe.
Peter: Just for fun. Then we are followed by
Natsuko: お父さん、あれに乗ってみたい。(O-tō-san, are ni notte mitai.)
Peter: Literally that I want to ride. Two points here. Natsuko-san, can you give us that line, one more time?
Natsuko: お父さん、あれに乗ってみたい。(O-tō-san, are ni notte mitai.)
Peter: First we have that あれ (are), then the particle is of interest here あれに (are ni). So the particle に (ni) is used when riding something or getting on something.
Natsuko: Yes.
Peter: あれに乗ってみたい (are ni notte mitai), I want to try to ride that, literally. Now this てみる (te miru) is actually our grammar point for today and this is to try something.
Natsuko: Yes.
Peter: So we have to the te-form we add
Natsuko: みる (miru)
Peter: The verb みる (miru) and as you know, みる (miru) is a class 2 verb and we attach みる (miru) to the te-form of a verb. We treat that みる (miru) as a regular class 2 verb and it’s conjugated accordingly. Here we are attaching みたい (mitai) which is the auxiliary adjective.
Natsuko: Yes.
Peter: Expressing one’s desire. So we start with a verb 乗る (noru) which means to ride. Then we conjugate to the te-form
Natsuko: 乗って (notte)
Peter: Then we attach the verb みる (miru)
Natsuko: 乗ってみる (notte miru)
Peter: Then we conjugate みる (miru) and then finally we have
Natsuko: 乗ってみたい (notte mitai)
Peter: Literally meaning I want to try to ride that but we translated this as I want to ride that.
Natsuko: Yeah.
Peter: So maybe it’s the first time that she is seeing this ride.
Natsuko: I think so.
Peter: And that’s why she is using this.
Natsuko: She has never tried.
Peter: If she had already been on the ride, she probably would have said
Natsuko: 乗りたい (noritai)
Peter: That’s where this みる (miru) comes in attempting to do something maybe for the first time.
Natsuko: Yes.
Peter: Or trying something new or along these lines. All right Natsuko-san, excellent explanation or at least I think it might well let’s hear it on the playback before we make rash decisions. All right, next we have
Natsuko: 空飛ぶじゅうたんか・・・どれどれ。(Soratobu jūtan ka… dore dore.)
Peter: And right here, flying carpet and at the end, we have the particle か (ka), followed by どれどれ (dore dore), which which.
Natsuko: So he noticed that it’s the flying carpet she is talking about.
Peter: When he added the か (ka) at 空飛ぶじゅうたん (soratobu jūtan).
Natsuko: He is kind of confirming.
Peter: And he is seeing the same thing as a child.
Natsuko: Yes aha! And どれどれ (dore dore) means like let’s see or what about. So he is kind of taking a look and maybe the explanation for the flying carpet.
Peter: All right. This is followed by
Natsuko: あー、10歳以上からじゃないと、乗れないんだよ。(Ā, jussai ijō kara ja nai to, norenai n da yo.)
Peter: Oh you have to be over 10 years old to ride that. Now Natsuko, two things to point out about this sentence. First
Natsuko: Well it’s not correct Japanese, is it?
Peter: All right, yes.
Natsuko: Oh oh!
Peter: Good point but we put that in there on purpose to see if you are paying attention. Umm all right we didn’t.
Natsuko: Wow, tricky!
Peter: Natsuko-san, all right, you caught us. Tell us what we did wrong.
Natsuko: Well 以上 (ijō) and から (kara) almost means the same thing. So you don’t have to repeat those.
Peter: So we could actually do either.
Natsuko: 10歳以上じゃないと (jussai ijō ja nai to) or 10歳からじゃないと (jussai kara ja nai to) and I think that’s what appears in textbooks.
Peter: So why would no one catch this mistake? Why would this mistake be here?
Natsuko: I think this is also the same about English but you know people make mistakes all the time when they are talking and I think this is really acceptable as a mistake. So you might not even notice that it’s a mistake. It’s very often used this way.
Peter: Yes, it's used in spoken Japanese so often that even though it's a mistake it’s acceptable. That’s our official stance on this. All right, now that we cleared that up, we have this じゃないと (ja nai to) and this is setting up a condition. If they are not older than 10, then something, something and in this case, we have
Natsuko: 乗れないんだよ (norenai n da yo)
Peter: Can’t ride it and again here we have a form of the potential. Originally this verb is
Natsuko: 乗る (noru)
Peter: But we change it to the potential by changing it to – by conjugating
Natsuko: 乗れる (noreru)
Peter: Which means able to ride. Literally this sentence means “10 years over not if can’t ride.” This is followed by
Natsuko: えー。じゃあ、あそこに行ってみたい。(Ē. Jā, asoko ni itte mitai.)
Peter: Okay. I want to go over there and they head over there. Now that says
Natsuko: げっ。あれは、お化け屋敷じゃないか。(Ge. Are wa, obakeyashiki ja nai ka.)
Peter: All right. Let’s start off with this interjection げっ. Now what is this?
Natsuko: Well it’s げっ (ge).
Peter: All right, so…
Natsuko: You know, slightly surprised and taken aback.
Peter: Yeah, but in what kind of way, a good way or a kind of like something you don’t like or something not good or the nuance is not good.
Natsuko: Not good.
Peter: Yeah, and the reason the nuance is not good for dad is
Natsuko: In this case, dad doesn’t like haunted houses.
Peter: Yep. Now two things to point out in this sentence. Again we have the か (ka) for confirmation, あれは (are wa) he is looking over and he is confirming. Here he is using じゃないか (ja nai ka), but it’s obvious. It’s apparent to him and the child. He is just using this as a confirming method. And then of course we have ぞ (zo) again.
Natsuko: 怖いぞー。(Kowai zō.)
Peter: Then the kid responds with
Natsuko: 大丈夫だよ。(Daijōbu da yo.)
Peter: No problem.
Natsuko: いつもゲゲゲの鬼太郎みてるもん。(Itsumo Gegege no Kitarō mite ru mon.)
Peter: All right Natsuko-san, take it away.
Natsuko: What?
Peter: Well I have – I don’t know what’s going on here.
Natsuko: Ah, you mean ゲゲゲの鬼太郎 (Gegege no Kitarō).
Peter: Yep.
Natsuko: It’s a title. Originally, it was a comic.
Peter: Aha!
Natsuko: But it became popular as a TV series, anime series.
Peter: Yeah and it’s well known, right?
Natsuko: Yes, it's very well known and it's famous for a bunch of monsters appearing in that show.
Peter: Yeah, I think the main character has an eyeball attached to his head.
Natsuko: Attached? No, the eyeball itself is a monster which is his dad.
Peter: Hence yes things will start to unfold.
Natsuko: Yeah.
Peter: Just a little synapses here. So yeah it’s quite an imaginative story.
Natsuko: Really weird.
Peter: So if you are interested, we will have a link up and 頑張ってください (ganbatte kudasai), but yes this is in here because almost all Japanese people will know about this. That’s how well known it is, that’s how ingrained in the culture it is and the reason that it made it into the story a lot of language comes from the culture and things like this. So please ask your Japanese friends about this. Last part is, this sentence ends with 見てるもん (mite ru mon). What is this もん (mon) at the end?
Natsuko: It comes from もの (mono).
Peter: And it’s used to emphasize a reason.
Natsuko: Yes.
Peter: So I am not afraid because I am watching this. All right, then we have
Natsuko: どんなお化けが出てくるか見てみたい。(Donna obake ga dete kuru ka mite mitai.)
Peter: I want to see what kind of monsters appear. So yeah this is again, we have the 見てみたい (mite mitai), I want to see.
Natsuko: Yes.
Peter: I want to try to see. All right, then we have dad.
Natsuko: 困ったなあ。(Komatta nā.)
Peter: Oh boy! That’s a problem.
Natsuko: お父さん怖いの本当に苦手なんだよ。(O-tō-san kowai no hontō ni nigate nan da yo.)
Peter: Dad really doesn’t like scary things. Now I don’t know if you caught it here but 怖いの (kowai no), this is actually the nominalize we've spoken about.
Natsuko: Yes.
Peter: So it actually should be 怖いのは本当に (kowai no wa hontō ni).
Natsuko: Yes.
Peter: So but again, in spoken Japanese, things get dropped left and right. The subject and... all right, anyway we want to point that out. And finally, last line.
Natsuko: えー、お化けが怖いの?(Ē, obake ga kowai no?)
Peter: What? You're afraid of ghosts?
Natsuko: お父さん、ダサすぎー!(O-tō-san, dasasugī!)
Peter: Dad, you’re so not cool. Alright, let’s talk about this word, ダサい (dasai).
Natsuko: Ok.
Peter: What are you inferring there, Natsuko-san?
Natsuko: I feel a little uncomfortable about this.
Peter: Yes, so ダサい (dasai) means uncool.
Natsuko: Yes, unfashionable.
Peter: Thank you again Natsuko-san for correcting me.
Natsuko: No, no, no. It’s both okay.
Peter: It’s a very common word, uncool, unfashionable. Something you may hear depending on what you are wearing in Japan, because something about Japan everybody is dressed nice. I think today, I can count the amount of people I’ve seen out in public wearing sweatpants. It’s so few. And in the US, I lived in my sweatpants.
Natsuko: There are many, you know depending on where you go.
Peter: I don’t know Natsuko… oh anyway, this word, very common, used often.
Natsuko: Uhoo.
Peter: So you just want to be sure if you are familiar with this word, but very common word.
Natsuko: Yes.
Peter: Very common i-adjective.
Natsuko: Yes. And also, a very casual, informal word.
Peter: Yep, not the type you want to use at a business meeting.
Natsuko: Not really.

Outro

Peter: Yes. Alright, that’s gonna do it for today.
Natsuko: じゃあ、また今度。(Jā, mata kondo.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide