Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: おはよう、火星。ナツコです。(Ohayō, Kasei. Natsuko desu.)
Yoshi: おはよう、火星。よしです。(Ohayō, Kasei. Yoshi desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #132. We are back with Natsuko-san and Yoshi-san. Today’s lesson is part 3 in our mini-series about the noisy neighbor. Today we are going to have a short review lesson. We are going to cover some of the points we’ve covered over the last two weeks plus review some of the points we’ve covered in previous lessons. So today should bring a lot together. Also be sure to stop by japanesepod101.com, pick up the PDF. Inside the PDF, always detailed grammar write ups plus the vocabulary and transcripts. Inside the learning center, we have lots of different things to bring everything you learned together. Test yourself, quiz yourself, really reinforce what you learned in the podcast. So with that said, let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
よし (Yoshi) : どうだった?(Dō datta?)
たけ (Take) : ばっちりだったよ。(Batchiri datta yo.)
よし (Yoshi) : って言うか、もっとうるさくなったけど...何て言ったの?(Tte iu ka, motto urusaku natta kedo... Nante itta no?)
たけ (Take) : あまり言いたくない。いや、言えない。ひどい事を言ったから。教えてあげたいけど、その言葉を二度と口にしたくない。(Amari iitakunai. Iya, ienai. Hidoi koto o itta kara. Oshiete agetai kedo, sono kotoba o ni-do to kuchi ni shitakunai.)
よし (Yoshi) : マジで?本気で怒ったの?彼女がかわいそうだな。(Maji de? Honki de okotta no? Kanojo ga kawaisō da na.)
<ドアにノックの音>
Yoshi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
よし (Yoshi) : どうだった?(Dō datta?)
たけ (Take) : ばっちりだったよ。(Batchiri datta yo.)
よし (Yoshi) : って言うか、もっとうるさくなったけど...何て言ったの?(Tte iu ka, motto urusaku natta kedo... Nante itta no?)
たけ (Take) : あまり言いたくない。いや、言えない。ひどい事を言ったから。教えてあげたいけど、その言葉を二度と口にしたくない。(Amari iitakunai. Iya, ienai. Hidoi koto o itta kara. Oshiete agetai kedo, sono kotoba o ni-do to kuchi ni shitakunai.)
よし (Yoshi) : マジで?本気で怒ったの?彼女がかわいそうだな。(Maji de? Honki de okotta no? Kanojo ga kawaisō da na.)
Take: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.)
よし (Yoshi) : どうだった?(Dō datta?)
YOSHI: What happened?
たけ (Take) : ばっちりだったよ。(Batchiri datta yo.)
TAKE: It's all taken care of.
よし (Yoshi) : って言うか、もっとうるさくなったけど...何て言ったの?(Tte iu ka, motto urusaku natta kedo... Nante itta no?)
YOSHI: But it became even louder... What did you say?
たけ (Take) : あまり言いたくない。いや、言えない。ひどい事を言ったから。(Amari iitakunai. Iya, ienai. Hidoi koto o itta kara.)
TAKE: I don't want to talk about it. No, I can't say that. It was terrible what I said.
たけ (Take) : 教えてあげたいけど、その言葉を二度と口にしたくない。(Oshiete agetai kedo, sono kotoba o ni-do to kuchi ni shitakunai.)
TAKE: I want to tell you, but I don't want to ever say that again.
よし (Yoshi) : マジで?本気で怒ったの?彼女がかわいそうだな。(Maji de? Honki de okotta no? Kanojo ga kawaisō da na.)
YOSHI: Really? Are you serious? You got angry for real? Ah, I feel bad for her.
<ドアにノックの音>
<Sound of knock on door>
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Yoshi-san, let’s ask Natsuko-san what she thought of today’s conversation.
Yoshi: ナツコさん、今日の会話はどうでしたか。(Natsuko-san, kyō no kaiwa wa dō deshita ka.)
Yoshi: 何がバッチリだったんでしょうねえ。(Nani ga batchiri datta n deshō nee.)
Peter: English please.
Natsuko: What’s taken care of?
Peter: The problem. It’s all resolved.
Natsuko: そうかな。(Sō ka na.)
Peter: And what about the knock at the end? Who do you think that is?
Natsuko: さあ (Sā.) Do we have to find out in the next story of the series?
Peter: You got it, Natsuko-san. Next Thursday, we will get that answer.
Natsuko: So we are still not finished with this problem.
Peter: Nope. Well you could have a noisy neighbor for months. This one has been going on for years.
Natsuko: Aha!
Peter: So we are just going to see what happens here. Okay today, most of the vocab we’ve had in previous lessons. What we are going to do is go over a few plus introduce a few new ones. In addition, we are going to go over a few phrases. Yoshi-san, first phrase.
VOCAB LIST
Yoshi: って言いうか (tte iu ka)
Peter: But, that is, that is to say. Depends on the context here. We will go over in a minute but Yoshi-san, can you break it down?
Yoshi: (slow) っていうか (tte iu ka) (natural speed) って言うか (tte iu ka)
Peter: Now let’s look at the dialogue real quick to get the meaning of this. The friend who came back said that everything went well. His friend who lives in the apartment responded with
Yoshi: って言うか、もっとうるさくなったけど... 何て言ったの?(Tte iu ka, motto urusaku natta kedo... Nante itta no?)
Peter: Let’s look at
Yoshi: もっとうるさくなったけど (motto urusaku natta kedo)
Peter: But it got louder. So the phrase
Yoshi: って言うか (tte iu ka)
Peter: Was used before he introduced the fact that the music got louder.
Natsuko: It’s used as a filler but used to express a slight objection to what is said.
Peter: Yeah, and I think what is said is the key to understanding this phrase.
Natsuko: Yes.
Peter: So we haveって (tte) which indicates that we are going to take a quotation. We are going to take something that someone said. Now what about the rest of this phrase?
Natsuko: 言うか (iu ka)
Peter: And this has the same meaning as
Natsuko: 言うよりも (iu yori mo)
Peter: Rather than saying and as we have that quotation mark, we are going to take what the person just said. What the speaker just said.
Natsuko: Yes.
Peter: And insert that in there rather than saying it’s been taken care of is the literal translation. Now we have to interpret here and a good way to interpret this phrase is in English, sometimes, when you want to object what someone says, you repeat what they say and then offer a counter argument. It’s all taken care of, but it just got louder.
Natsuko: So maybe, like I’d rather say it got even louder.
Peter: Yeah, so this is where this phrase comes from and the って (tte) indicates that you are using what was just said and you are going to challenge that or object to that or add some more information to that.
Natsuko: Yes, and you can use this for the thing you just said by yourself, changing opinions.
Peter: Yeah. So adding things that you said yourself and maybe you can use it to sum everything up. You just said all these things and you finally put it together and you had and you want to sum it up and say it って言うか (tte iu ka) and you give the final summary. Next we have
Natsuko: ひどい (hidoi)
Peter: Cruel, mean, nasty, terrible, horrible.
Natsuko: (slow) ひどい (hidoi) (natural speed) ひどい (hidoi)
Yoshi: あれはひどい事故だったね。(Are wa hidoi jiko datta ne.)
Peter: That was a terrible accident, wasn’t it?
Natsuko: そんな事を言うなんてひどい。(Sonna koto o iu nante hidoi.)
Peter: To say such a thing, it’s terrible. Next we have
Yoshi: 口にする (kuchi ni suru)
Peter: An idiomatic expression to say.
Yoshi: (slow) くちにする (kuchi ni suru) (natural speed) 口にする (kuchi ni suru)
Peter: 口 (kuchi) mouth, に (ni) direction particle and する (suru) to do. Natsuko-san, do you have a way we can interpret this?
Natsuko: Something to do with your mouth.
Peter: Something to do with your mouth, speak.
Natsuko: And eat.
Peter: And eat. We can use this also for eating.
Natsuko: I think speaking is more frequent but it’s sometimes used for eating as well.
Peter: Yoshi-san, can you give us some examples?
Yoshi: 不満は口にしないほうがいい。(Fuman wa kuchi ni shinai hō ga ii.)
Peter: You shouldn’t bring up complaints and the other version that was using your mouth, to speak verbally. We also have for “eating.”
Yoshi: お坊さんは肉を口にしない。(O-bō-san wa niku o kuchi ni shinai.)
Peter: Buddhist priests don’t eat meat. Now this idiomatic phrase 口にする (kuchi ni suru) for eating is not interchangeable with 食べる (taberu). So if you want to go out and start changing this, the 食べる (taberu) is not going to work. It’s kind of an expression. It’s an idiomatic expression. So it takes a little bit of getting used to to find the context to use. Next we have
Natsuko: マジで (maji de)
Peter: Are you serious, are you for real, really?
Natsuko: (slow) まじで (maji de) (natural speed) マジで (maji de)
Peter: And this is made up of the word
Natsuko: まじ (maji)
Peter: Which is short for
Natsuko: 真面目 (majime)
Peter: Serious. Then we have the te-form of the copula で (de) and this indicates that something follows. Now what comes after the te-form of the copula is inferred here. Okay, and finally we have
Yoshi: かわいそう (kawaisō)
Peter: Poor as in poor thing. To feel pity about something.
Yoshi: (slow) かわいそう (kawaisō) (natural speed) かわいそう (kawaisō)
Peter: If you see someone or something affected in a very sad or negative way, you can use this word.
Natsuko: Yes, in a very compassionate way.
Peter: Yeah Natsuko-san, thank you for giving us that word. That was the word I was looking for, compassion. So often on TV when there is quite sad news, you can hear this word being said かわいそう (kawaisō).
Natsuko: Yeah.
Peter: Or if you see something visible, for example driving in a car and you see an animal that was hit by a car, you could say
Natsuko: かわいそう (kawaisō)
Peter: Yoshi-san, any examples?
Yoshi: ピーターさん、働きすぎでかわいそう。(Pītā-san, hatarakisugi de kawaisō.)
Peter: Peter works too much. Poor…
Natsuko: ちょっと今笑ってましたよね。(Chotto ima waratte mashita yo ne.)
Peter: Yes, and this is the meaning. Of course, the way it’s said and the intonation and the context can be used and that’s an ironic expression and things like this. So but yes, another phrase that you will hear a lot. This word has characteristics of a na-adjective.
Natsuko: Yes.
Peter: So when it comes in front of a noun, we have
Natsuko: かわいそうなピーター (kawaisō na Pītā)
Peter: Yes.
Natsuko: ごめんごめん、ごめんごめん。(Gomen gomen, gomen gomen.)
Peter: Thank you very much. Okay, now what we are going to do is take a quick look at the conversation. Let’s run right through it real quick. One more time, Yoshi-san from the top.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Yoshi: どうだった?(Dō datta?)
Peter: How was it? Pretty straightforward here.
Natsuko: バッチリだったよ。(Batchiri datta yo.)
Peter: Now バッチリ (batchiri) is a phrase we had yesterday. How do we translate that?
Yoshi: Perfect.
Peter: And here it’s in the past tense. So we have
Yoshi: It was perfect.
Peter: Yeah so again, this is a literal translation and we have to interpret here, what was perfect was the meeting with the neighbor. So everything is perfect, it went well.
Yoshi: So it’s all taken care of.
Peter: Exactly. This is followed by
Yoshi: って言うか、(Tte iu ka,)
Peter: Doubt.
Yoshi: もっとうるさくなったけど... (motto urusaku natta kedo...)
Peter: But it’s gotten louder and again, we have to move some things from the back to the front. The literal translation is
Yoshi: もっと (motto)
Peter: More.
Yoshi: うるさく (urusaku)
Peter: Loud.
Yoshi: なった (natta)
Peter: Became.
Yoshi: けど (kedo)
Peter: But. Again subject’s inferred. So we have more, loud, became, but. We have to again start from the back. But it became more loud but it became louder. Again start from the back, work your way. Next we have
Yoshi: 何て言ったの?(Nante itta no?)
Peter: What did you say and here we have the sentence ending particle,
Yoshi: の (no)
Peter: To indicate that it’s a question. And this can be used in questions in spoken Japanese by both males and females. Then we have
Natsuko: あまり言いたくない。(Amari iitakunai.)
Peter: I don’t really want to say.
Natsuko: いや、言えない。(Iya, ienai.)
Peter: No, I can’t say and – and this is a review of the potential form of class 1 verbs. We start with a verb, the dictionary form
Natsuko: 言う (iu)
Peter: Conjugated to the potential form,
Natsuko: 言える (ieru)
Peter: And now we have the negative potential.
Natsuko: 言えない (ienai)
Peter: No, I can’t say.
Natsuko: ひどい事を言ったから。(Hidoi koto o itta kara.)
Peter: Terrible thing, marked by the object marker
Natsuko: を (o)
Peter: Followed by
Natsuko: 言った (itta)
Peter: Said and who said, Natsuko-san?
Natsuko: The speaker.
Peter: Yeah, I said and finally
Natsuko: から (kara)
Peter: Because. Because I said a terrible thing. This is the literal translation. Now when we interpret into English, we feel the better translation is because I said a terrible thing.
Natsuko: 教えてあげたいけど、(Oshiete agetai kedo,)
Peter: I want to tell you but.
Natsuko: その言葉を二度と口にしたくない。(sono kotoba o ni-do to kuchi ni shitakunai.)
Peter: I don’t want to speak it again. Okay, we are running short on time. So let’s just finish up here.
Yoshi: マジで?(Maji de?)
Peter: Are you serious? Really? Then this is followed by the phrase
Yoshi: 本気で (honki de)
Peter: True feeling and here the で (de) marks with, true feeling with
Yoshi: 怒った (okotta)
Peter: To get angry.
Yoshi: の?(no?)
Peter: And marks the question. So, the friend who is the listening party. So we can make that you – you, true feeling, got angry. Again start from the back, you get angry with your true feelings and this is with your real raw emotions. So we interpret that as you got angry for real?
Yoshi: 彼女がかわいそうだな。(Kanojo ga kawaisō da na.)

Outro

Peter: I feel bad for her, poor girl. Okay, a lot in there. That’s going to do it for today.
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.)
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus Audio

Comments

Hide