INTRODUCTION |
Yoshi: おはよう、ハンボルト。よしです。(Ohayō, Hanboruto. Yoshi desu.) |
Chigusa: おはよう、ハンボルト。ちぐさです。(Ohayō, Hanboruto. Chigusa desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #139. Today is Yoshi-san's special occasion. Now if you didn’t catch the location, I got to admit, this one is quite tough and it comes from the mind of our one and only Yoshi-san. Yoshi-san, isn’t there someone else you wanted to say hello to that has to do with this location? |
Yoshi: おはよう、ローラ。(Ohayō, Rōra.) |
Peter: Okay, now if you want to know what’s going on, you are going to have to stop by japanesepod101.com. Yoshi-san is going to comment and tell you what exactly is going on but it’s all connected. We can assure you that. Now for today’s lesson, we are going to work on the sentence ending particle し (shi). We covered this previously and it caused some confusion. What we are going to do today is take today’s lesson to focus on it. Very useful especially in spoken Japanese. In today’s conversation, Chigusa is going to try and get out of her cell phone contract. So with that said, let’s listen to today’s conversation. Here we go. |
DIALOGUE |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。番号カードをお取りください。(Irasshaimase. Bangō kādo o o-tori kudasai.) |
機械 (kikai) : 63番の方。(Roku-jū san-ban no kata.) |
客 (kyaku) : 解約をお願いします。(Kaiyaku o onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : 解約ですか。ご不満の点がありましたか。(Kaiyaku desu ka. Go-fuman no ten ga arimashita ka.) |
客 (kyaku) : 電話はあまり使わないし、基本料金は高いし。(Denwa wa amari tsukawanai shi, kihon ryōkin wa takai shi.) |
店員 (ten’in) : はい、かしこまりました。少々お待ちください。(Hai, kashikomarimashita. Shōshō o-machi kudasai.) |
はい、ここにサインしてください。はい、手続きを完了しました。(Hai, koko ni sain shite kudasai. Hai, tetsuzuki o kanryō shimashita.) |
客 (kyaku) : どうもありがとうございました。(Dōmo arigatō gozaimashita.) |
Peter: One more time. Slowly please. |
Yoshi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu, Yukkuri onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。番号カードをお取りください。(Irasshaimase. Bangō kādo o o-tori kudasai.) |
機械 (kikai) : 63番の方。(Roku-jū san-ban no kata.) |
客 (kyaku) : 解約をお願いします。(Kaiyaku o onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : 解約ですか。ご不満の点がありましたか。(Kaiyaku desu ka. Go-fuman no ten ga arimashita ka.) |
客 (kyaku) : 電話はあまり使わないし、基本料金は高いし。(Denwa wa amari tsukawanai shi, kihon ryōkin wa takai shi.) |
店員 (ten’in) : はい、かしこまりました。少々お待ちください。(Hai, kashikomarimashita. Shōshō o-machi kudasai.) |
はい、ここにサインしてください。はい、手続きを完了しました。(Hai, koko ni sain shite kudasai. Hai, tetsuzuki o kanryō shimashita.) |
客 (kyaku) : どうもありがとうございました。(Dōmo arigatō gozaimashita.) |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。番号カードをお取りください。(Irasshaimase. Bangō kādo o o-tori kudasai.) |
EMPLOYEE: Welcome. Please take a number. |
機械 (kikai) : 63番の方。(Roku-jū san-ban no kata.) |
CUSTOMER: Number 63. |
客 (kyaku) : 解約をお願いします。(Kaiyaku o onegai shimasu.) |
EMPLOYEE: Please cancel my contract. |
店員 (ten’in) : 解約ですか。(Kaiyaku desu ka.) |
CUSTOMER: Cancel your contract? |
店員 (ten’in) : ご不満の点がありましたか。(Go-fuman no ten ga arimashita ka.) |
CUSTOMER: Were you unsatisfied with something? |
客 (kyaku) : 電話はあまり使わないし、(Denwa wa amari tsukawanai shi,) |
EMPLOYEE: I don't use the phone much and |
客 (kyaku) : 基本料金は高いし。(kihon ryōkin wa takai shi.) |
EMPLOYEE: the basic charge is high. |
店員 (ten’in) : はい、かしこまりました。(Hai, kashikomarimashita.) |
CUSTOMER: I understand. |
店員 (ten’in) : 少々お待ちください。(Shōshō o-machi kudasai.) |
CUSTOMER: Please wait just a moment... |
店員 (ten’in) : はい、ここにサインしてください。(Hai, koko ni sain shite kudasai.) |
CUSTOMER: Please sign here. |
店員 (ten’in) : はい、手続きを完了しました。(Hai, tetsuzuki o kanryō shimashita.) |
CUSTOMER: Okay, your paperwork is all done. |
客 (kyaku) : どうもありがとうございました。(Dōmo arigatō gozaimashita.) |
EMPLOYEE: Thank you so much! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Okay, very real life and practical situation especially for someone living in Japan with a cell phone contract. Chigusa-san, does this conversation sound familiar? |
Chigusa: Yes, I have done it before once. |
Peter: Yeah? |
Chigusa: Yeah. |
Peter: Did it go a lot like this? |
Chigusa: Yeah, quite so. |
Peter: Really? |
Chigusa: Really. |
Peter: They let you go that easy? They always have something. There are usually a few more lines right after we were unsatisfied with something, usually a few more things follow and reluctantly, they let you go about. Okay, lots of vocab in there and we want to go through the conversation. So what we are going to do now is talk about the vocab. Chigusa-san, first word. |
VOCAB LIST |
Chigusa: 番号カード (bangō kādo) |
Peter: Number card, number ticket and it's the little number you pull while you are waiting. |
Chigusa: (slow) ばんごうカード (bangō kādo) (natural speed) 番号カード (bangō kādo) |
Peter: Not only the cell phone shop but also at the bank are the two that come to mind in Japan. In the US, it’s the bakery. You’d go into the bakery, you take the number and you wait. Yoshi-san, any other places you can think of? |
Yoshi: Post office. |
Peter: There it is. Now is that with the letters or with the financial side? |
Yoshi: I think it depends on the post office how big and how crowded they get but I think both. |
Peter: Okay Chigusa-san, any other places? |
Chigusa: Hospitals. |
Peter: Yeah you go in, put your card in. Depending on what specialist you are going to see, you get a number and you wait out there. So it’s quite common to see this 番号カード (bangō kādo). Okay, next we have |
Yoshi: 解約 (kaiyaku) |
Peter: Cancellation of a contract. |
Yoshi: (slow) かいやく (kaiyaku) (natural speed) 解約 (kaiyaku) |
Peter: The opposite of cancelation is to sign a contract which is |
Yoshi: 契約 (keiyaku) |
Peter: So with 解約 (kaiyaku) and 契約 (keiyaku), one character stays the same, that’s 約 (yaku) and just the first character changes. Okay, next. |
Chigusa: 不満 (fuman) |
Peter: Dissatisfaction, discontent. |
Chigusa: (slow) ふまん (fuman) (natural speed) 不満 (fuman) |
Peter: What’s the opposite of 不満 (fuman)? |
Chigusa: 満足 (manzoku) |
Peter: Satisfaction. Again both words share one character, that is |
Chigusa: 満 (man) |
Peter: Next we have |
Yoshi: 基本 (kihon) |
Peter: Standard, basis. |
Yoshi: (slow) 基本 (kihon) (natural speed) 基本 (kihon) |
Peter: Then we have |
Yoshi: 料金 (ryōkin) |
Peter: Fee, charge. |
Yoshi: (slow) りょうきん (ryōkin) (natural speed) 料金 (ryōkin) |
Peter: Now we put them together, we get. |
Yoshi: 基本料金 (kihon ryōkin) |
Peter: Basic charge. This is used not only with cell phones but with, Yoshi-san. |
Yoshi: Anything you can get used with. |
Peter: Yeah, pretty much anything that has a contract. Gas, water, electric. So that’s like a basic monthly fee. So any service that has a standard fee and increases with usage. So it’s used in many other kinds of things too. For example, my cable bill. I have a standard cable bill but if I want to add a movie or something, then it goes up. So lots of other places, this is 基本料金 (kihon ryōkin). Next we have |
Chigusa: サイン (sain) |
Peter: Signature. |
Chigusa: (slow) サイン (sain) (natural speed) サイン (sain) |
Peter: Now let’s make this into a verb. |
Chigusa: サインする (sain suru) |
Peter: All you do is add する (suru). Now you will often hear someone ask you to sign. So Chigusa-san, how would someone ask you to sign? |
Chigusa: サインしてください。(Sain shite kudasai.) |
Peter: Yeah, when something is delivered to your place or if you sign up for something, when it first came to Japan, it was very problematic. I wasn’t living in Tokyo and I needed a 判子 (hanko), a stamp for most things but in Tokyo and now-a-days like it’s kind of modernized, a sign is good enough for almost everything. Something comes, just signs but I think the bank is still a problem. Okay, now that we’ve covered that, let’s take a look at today’s conversation. Yoshi-san, first line. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Yoshi: いらっしゃいませ。(Irasshaimase.) |
Peter: Welcome. Very straightforward. We go over this one over and over. |
Yoshi: 番号カードをお取りください。(Bangō kādo o o-tori kudasai.) |
Peter: Now what we’d like to point out about this sentence is the polite way to say please. Now we taught you 取ってください (totte kudasai), please take but Yoshi-san, what do we hear in this sentence? |
Yoshi: お取りください (o-tori kudasai) |
Peter: Now the next level of politeness is not the te-form plus ください (kudasai) but it’s actually using the prefix お (o), followed by the verb. So let’s take a look at the base verb here. What’s the verb, Yoshi-san? |
Yoshi: 取る (toru) |
Peter: So what we do here is we take the prefix お (o), we add it to the verb and the final る (ru) becomes り (ri). So it’s almost like from the う (u) column, you go to the い (i) column. Now if we give you another example and it’s in the dialogue and you hear it all the time. It’s actually a construction that you are probably more familiar with even if you are a newbie, even if you are just new to the language. Chigusa-san, you know the phrase I am talking about, right? |
Chigusa: お待ちください (o-machi kudasai) |
Peter: What verb is this based on? |
Chigusa: 待つ (matsu) |
Peter: Again we have つ (tsu) in the う (u) column. You go from the う (u) column to the い (i) column. つ (tsu) becomes |
Chigusa: ち (chi) |
Peter: So 待つ (matsu), つ (tsu) becomes |
Chigusa: ち (chi) |
Peter: And we add the prefix |
Chigusa: お (o) |
Peter: お待ちください。お取りください。(O-machi kudasai. O-tori kudasai.) Now this doesn’t work for all the verbs. There is a little more to this. Again all we are doing here is just introducing you to. We want to get your feet wet. Okay, there is more to it but you would hear this construction in extremely polite Japanese and as Chigusa-san is speaking to the customer, it’s very polite Japanese. Okay, next we have more polite Japanese coming at you. The machine says, Chigusa-san. |
Chigusa: 63番の方。(Roku-jū san-ban no kata.) |
Peter: Okay so we have the number, number 63, 63 番の (roku-jū san-ban no) and we have |
Chigusa: 方 (kata) |
Peter: Which is a polite way to say |
Chigusa: 人 (hito) |
Peter: It just elevates the person you are speaking about. And again as a business is speaking about a customer, again it’s the customer holding this number. They want to elevate that person, more polite to that person. So you hear this word 方 (kata) which means 人 (hito). Okay, then we have |
Chigusa: 解約をお願いします。(Kaiyaku o onegai shimasu.) |
Peter: Okay. The point of this sentence is, there is an object marker を (o) in between 解約 (kaiyaku) and お願いします (onegai shimasu.). Okay, you may have not picked it up the first few times though, but there is を (o) in there. There is that object marker. Following this we have |
Yoshi: 解約ですか。(Kaiyaku desu ka.) |
Peter: Cancelation? Again just repeating it back, very straightforward here, followed by |
Yoshi: ご不満の点がありましたか。(Go-fuman no ten ga arimashita ka.) |
Peter: Okay, first let’s take a look at 不満 (fuman). We have here the prefix |
Yoshi: ご (go) |
Peter: Now Yoshi-san, why would we do this or not we, but why in Japanese do we add the prefix ご (go)? |
Peter: Just to be polite. |
Peter: Exactly. There is お (o) and there is also ご (go). You become more and more familiar with the difference between them. For example, it’s ご家族 (go-kazoku). Certain words take ご (go), certain words take お (o). This is something you get through familiarity. Okay, but we are going to get you there. Don’t worry about this. Okay, so we have ご不満の点 (go-fuman no ten), literally translated, unsatisfied point. |
Yoshi: がありましたか (ga arimashita ka) |
Peter: There is and the intonation showing there is a question. So literally, “unsatisfied point there is?” Now we have to interpret and when we interpret, it becomes “is there.” Again we start from the back. Is there something, is there a point. Is there something you are unsatisfied with and the answer to this was |
Chigusa: 電話はあまり使わないし、基本料金は高いし。(Denwa wa amari tsukawanai shi, kihon ryōkin wa takai shi.) |
Peter: Couple of points here. First, Chigusa-san, what kind of Japanese are you using? |
Chigusa: Informal. |
Peter: And it works here because again the customer is always right and then Japanese is taken to a whole other level. You can use informal Japanese when speaking to a business but Chigusa-san, would it be the other way around? Would a business speak to you in the informal Japanese? |
Chigusa: Never. |
Peter: Yeah, at least reputable businesses won’t. Now again, it’s a very standard business. We are not saying if you go to the countryside, you go into a small Ramen shop, they may speak very informal Japanese to you. That’s perfectly alright because it’s kind of that closeness and that – it's a very different feel to it but in very straightforward reputable businesses especially in the big cities most where you will come in contact with, it’s very standard to use extremely polite Japanese and informal Japanese would not be used. Okay, second point is we end the sentence with し (shi), 電話はあまり使わないし (denwa wa amari tsukawanai shi). Now without the し (shi) at the end of the sentence, it just means I don’t use the phone much but when we add this in, I don’t use the phone much and there is other reasons and even though we follow up with the next sentence, 基本料金は高いし (kihon ryōkin wa takai shi), even though we follow it up with another reason, it’s very common to add these し (shi) when you are giving multiple reasons because I don’t use the phone much and the basic plan is expensive and there are more reasons whether it be used in computer more and more now to communicate, chatting or whatever. There are more reasons than said. |
Outro
|
Peter: All right, that’s going to do for today. |
Chigusa: またね。(Mata ne.) |
Yoshi: またね。(Mata ne.) |
Comments
HideMina-san, Today's location is ハンボルト・Hanboruto - hello to all of our listeners in Humboldt, California. Yoshi misses you! :wink: Yoroshiku onegai shimasu!
Kevin san
We're sorry for confusion.
Thanks for pointing that out.
It's fixed now. :smile::thumbsup:
Nanatsu 菜々津
Team JapanesePod101.com
The romaji in this PDF is wrong. You guys have "Kihon ryōri" instead of "Kihon ryōkin".
I guess standard cooking could be expensive though too :smile:
wael-san Kon'nichiwa.
Yes, you can use "~shi" when you list reasons.
e.g.
A: Do shite Nihon ni sunde imasu ka.
"Why do you live in Japan?"
B: So desu ne. Konbini ga takusan aru shi, yasukute oishii sushi ga taberareru shi...
"Well, there are lots of convenience stores, and I can eat cheap and yummy sushi, and..."
You would notice that ~shi implies the speaker has more reasons than s/he actually says.
I hope this helps.
can I Use "shi" with v.masu form
because some books said that can be use shi with v.masu form like "kara"
or it's wrong.
いらしゃいませ、番号カードをお取りください。六十番の方。解約お願いします。解約ですか。
不満の点がありましたか。電話はあまり使わないし、基本料金は高いし。かしこまりました。少々お待ち下さい。ここにサインして下さい。手続きを完了しました。どうも、有難うございました。
また、明日。
hi all , i have 2 questions. on japanese tv i hear konsori daijin. daijin being cabinet minister, but cant translate konsori?. and also on the weather channel the weather guy says kihon desu to aparently change the screen. what is kihon desu, in this case. thank you. richard robbins/ hillbilly125 ps i love the podcasts.
ahh, humboldt. my sister attended there. She loved it. Small town, neh, Yoshi-san? yet, it was a vibrant and artsy area neh? (and, need we forget, a very popular university for people to major in enviromental studies)
Peter-san and the gang-- wow! you can cancel a contract without enduring fees? i wish we could get that here. I dislike the whole 2yr swindling thing. >.
基本料金について、ノートの中に”Kihon ryōri”が書きました。
とにかく、すばらしいのレッスンです。
mikujiさん、
Thank you for the examples. I am still not sure if I get here.
きにする = to care about
きになる = to worry about
But somehow I don't feel the きになる definition matches what I hear in the lesson.
Intermediate Lesson 26 Time 2:00:2:12
sore dewa kyou wa minasan no suzukisan ki ni natte to omoimasu no de itsu mo no resson no つづきを はじましょう。
Does this mean that Natsukoさん is worried or bothered about suzukiさん. I am guessing that maybe here it means "on one's mind"
I just don't think Natsukoさん is worried at all. I think she is "wondering" or "interested". In fact, I would think this is closer to the definition of きにする。
What do you think? This phrase comes up a lot at the beginning of the Intermediate lessons.
じゃ また
ジョン
気にする get up tight // take ~ to [into] (one's) heart , give a damn
as in:
1) あなたが気にするかどうかなんて、こっちは気にしてないし。I don't care if you care.
2) へん、誰が気にするか Hell, who cares?
気になる feel uneasy 【自動】worry
as in:
私は何かが気になる。 Something bugs me.
BTW: I got these examples from www.alc.co.jp; you need to enter the query in kanji and kana though it will not take romaji other than for English to Japanese.
mikuji
Hmm excellent lesson but the PDF is a bit false cause it says "Employee: I want to cancel my contract." I was a little bit confused when the Costumer began to say "Sign here" and so on. Please look it over. Onegai shimasu :cool:
:cool:Yeah I'm also weird Girl I was like you before Siobhan, I didn't liked cell phones but I brought for necessity in case of an emergency I'm not a Cellphonealcoholic like other people that just can't leave their cellphone away from them!:mrgreen: S_R_C
:shock:Just check out what color I dislike and you'll be surprise my friend:shock:
https://www.japanesepod101.com/2006/10/25/beginner-lesson-140-colorful-cleanup/#comments
I don't use cell phone in my daily life. I am a weird guy:cool:
:cool:Jesse san Hi and Welcome to the site too! I saw your profile and its nice, I like it! But guess what? I don't have myspace so I can't add you in my list. Can you give your e-mail address? so I can add it in my list ok!:wink:
:neutral:I don't like myspace because I try to be different from everybody else's choice. I don't have to follow what all the young adults like me has, do's, speaks or surf on the web. I choose the brands I want even if it means being old fashioned or against a whole nation!:lol:
:wink:Nathan-san thank you for your cheers!:wink:
:cool:Yoshi-san we are two I also love hamburgers they are my favorite food specially McDonalds! so I going to take your diet and my coffee with two of sugar please!:wink: S_R_C
Oh phooey. I hoped you meant me, also in California ^^
Nathanさん と Mikujiさん、
ありがとうございます。
What is th difference between
きになる
and
きにする
じゃ また
ジョン
Dear Yoshi,
I'm ready when you are!
百万円あったら、マックへ行こう!
Let's get fat together!
Always,
Nathan
Nathan-san,
Dude, it's pay day! Let's go to Mikky D's and get 5 cheese burgers, 5 mac chiken, and 3 teriyaki burgers! Hmmmmmm.... I kinda miss it. And watch meet your meat clip together! Again!:mrgreen:
Burgery love,
Yoshi
John C. Briggs-san,
mikuji-san gave you a good answer, but I thought I would add a little example from the package of something Yoshi is about to eat :razz:
ボディラインが気になる方
ボディラインがきになるかた
person that is concerned with his/her weight (body line)
mikuji-san,
Thanks for the help! :grin:
Sindy-san,
That's an expensive bill! Good to hear you got it worked out :wink:
Jesse-san,
Very, very nice! Welcome to the community!
Yoshi,
That was really touching. (I want my bread back.)
Mina-san,
Konnichiwa! Today's location is my second home, Humboldt county in Northern California. And Laura is my great American mother who never gave up on feeding this Japanese piggy boy who was always hungry and poor. :roll:
I was there, in Eureka and Arcata for 6 and half years since I was 18, and I met so many wonderful people there, but Laura and her family (Rocci, Grand ma, and kids! and dogs) are the most special people that I became a part of their family!!!:mrgreen:
Daniel Beck-san,
They didn't have the net conections but all the tree sitters were kind enough to help us to communicate all across the county. Dude, it's pretty nice up there, bro!
Peace out:wink: