INTRODUCTION |
Natsuko: おはよう、エルサレム。ナツコです。(Ohayō, Erusaremu. Natsuko desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #152. Natsuko-san. |
Natsuko: こんにちは。(Kon’nichiwa.) |
Peter: It is great to have you back! |
Natsuko: Thank you. I am very glad to be with you again. |
Peter: It is really great to have you back. Now speaking of great, we have another great lesson. Today’s lesson actually builds upon the previous beginner lesson. |
Natsuko: Which one? |
Peter: The one with the security guards. |
Natsuko: Oh now I remember. |
Peter: Yes, with Yoshiaki, our new voice actor and Take who’s been with us a while. Now if you haven’t heard that lesson, stop by japanesepod101.com and listen to the previous beginner lesson. Now the story behind this was it’s Yoshiaki’s first day on the job and he is working as a security guard. A security alarm is sounded at a house that is infamous for having the alarm go off. So when we’d last left off, the two security guards were on their way to investigate the cause of the sounded alarm. So today we pick up right as they pull up to the house. So the two have just pulled up. Here we go. |
DIALOGUE |
警備員 (keibiin) : 私が先に行きます。失礼します。(Watashi ga saki ni yukimasu. Shitsurei shimasu.) |
小林 (Kobayashi) : あら、やっぱり来てくれましたね。(Ara, yappari kite kuremashita ne.) |
小林娘 (Kobayashi musume) : 誰が来たの?(Dare ga kita no?) |
小林 (Kobayashi) : 警備さんよ。格好いい警備さんが来てくれましたよ。(Keibi-san yo. Kakkōii keibi-san ga kite kuremashita yo.) |
警備員 (keibiin) : 中央警備の高橋と申します。お忙しいところ、申し訳ございません。(Chūō Keibi no Takahashi to mōshimasu. O-isogashii tokoro, mōshiwake gozaimasen.) |
小林 (Kobayashi) : いいえ、いいえ。来てくれてよかったです。安心できます。こんなにいい警備会社がついていて、よかったです。(Iie, iie. Kite kurete yokatta desu. Anshin dekimasu. Konna ni ii keibigaisha ga tsuite ite, yokatta desu.) |
警備員 (keibiin) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
小林娘 (Kobayashi musume) : ああ、素敵ですね。初めまして。小林えりこと申します。よろしくお願いします。(Ā, suteki desu ne. Hajimemashite. Kobayashi Eriko to mōshimasu. |
Yoroshiku onegai shimasu.) |
警備員 (keibiin) : ありがとうございます。どうも。高橋と申します。(Arigatō gozaimasu. Dōmo. Takahashi to mōshimasu.) |
小林 (Kobayashi) : 高橋さん、ご迷惑をかけてしまいまして、申し訳ございません。 |
私が防犯ブザーを鳴らしてしまいました。暗証番号を忘れてしまったので、消せないんです。(Takahashi-san, go-meiwaku o kakete shimaimashite, mōshiwake gozaimasen. Watashi ga bōhan buzā o narashite shimaimashita. Anshō bangō o wasurete shimatta node, kesenai n desu.) |
警備員 (keibiin) : 大丈夫です。すぐ消します!(Daijōbu desu. Sugu keshimasu!) |
小林+娘 (Kobayashi + musume) : ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu!) |
警備員 (keibiin) : では、失礼します。(Dewa, shitsurei shimasu.) |
小林+娘 (Kobayashi + musume) : さようなら。(Sayōnara.) |
Yoshiaki: もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
警備員 (keibiin) : 私が先に行きます。失礼します。(Watashi ga saki ni yukimasu. Shitsurei shimasu.) |
小林 (Kobayashi) : あら、やっぱり来てくれましたね。(Ara, yappari kite kuremashita ne.) |
小林娘 (Kobayashi musume) : 誰が来たの?(Dare ga kita no?) |
小林 (Kobayashi) : 警備さんよ。格好いい警備さんが来てくれましたよ。(Keibi-san yo. Kakkōii keibi-san ga kite kuremashita yo.) |
警備員 (keibiin) : 中央警備の高橋と申します。お忙しいところ、申し訳ございません。(Chūō Keibi no Takahashi to mōshimasu. O-isogashii tokoro, mōshiwake gozaimasen.) |
小林 (Kobayashi) : いいえ、いいえ。来てくれてよかったです。安心できます。こんなにいい警備会社がついていて、よかったです。(Iie, iie. Kite kurete yokatta desu. Anshin dekimasu. Konna ni ii keibigaisha ga tsuite ite, yokatta desu.) |
警備員 (keibiin) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
小林娘 (Kobayashi musume) : ああ、素敵ですね。初めまして。小林えりこと申します。よろしくお願いします。(Ā, suteki desu ne. Hajimemashite. Kobayashi Eriko to mōshimasu. |
Yoroshiku onegai shimasu.) |
警備員 (keibiin) : ありがとうございます。どうも。高橋と申します。(Arigatō gozaimasu. Dōmo. Takahashi to mōshimasu.) |
小林 (Kobayashi) : 高橋さん、ご迷惑をかけてしまいまして、申し訳ございません。 |
私が防犯ブザーを鳴らしてしまいました。暗証番号を忘れてしまったので、消せないんです。(Takahashi-san, go-meiwaku o kakete shimaimashite, mōshiwake gozaimasen. Watashi ga bōhan buzā o narashite shimaimashita. Anshō bangō o wasurete shimatta node, kesenai n desu.) |
警備員 (keibiin) : 大丈夫です。すぐ消します!(Daijōbu desu. Sugu keshimasu!) |
小林+娘 (Kobayashi + musume) : ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu!) |
警備員 (keibiin) : では、失礼します。(Dewa, shitsurei shimasu.) |
小林+娘 (Kobayashi + musume) : さようなら。(Sayōnara.) |
Natsuko: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.) |
警備員 (keibiin) : 私が先に行きます。失礼します。(Watashi ga saki ni yukimasu. Shitsurei shimasu.) |
GUARD: I'll go ahead. Excuse me. |
小林 (Kobayashi) : あら、やっぱり来てくれましたね。(Ara, yappari kite kuremashita ne.) |
KOBAYASHI: Ah. Just as I thought, you came. |
小林娘 (Kobayashi musume) : 誰が来たの?(Dare ga kita no?) |
DAUGHTER: Who is it? |
小林 (Kobayashi) : 警備さんよ。格好いい警備さんが来てくれましたよ。(Keibi-san yo. Kakkōii keibi-san ga kite kuremashita yo.) |
KOBAYASHI: A security guard. A good looking security guard has come. |
警備員 (keibiin) : 中央警備の高橋と申します。お忙しいところ、申し訳ございません。(Chūō Keibi no Takahashi to mōshimasu. O-isogashii tokoro, mōshiwake gozaimasen.) |
GUARD: I'm Takahashi from Central Security. Apologies for intruding. |
小林 (Kobayashi) : いいえ、いいえ。来てくれてよかったです。安心できます。こんなにいい警備会社がついていて、よかったです。(Iie, iie. Kite kurete yokatta desu. Anshin dekimasu. Konna ni ii keibigaisha ga tsuite ite, yokatta desu.) |
KOBAYASHI: Oh no, no. It's good that you came. I can relax. It's good that such a good security company is with us. |
警備員 (keibiin) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
GUARD: Thank you. |
小林娘 (Kobayashi musume) : ああ、素敵ですね。初めまして。小林えりこと申します。よろしくお願いします。(Ā, suteki desu ne. Hajimemashite. Kobayashi Eriko to mōshimasu. |
Yoroshiku onegai shimasu.) |
DAUGHTER: Ah, he's good looking. Hello, how do you do? I'm Eriko Kobayashi. Nice to meet you. |
警備員 (keibiin) : ありがとうございます。どうも。高橋と申します。(Arigatō gozaimasu. Dōmo. Takahashi to mōshimasu.) |
GUARD: Thank you. I'm Takahashi. |
小林 (Kobayashi) : 高橋さん、ご迷惑をかけてしまいまして、申し訳ございません。 |
私が防犯ブザーを鳴らしてしまいました。暗証番号を忘れてしまったので、消せないんです。(Takahashi-san, go-meiwaku o kakete shimaimashite, mōshiwake gozaimasen. Watashi ga bōhan buzā o narashite shimaimashita. Anshō bangō o wasurete shimatta node, kesenai n desu.) |
KOBAYASHI: Mr. Takahashi, I'm so sorry for inconveniencing you. I set off the security alarm. And as I forgot the security code, I couldn't turn it off. |
警備員 (keibiin) : 大丈夫です。すぐ消します!(Daijōbu desu. Sugu keshimasu!) |
GUARD: It's okay. I'll turn it off right away. |
小林+娘 (Kobayashi + musume) : ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu!) |
KOBAYASHI + DAUGHTER: Thank you. |
警備員 (keibiin) : では、失礼します。(Dewa, shitsurei shimasu.) |
GUARD: Okay, I'll be leaving now. |
小林+娘 (Kobayashi + musume) : さようなら。(Sayōnara.) |
KOBAYASHI + DAUGHTER: Goodbye. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: ナツコさん、今日の会話はどうですか。(Natsuko-san, kyō no kaiwa wa dō desu ka.) |
Natsuko: 多分よくある事なんでしょうね。(Tabun yoku aru koto nan deshō ne.) |
Peter: よくあることですか。(Yoku aru koto desu ka.) |
Natsuko: I think people often set off security alarms accidentally. |
Peter: Yeah. I think you are right here but considering there is a part 3 to the story next week, let’s just see what happens and see if what you are talking about does make sense after all. |
Natsuko: Umm? |
Peter: Umm! Yes, that’s right. This is the second part of the three-part series. |
Natsuko: It continues. |
Peter: It continues, another japanesepod101.com J drama, this time audio only. Okay, now with that said, let’s take a quick look at the vocab. Not too much vocab today, we will take a quick look at the vocab. Then we will take a closer look at the conversation. ナツコさん、お願いします。(Natsuko-san, onegai shimasu.) |
VOCAB LIST |
Natsuko: 行きます (yukimasu) |
Peter: To go. |
Natsuko: (slow) ゆきます (yukimasu) (natural speed) 行きます (yukimasu) |
Peter: This is the masu-form of what verb? |
Natsuko: ゆく (yuku) |
Peter: Which means to go. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Now what’s the difference between ゆきます (yukimasu) and いきます (ikimasu), because they both share the same character and they both mean to go. |
Natsuko: It’s basically the same but maybe ゆく (yuku) sounds more kind of classical. |
Peter: As opposed to いきます (ikimasu). |
Natsuko: Yes. So sometimes it will sound more polite to use ゆく (yuku). |
Peter: Since the new guy is addressing his boss or someone with a higher rank, maybe he is just using it to sound more polite. |
Natsuko: Maybe. |
Peter: Okay, next we have |
Natsuko: 中央 (chūō) |
Peter: Center, central, middle. |
Natsuko: (slow) ちゅうおう (chūō) (natural speed) 中央 (chūō) |
Peter: Now Natsuko-san, I write a very famous or infamous line in Japan. That line is |
Natsuko: 中央線 (Chūōsen) |
Peter: Yes. Well known for gropers and people committing suicide on that line. All right… |
Natsuko: Oh no! |
Peter: I think we are going to stop here because we want to keep this a very positive atmosphere. |
Natsuko: Yes, yes, yes. |
Peter: But yes those things do happen there, very – Natsuko-san, would you back me up on this? |
Natsuko: Yeah, it also goes over many rivers. So I noticed you know, when there is a lot of rainfall, it tends to stop. Oh I am sorry. Oh I am sorry. |
Peter: Oh Natsuko-san, you really didn’t help matters at all. Thank you so much for sharing that with me. |
Natsuko: Oh no! |
Peter: All right. Let’s get a little bit back on track here. Next we have |
Natsuko: 暗証番号 (anshō bangō) |
Peter: Pin, personal identification number. |
Natsuko: (slow) あんしょうばんごう (anshō bangō) (natural speed) 暗証番号 (anshō bangō) |
Peter: And finally we have |
Natsuko: 迷惑 (meiwaku) |
Peter: Trouble, bothersome. |
Natsuko: (slow) めいわく (meiwaku) (natural speed) 迷惑 (meiwaku) |
Peter: And how do we turn this into a verb? Here it’s just a noun, right? |
Natsuko: 迷惑する (meiwaku suru) |
Peter: And how can we translate this? |
Natsuko: To be bothered. |
Peter: Okay today, what we like to do is knock over the whole conversation because Natsuko-san, there is a lot in there. A lot! |
Natsuko: Yes. Pretty long conversation. |
Peter: So what we are going to do is grab the most important lines in today’s conversation. Then we are going to take a closer look at them. How does that sound? |
Natsuko: Umm, pretty effective. |
Peter: Very effective. Let’s get a little more efficient around here. Now the way we will work this is we will give you the number of the line, then Natsuko-san will repeat the line and then we will take a look at it. Okay Natsuko-san, first line which is the first line of today’s conversation. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Natsuko: 私が先にゆきます。失礼します。(Watashi ga saki ni yukimasu. Shitsurei shimasu.) |
Peter: I will go first. Excuse me, as we said earlier in the podcast, the two security guards have arrived at the location where the security alarm was sounded. So perhaps the older one is parking the car or I don’t know what he is doing but the younger one says that he is going to go ahead. I will go first, excuse me. Now what we want to look at here is just the order of the things in the sentence. Natsuko-san, what do we have first? |
Natsuko: 私が (watashi ga) |
Peter: The subject marked by the subject marker が (ga), followed by |
Natsuko: 先に (saki ni) |
Peter: Before, followed by |
Natsuko: ゆきます (yukimasu) |
Peter: Will go. So literally we have I before will go. When we translate to English, we switch the order, I will go before. Now 先 (saki) can also mean ahead. So in this case, it could either mean I will go before you or I will go ahead. And we opted with I will go ahead. Then we have next up |
Natsuko: あら、やっぱり来てくれましたね。(Ara, yappari kite kuremashita ne.) |
Peter: Now this first one, this first interjection あら (ara), what does this represent? |
Natsuko: Maybe a slight surprise. |
Peter: I think that’s perfect. A slight surprise and in this case, the mother is a little bit surprised because the security guard showed up. So she was kind of expecting them to come. |
Natsuko: Yes. |
Peter: But she wasn’t sure if they were going to. When she finally saw them, she was slightly surprised. Ah maybe she was surprised at the speed they got there. |
Natsuko: Oh yes, maybe. |
Peter: Okay, and then this is followed by |
Natsuko: やっぱり来てくれましたね (yappari kite kuremashita ne) |
Peter: As can be expected, you came. That’s the translation but let’s take a closer look. First we have |
Natsuko: やっぱり (yappari) |
Peter: Just as I thought or as can be expected, followed by |
Natsuko: 来てくれましたね (kite kuremashita ne) |
Peter: Now if you remember back to when we were covering giving and receiving verbs, this should ring your bell. Here we have the te-form of a verb with a receiving verb and this means to have the action done for one. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So Natsuko-san, we actually translated this as ah, just as I thought, you came. |
Natsuko: Yes. |
Peter: But there is more to it here, isn’t there? |
Natsuko: Yes, definitely. |
Peter: Now we stated before that this くれました (kuremashita) means to have something done for one. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And we said that the verb is to come. So here while the translation is ah, just as I thought you came, the nuance here is just as I thought you came for us, for me. |
Natsuko: Yes. So there is a nuance of thanking for him to come. |
Peter: Yeah. |
Natsuko: Taking the trouble to come. |
Peter: Exactly. Next we have |
Natsuko: 中央警備の高橋と申します。お忙しいところ、申し訳ございません。(Chūō Keibi no Takahashi to mōshimasu. O-isogashii tokoro, mōshiwake gozaimasen.) |
Peter: Here we have some polite Japanese. Now this is the Japanese I always talk about all dressed up in the Tuxedo. Saying the same thing, which is really, really polite. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Natsuko-san, let’s go with the first sentence, one more time. |
Natsuko: 中央警備の高橋と申します。(Chūō Keibi no Takahashi to mōshimasu.) |
Peter: Two points of interest here. Natsuko-san, what comes first? |
Natsuko: 中央警備 (Chūō Keibi) |
Peter: Which is |
Natsuko: The Company name. |
Peter: So the Company name comes first, followed by |
Natsuko: の (no) |
Peter: Followed by |
Natsuko: 高橋と申します (Takahashi to mōshimasu) |
Peter: Takahashi being the person’s name. Now this と申します (to mōshimasu). |
Natsuko: Yes. |
Peter: と (to) is a particle. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And it’s often used with what verb that you are probably very, very familiar with? |
Natsuko: 言う (iu) |
Peter: Perfect, yes. It’s often used with 言う (iu), to say and what is said comes before と (to). So と (to) marks the completion of what’s being said. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And then followed by 言う (iu) which is to say. Now Natsuko-san, what is 申します (mōshimasu)? |
Natsuko: It’s a verb meaning to mention. |
Peter: Yeah, and it’s a polite form of what verb? |
Natsuko: 言う (iu) |
Peter: So here it’s just a very polite way to introduce oneself. And we should say the standard in business and formal situations. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So he’s coming as a representative of the company. So he is going to introduce himself in an extremely polite way. Then he follows this with more polite Japanese. We have |
Natsuko: お忙しいところ申し訳ございません。(O-isogashii tokoro mōshiwake gozaimasen.) |
Peter: The first part being |
Natsuko: お忙しい (o-isogashii) |
Peter: Busy but in front of it, we have the prefix |
Natsuko: お (o) |
Peter: The honorific prefix お (o), making it more polite. This is followed by |
Natsuko: ところ (tokoro) |
Peter: Place but again we introduced in previous lessons that this can represent a place in time an action is taking place or a state is continuing. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So at the point you are busy literally, followed by |
Natsuko: 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen) |
Peter: Here again we have the 申し (mōshi) from 申します (mōshimasu) |
Natsuko: Yes. |
Peter: 訳 (wake) |
Natsuko: Reason. |
Peter: Said reason, followed by |
Natsuko: ございません (gozaimasen) |
Peter: The extremely polite form of ある (aru) and in this case, it’s the negative form. So there is none. |
Natsuko: Yes. |
Peter: There is no said reason. So there is no excuse. |
Natsuko: Yes. |
Peter: There is no excuse at your busy point in time. Natsuko-san, what are we trying to say here? |
Natsuko: So here the nuance that he is interrupting someone busy is inferred, right? |
Peter: Yeah, I think that’s it. So it’s pretty much just introducing yourself and apologizing for disturbing someone at a busy point in time even if they are not busy. |
Natsuko: Yes, yes he is assuming that they may be busy. |
Peter: Yeah, so I am sorry for taking up your time. |
Natsuko: Perfect. |
Peter: Perfect. Okay, then this is followed by the next line which is line #6. |
Natsuko: いいえ、いいえ。来てくれてよかったです。安心できます。こんなにいい警備会社がついていて、よかったです。(Iie, iie. Kite kurete yokatta desu. Anshin dekimasu. Konna ni ii keibigaisha ga tsuite ite, yokatta desu.) |
Peter: So we have no, no it’s good that you came. I can relax. It’s good that such a good company is on our side. And that’s a sentence we want to take a look at. Natsuko-san, give us that sentence one more time, please. |
Natsuko: こんなにいい警備会社がついていて、よかったです。(Konna ni ii keibigaisha ga tsuite ite, yokatta desu.) |
Peter: Okay, let’s take a look at the first part. |
Natsuko: こんなに (konna ni) |
Peter: Like this, followed by |
Natsuko: いい (ii) |
Peter: Like this good. Such a good. |
Natsuko: 警備会社 (keibigaisha) |
Peter: Security Company. Such a good security company. |
Natsuko: がついていて (ga tsuite ite) |
Peter: が (ga) marks the subject, ついていて (tsuite ite), what verb does this come from? |
Natsuko: つく (tsuku) |
Peter: Meaning |
Natsuko: To stick. |
Peter: And here we have the present progressive. So sticking. |
Natsuko: Attaching. |
Peter: Attaching. There it is, such a good company is attached. And we can take this as with us. |
Natsuko: Yes. |
Peter: With me. Such a good company is with me, with us. |
Natsuko: よかったです (yokatta desu) |
Peter: It’s good. So when we translate and switch the order around, it’s good that such a good security company is with us. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Okay, then we have the last one. Line #10. |
Natsuko: 高橋さん、ご迷惑をかけてしまいまして申し訳ございません。私が防犯ブザーを鳴らてしまいました。暗証番号を忘れてしまったので、消せないんです。(Takahashi-san, go-meiwaku o kakete shimaimashite mōshiwake gozaimasen. Watashi ga bōhan buzā o narashite shimaimashita. Anshō bangō o wasurete shimatta node, kesenai n desu.) |
Lesson focus
|
Peter: Okay Natsuko-san, what is today’s grammar point? Very apparent in this sentence. We used it three times. |
Natsuko: てしまう (te shimau) |
Peter: Which can mean several things. Now one thing it can mean is completion of an action. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Completely complete. For example, 食べてしまう (tabete shimau), to finish eating. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Usually the nuance of all. Natsuko, the cake, it looks so good. |
Natsuko: 食べてしまいました。(Tabete shimaimashita.) |
Peter: No, you ate it all. |
Natsuko: Nothing left. |
Peter: Nothing left. Now usually with this, sometimes it can have a negative nuance. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Like the action is complete and there is nothing that can be done about it. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So in the mother’s lines, we have a few of these. Natsuko-san, first we have |
Natsuko: ご迷惑をかけてしまいまして、(Go-meiwaku o kakete shimaimashite,) |
Peter: Now, 迷惑 (meiwaku) is, one more time, Natsuko-san. |
Natsuko: Trouble. |
Peter: Now we put the prefix ご (go) which is an honorific prefix. So the fact that we have to be polite tells us that something is going on. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Now with する (suru), this 迷惑 (meiwaku) refers to yourself, but here what verb do we pair this with? |
Natsuko: かける (kakeru) |
Peter: Which means “to put on, to trouble.” The trouble, put on, so to cause someone trouble. |
Natsuko: Yes. |
Peter: To inconvenience someone. |
Natsuko: 迷惑をかける (meiwaku o kakeru) |
Peter: To inconvenience someone. Here we have the ご (go), which makes it even more polite. And here we use... |
Natsuko: しまいまして (shimaimashite) |
Peter: because it’s already done, he’s already there. The 迷惑 (meiwaku) has already, the inconvenience has already been stuck or put on the other person. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So she uses the phrase, the extremely polite way to say “excuse me“ or “I’m sorry”... |
Natsuko: 申し訳ございません。(mōshiwake gozaimasen.) |
Peter: There is no excuse, I caused you trouble, Natsuko-san. There is no excuse! And yes, I do use this too much with everything associated with JapanesePod101.com, so ナツコさん、ご迷惑をかけてしまいまして、申し訳ございません。(Natsuko-san, go-meiwaku o kakete shimaimashite, mōshiwake gozaimasen.) |
Natsuko: いつものことですよ。(Itsumo no koto desu yo.) |
Peter: Ok. Then we have... |
Natsuko: 鳴らしてしまいました (narashite shimaimashita) |
Peter: She sounded and completed the action. So the alarm has been sounded. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So think about it this way, てしまう (te shimau), 鳴らしてしまう (narashite shimau), is when your last second of time to put in the code runs out. So you come to the door, you open up, and it beeps-beep-beep. You try to put it in, beep-beep-beep-beep-beep-beep, and finally, the alarm sounds, 鳴らしてしまう (narashite shimau), to sound the alarm. Finally, |
Natsuko: 忘れてしまった (wasurete shimatta) |
Peter: To forget. And this one’s quite common, this one is used all the time. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Ok, we ran really long today, Oh wow, what a lesson, Natsuko-san! And we will be back next week with part 3. |
Natsuko: Oh, what will happen? |
Outro
|
Peter: Oh, what will happen is a good question. Alright, that’s gonna do it for today. |
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.) |
Comments
Hide