INTRODUCTION |
Natsuko: おはよう、ヴィエンチャン。ナツコです。(Ohayō, Vienchan. Natsuko desu.) |
Take: おはよう、ヴィエンチャン。タケです。(Ohayō, Vienchan. Take desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #108. All right, Natsuko-san, today is our last episode. |
Natsuko: For giving and receiving. |
Peter: Verbs. Now today, we are going to introduce |
Natsuko: てくれる (te kureru) |
Peter: As always, first the conversation followed by a slow version, then conversation plus the translation. We are going to go over the vocab. Finally we are going to go over the grammar point in detail. Now what we want to do from yesterday on is we want to get you adjusted to the different politeness levels. Now today’s conversation is between two co-workers. Natsuko-san, how do we say that in Japanese? |
Natsuko: 同僚 (dōryō) |
Peter: So this is “co-workers.” Now, Natsuko-san, depending on their relationship, what kind of Japanese would you use? |
Natsuko: They usually use polite Japanese among them but when they become very intimate in a private way, they might speak casual language to each other. |
Peter: So for today’s conversation, what we are going to give you now is not such a close relationship. We are going to give you a conversation between two co-workers, a male and a female. Now the male had a date yesterday with a girl and now he wants to send an email, a text message to her. So he is asking another female co-worker for some advice. Now they are not that close. So Natsuko-san, what are we going to use? |
Natsuko: Polite language. |
Peter: With that said, let’s get into today’s lesson. Here we go. |
DIALOGUE |
たけ (Take) : ね、山野さん、ちょっと手伝ってくれませんか。(Ne, Yamano-san, chotto tetsudatte kuremasen ka.) |
山野 (Yamano) : いいですよ。なんでしょうか。(Ii desu yo. Nan deshō ka.) |
たけ (Take) : 昨日はひろこさんと初デートでした。今からメールを送りたいです。これはどうですか。(Kinō wa Hiroko-san to hatsu dēto deshita. Ima kara mēru o okuritai desu. Kore wa dō desu ka.) |
「ひろこさん、やー、昨日はどうも!横浜は楽しかったです。じゃ、また。たけ」("Hiroko-san, yā, kinō wa dōmo! Yokohama wa tanoshikatta desu. Ja, mata. Take") |
どう思いますか。(Dō omoimasu ka.) |
山野 (Yamano) : う〜ん。何も言うことはありません。でも、これはどうですか。(Ūn. Nani mo iu koto wa arimasen. Demo, kore wa dō desu ka.) |
「ひろこさん、昨日、一緒に横浜へ行ってくれてありがとうございました。ひろこさんのおかげで、昨日はすべてが輝いて見えました。また会いましょう。よろしくお願いします。たけより」("Hiroko-san, kinō, issho ni Yokohama e itte kurete arigatō gozaimashita. Hiroko-san no okage de, kinō wa subete ga kagayaite miemashita. Mata aimashō. Yoroshiku onegai shimasu. Take Yori") |
たけ (Take) : さすが山野さん。(Sasuga Yamano-san.) |
Natsuko: もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri, onegai shimasu.) |
たけ (Take) : ね、山野さん、ちょっと手伝ってくれませんか。(Ne, Yamano-san, chotto tetsudatte kuremasen ka.) |
山野 (Yamano) : いいですよ。なんでしょうか。(Ii desu yo. Nan deshō ka.) |
たけ (Take) : 昨日はひろこさんと初デートでした。今からメールを送りたいです。これはどうですか。(Kinō wa Hiroko-san to hatsu dēto deshita. Ima kara mēru o okuritai desu. Kore wa dō desu ka.) |
「ひろこさん、やー、昨日はどうも!横浜は楽しかったです。じゃ、また。たけ」("Hiroko-san, yā, kinō wa dōmo! Yokohama wa tanoshikatta desu. Ja, mata. Take") |
どう思いますか。(Dō omoimasu ka.) |
山野 (Yamano) : 何も言うことはありません。でも、これはどうですか。(Nani mo iu koto wa arimasen. Demo, kore wa dō desu ka.) |
「ひろこさん、昨日、一緒に横浜へ行ってくれてありがとうございました。ひろこさんのおかげで、昨日はすべてが輝いて見えました。また会いましょう。よろしくお願いします。たけより」("Hiroko-san, kinō, issho ni Yokohama e itte kurete arigatō gozaimashita. Hiroko-san no okage de, kinō wa subete ga kagayaite miemashita. Mata aimashō. Yoroshiku onegai shimasu. Take Yori") |
たけ (Take) : さすが山野さん。(Sasuga Yamano-san.) |
Take: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.) |
たけ (Take) : ね、山野さん、ちょっと手伝ってくれませんか。(Ne, Yamano-san, chotto tetsudatte kuremasen ka.) |
TAKE: Hey, Ms. Yamano, can you help me out a bit? |
山野 (Yamano) : いいですよ。なんでしょうか。(Ii desu yo. Nan deshō ka.) |
YAMANO: Okay. What is it? |
たけ (Take) : 昨日はひろこさんと初デートでした。(Kinō wa Hiroko-san to hatsu dēto deshita.) |
TAKE: Yesterday was my first date with Ms. Hiroko. |
たけ (Take) : 今からメールを送りたいです。(Ima kara mēru o okuritai desu.) |
TAKE: From now on, I want to send her a text message. |
たけ (Take) : これはどうですか。(Kore wa dō desu ka.) |
TAKE: How is this? |
たけ (Take) : 「ひろこさん、やー、昨日はどうも!("Hiroko-san, yā, kinō wa dōmo!) |
TAKE: "Hiroko, hey! Thanks for yesterday. |
たけ (Take) : 横浜は楽しかったです。じゃ、また。たけ」(Yokohama wa tanoshikatta desu. Ja, mata. Take") |
TAKE: Yokohama was fun. Alright, see ya! Take" |
たけ (Take) : どう思いますか。(Dō omoimasu ka.) |
TAKE: What do you think? |
山野 (Yamano) : う〜ん。何も言うことはありません。(Ūn. Nani mo iu koto wa arimasen.) |
YAMANO: I'm speechless. |
山野 (Yamano) : でも、これはどうですか。(Demo, kore wa dō desu ka.) |
YAMANO: But, how about this? |
山野 (Yamano) : 「ひろこさん、昨日、一緒に横浜へ行ってくれてありがとうございました。("Hiroko-san, kinō, issho ni Yokohama e itte kurete arigatō gozaimashita.) |
YAMANO: "Hiroko, thank you for accompanying me to Yokohama yesterday. |
山野 (Yamano) : ひろこさんのおかげで、昨日はすべてが輝いて見えました。(Hiroko-san no |
okagede, kinō wa subete ga kagayaite miemashita.) |
YAMANO: Thanks to you, yesterday everything looked dazzling. |
山野 (Yamano) : また会いましょう。よろしくお願いします。たけより」(Mata aimashō. Yoroshiku onegai shimasu. Take Yori") |
YAMANO: Let's meet again. I'm looking forward to it. From Take" |
たけ (Take) : さすが山野さん。(Sasuga Yamano-san.) |
TAKE: Just as I expected, Ms. Yamano! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Natsuko-san, let’s ask Take-san what he thought of today’s lesson. |
Natsuko: タケさん、今日の会話はどう思いましたか。(Take-san, kyō no kaiwa wa dō omoimashita ka.) |
Take: タケさんはセンスがないんですね。(Take-san wa sensu ga nai n desu ne.) |
Natsuko: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: English, please. |
Natsuko: Take-san has no sense. |
Peter: I can relate to you. It’s been said about me too quite often. |
Natsuko: ピーターさんはセンスがないですね。(Pītā-san wa sensu ga nai desu ne.) Yes, I remember saying that very often. |
Peter: Yeah. So it’s good to have you on my team. |
Natsuko: Oh oh! |
Jun: そういうことか。(Sō iu koto ka.) |
Peter: With that said, let’s get on to today’s vocabulary. Here we go. |
VOCAB LIST |
Peter: Joining us for vocab today is |
Chigusa: ちぐさです。(Chigusa desu.) |
Peter: And |
Jun: ジュンです。(Jun desu.) |
Peter: All right. Now, today, we don’t have that many words, right Chigusa-san? |
Chigusa: Right. Only two actually. |
Peter: Just two but what we are going to do is take an in depth look at these two. Chigusa-san, what’s the first one? |
Chigusa: 初 (hatsu) |
Peter: First. Now this character is often found as the first kanji in a compound word. What we are going to do now is give you some examples. Chigusa-san, what’s the first one we have for everybody? |
Chigusa: 初デート (hatsu dēto) |
Peter: Now this was in the dialogue and it is |
Chigusa: First date. |
Peter: Wow, I can’t remember that far back. Following up on this topic, we have |
Chigusa: 初恋 (hatsukoi) |
Peter: First love. Break this down for us. |
Chigusa: (slow)はつこい (hatsukoi) (natural speed) 初恋 (hatsukoi) |
Peter: First love and the two kanji that make up this word. Of course, first we have |
Chigusa: 初 (hatsu) |
Peter: And second |
Chigusa: 恋 (koi) |
Peter: Which is |
Chigusa: Love. |
Peter: So you see a pattern here. First date, first love. Next we have |
Jun: 初耳 (hatsumimi) |
Peter: First time I want to hear something. Now the two characters in this word, Chigusa-san? |
Chigusa: 初 (hatsu) |
Peter: First and |
Chigusa: 耳 (mimi) |
Peter: Ear. So first time, to enter your ears. It’s the first time you’ve heard of it. So if you really want to impress your Japanese friends, the next time you hear a piece of news for the first time, you can say |
Chigusa: 初耳!(Hatsumimi!) |
Peter: And this is the informal way among friends. If you want to make it polite, you can still use this word. You just have to attach |
Chigusa: です (desu) |
Peter: So it would go like this |
Chigusa: 初耳です。(Hatsumimi desu.) |
Peter: Next we have, continuing on with this topic. |
Jun: 初来日 (hatsurainichi) |
Peter: First time in Japan. First visit to Japan. First character as always |
Chigusa: 初 (hatsu) |
Peter: Followed by |
Chigusa: 来日 (rainichi) |
Peter: Two characters. First character |
Chigusa: 来 (rai) |
Peter: To come. Second |
Chigusa: 日 (nichi) |
Peter: The first character in Japan. First visit to Japan. Now this is a really good word. You will see this in the newspaper a lot and usually when celebrities or famous politicians come to Japan, they will have an article in the newspaper with this if it’s their first time to Japan. All right, on to our second word. |
Jun: 輝く (kagayaku) |
Peter: To sparkle, to dazzle. |
Jun: (slow)かがやく (kagayaku) (natural speed) 輝く (kagayaku) |
Peter: Chigusa-san, example phrase, please. |
Chigusa: 輝く未来 (kagayaku mirai) |
Peter: Bright future, sparkling future. Can we say that, Chigusa-san? |
Chigusa: Yeah. |
Peter: Yeah. All right, you and Yoshi have a sparkling 輝く未来 (kagayaku mirai) in the entertainment business. That was a great video last week. |
Chigusa: Thank you. |
Peter: No, no, no thank YOU. |
Chigusa: The script was good. |
Peter: The acting was better. |
Chigusa: Yeay! |
Peter: All right. Next we have, oh here we go! This one is exclusively for Jun. Now for all you Romeos out there, we are going to give you the line of lines. Let’s get Chigusa-san’s opinion. Chigusa-san, what do you think of this next example phrase? |
Chigusa: Good. |
Peter: Are you not that impressed? |
Chigusa: No, I will be, if someone would tell this to me. |
Peter: All right. There you go. Chigusa would be impressed, Jun. Give all the guys out there their fighting chance. |
Jun: 彼女は世界で一番まぶしい笑顔をしている。(Kanojo wa sekai de ichi-ban mabushii egao o shite iru.) |
Peter: She has the brightest smile in all the world. All right, let’s get this one, one more time a little slow. Here we go. |
Jun: 彼女は世界で一番まぶしい笑顔をしている。(Kanojo wa sekai de ichi-ban mabushii egao o shite iru.) |
Peter: Now if you do try this out, we’d love to hear how it works out. Again no guarantees, no guarantees whatsoever but we would like to hear some good stories. Now remember, it's the only approach. Just don’t go out you know well, you’ll know what you’re doing. |
Chigusa: Peter, the vocab word is 輝く (kagayaku). What does this sentence have to do with it? |
Peter: Ah... I just like it. It’s a good sentence but let’s move on. |
Chigusa: Okay. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Now we are going to take a quick look at a few phrases that came up in today’s conversation. The first one being |
Chigusa: なんでしょうか。(Nan deshō ka.) |
Peter: Now we’d like to compare this with |
Chigusa: なんですか。(Nan desu ka.) |
Peter: Chigusa-san, help us out here. What’s the difference? |
Chigusa: なんでしょうか (nan deshō ka) is a little bit more polite. |
Peter: Yeah. So if you want to take it up a level and make it a little more polite depending on who you are speaking with, you can substitute. |
Chigusa: なんですか。(Nan desu ka.) |
Peter: For |
Chigusa: なんでしょうか。(Nan deshō ka.) Please notice how なに (nani) is substituted by なん (nan) followed by でしょうか (deshō ka). |
Peter: So the なに (nani) actually becomes |
Chigusa: なん (nan) |
Peter: Okay. Next we have. This is actually – we are going to start getting to grammar now and the first thing we have on the grammar list is |
Chigusa: おかげで (okage de) |
Peter: “Thanks to.” The way we form this grammatical construction is before |
Chigusa: おかげで (okage de) |
Peter: We add the particle |
Chigusa: の (no) |
Peter: And preceding the particle の (no), we have |
Chigusa: Noun. |
Peter: In the conversation we had |
Chigusa: ひろこさんのおかげで (Hiroko-san no okage de) |
Peter: Thanks to Ms. Hiroko. So again we have おかげで (okage de). This is preceded by the particle |
Chigusa: の (no) |
Peter: Preceded by |
Chigusa: A noun. |
Peter: Okay, let’s get an example sentence, please. |
Chigusa: 先生のおかげで問題の答えがわかった。(Sensei no okage de mondai no kotae ga wakatta.) |
Peter: Thanks to the teacher. I understood the answer to the problem. All right, next we have |
Chigusa: 言うことはありません。(Iu koto wa arimasen.) |
Peter: We translated this as speechless. I have nothing to say. There is nothing to say. Now again remember when we attach |
Chigusa: こと (koto) |
Peter: To a verb, it nominalizes it. Then we have the verb in this case |
Chigusa: ありません (arimasen) |
Peter: The negative, it doesn’t exist. So this thing to say doesn’t exist. Then we add on |
Chigusa: なにも (nani mo) |
Peter: Nothing. There is nothing to say. |
Lesson focus
|
Peter: Okay, now on to today’s grammar point. Today’s grammar point is |
Chigusa: てくれる (te kureru) |
Peter: When used with the te-form of verbs, くれる (kureru) is used as an auxiliary verb. Now this is used when someone does a favor for the first person or someone in the first person’s group. Now usually the first person is I or we. The general sentence structure is as follows. The giver is marked with |
Chigusa: は (wa) |
Peter: The receiver |
Chigusa: に (ni) |
Peter: The object |
Chigusa: を (o) |
Peter: And followed by |
Chigusa: てくれる (te kureru) |
Peter: All right Chigusa-san, please give us an example sentence. |
Chigusa: お母さんは家族みんなにご飯を作ってくれる。(O-kā-san wa kazoku minna ni gohan o tsukutte kureru.) |
Peter: Mother makes food for everyone in the family. One more time give us that sentence, Chigusa-san? |
Chigusa: お母さんは家族みんなにご飯を作ってくれる。(O-kā-san wa kazoku minna ni gohan o tsukutte kureru.) |
Peter: Who is the giver? |
Chigusa: お母さん (o-kā-san) |
Peter: Marked by |
Chigusa: は (wa) |
Peter: Who are the receivers in this case? |
Chigusa: 家族みんな (kazoku minna) |
Peter: Marked by |
Chigusa: に (ni) |
Peter: Next we have |
Chigusa: ご飯 (gohan) |
Peter: The object and |
Chigusa: を (o) |
Peter: Finally |
Chigusa: 作ってくれる (tsukutte kureru) |
Peter: And this is the verb to make in its te-form plus |
Chigusa: くれる (kureru) |
Peter: All right. Let’s get one more sentence. Jun-san. |
Jun: 先生はみんなに英語を教えてくれる。(Sensei wa minna ni Eigo o oshiete kureru.) |
Peter: The teacher teaches everyone English. One more time, slowly please. |
Jun: 先生はみんなに英語を教えてくれる。(Sensei wa minna ni Eigo o oshiete kureru.) |
Outro
|
Peter: That’s going to do it for today. |
Chigusa: またね。(Mata ne.) |
Jun: またね。(Mata ne.) |
Comments
HideMina-san, Today's location is ビエンチャン・Bienchan - hello to all of our listeners in Vientiane, Laos! Yoroshiku onegai shimasu!
こんにちは、ゲイノーさん!
Your sentence "ピアノを教えてくれる?" (Piano o oshiete kureru?) is correct for saying "Will you teach me the piano?" in an informal way.
If you want to ask someone more formally and politely if they can teach you piano, you can say "ピアノを教えていただけますか。" (Piano o oshiete itadakemasu ka?). Using "~ていただけますか" is a more polite way to request something in Japanese.
Just a quick friendly note: when you write your name, it should be written entirely in Katakana as "ゲイノー," rather than mixing Hiragana and Katakana like "ゲイのー."
Keep up the great work!
ありがとうございます! (Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
こんにちは
How would you say to teach someone piano?
Would it be ピアノを教えてくれる?
よろしくお願いします
Hello Gaynor,
Thank you for your question! The sentence "Sensei wa minna ni Eigo o oshiete kureru" (先生はみんなに英語を教えてくれる) translates to "The teacher teaches English to everyone."
If you drop the 'kureru' part, the sentence becomes "Sensei wa minna ni Eigo o oshieru" (先生はみんなに英語を教える), which translates to "The teacher teaches English to everyone."
The word 'kureru' is often used to express the idea that someone is doing something for you or for someone else's benefit. So, by removing 'kureru', the sentence loses this nuance of doing a favor or providing a service. It's still grammatically correct, but it doesn't convey the exact same meaning.
I hope this helps! Keep up the good work and don't hesitate to ask if you have more questions!
ありがとうございます!
Kazuya
Team JapanesePod101.com
I have a question about this sentence. "Sensei wa minna ni Eigo o oshiete kureru".
If you drop the 'kureru' part, would the sentence still remain the same? I was just wondering.
Thank you for taking time to read and answer all our questions.
Hi Andreas,
Thank you very much for the comment!
たけ: ええ、そんなのがいいの。俺の方が良くない。
Whaaat? You like that one better? Mine is better, isn't it?
山野: これだから男ってのは。
You, a man, can't be helped.
This one is very informal line. If I add a sentence right after and make it as
[ これだから男ってのは、どうしようもない。] , it must be easier to understand.
Hope this helps!
Sincerely,
Miki H
Team JapanesePod101.com
Dear JapanesePod101 Team,
could you please help me with the translation of the end of the informal track:
たけ: ええ、そんなのがいいの。俺の方が良くない。 さすが山野さん。
山野: これだから男ってのは。
Thanks!
エリックさん、
Yes, it’s correct.
You understand it completely. :thumbsup:
ゆうえんちはたのしいですね。 :smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
In the lesson dialog, 「より」 was used in a text message to mean "from". I previously had only seen 「より」 used to mean "than" when comparing objects. I did a quick search online and learned that it can also be used at the end of messages to mean "from".
Below is an example letter I wrote using へ and より. Could you tell me if it's correct? Thanks! :thumbsup:
なおみちゃんへ
来週末、いっしょにゆうえんちへ行きましょう。
エリックより
To Ms. Naomi
Let's go to the amusement park together next weekend.
From Eric
Benedict さん、
Konnichiwa.
Are you referring to the word, 初デート?
はつでえと.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Hi Japanese Pod 101
Could you please give me the Hiragana of first time visit in Japan as talked about in the audio started with 初~ ?
Thanks a lot !
Benedict
Nick san,
You can call us ジャパニーズポッド101.com.
Regarding kanji, we, even native Japanese speakers sometimes don’t guess the meaning behind the kanji.
it’s sometimes ateji which means our ancestors could not find appropriate kanji for words and they used the reading of kanji only.
お陰 originally meant benefits or glace form others.
Only 陰 was also ‘someone is protected by the Gods(Shinto has 8,000,000 gods) or Budda’.
教えてくれてありがとう is correct.
Particle で has some functions, location marker, tool marker, gathering things and so on.
For example,
はしでうどんを食べます。I eat udon with chopstics.
ぜんぶで1000えんです。It’s 1000yen all together.
I hope it could be helpful.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Also, I came across the phrase 教えてくれてありがとう。 Is this a more correct way to say "thank you for teaching me?"
こんにちはジャパニズポッド101.com(それは正解かな。。。(ダートコッム、。COM???)
I was wondering about the meaning behind 御陰で. The kanji mean "honorable shadow" followed but what I assume is the location marker. I'm at a loss, I can usually find some meaning behind the kanji but this time I have no idea. Any help on this would be great.
教えてありがとう
、ニックより。
Gabriel-san,
Glad you liked our podcast! :smile::heart:
As to 手伝う sentences,
A) 私を手伝ってください。
is correct while the other one unfortunately isn't.
手伝う is a transitive verb, so you need to say
B') 私を手伝ってくれませんか。
In both sentences, you can often drop 私を because it's obvious.
The difference between those two would be politeness, just like "please....." and "will you...?" in English.
(~てください is more direct like "please.....")
As to the second pair,
A) 何も言うことはありません。 usually means "I have nothing to say".
To say "I'm speechless", 言葉がありません。 would be more suitable in many cases.
B) 何も言いませんでした。 simply means "I didn't say anything".
Hope this helps!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Hello, japanesepod101 team. I really like your podcast.
Well, I have some doubts from this dialog. My question is: Is there any difference between the following phrases? If so, what is it? Thanks in advance! Here are my doubts:
A) 私を手伝ってください。
B) 私に手伝ってくれませんか。
A) 何も言うことはありません。(This means "I'm speechless", but can it also mean "I haven't said anything"?)
B) 何も言いませんでした。
Thank you again. Bye!
イエンさん、
co-host of this lesson? It's Natsuko. (sorry, not me though :grin: )
The hosts are shown above with pictures:wink:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Sorry if I didn't get her name correct :flushed:. She was the girl in this lesson who helped Peter with the vocabulary.
イエンさん、
聞きとりやすいですか?よかったです:smile:
「チズカ」は、・・・だれでしょう?:sweat_smile:
Was it easy to understand? Great!
Chizuka....who was that again?
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
チズカさんは日本声が分かり易いです。
ベトナム人さん、
your first sentence is very correct!! :smile::thumbsup:
It's a combination of two sentences:
昨日、一緒に横浜へ行ってくれました。
AND
ありがとうございました。
To say "Thank you very much for ......" with the first sentence above, くれました needs to be changed
to くれて and link to ありがとうございました。:smile:
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com