Upper Intermediate Season 2
This 25-lesson season focuses on all the things you need to know about living in Japan! This season will cover moving in Japan, finding a job in Japan, sending kids to school and other essential phrases needed for living in Japan. The hosts use very little English, which will help you with Japanese comprehension and listening.
Lesson | Title | Topic | Function | Conversation in target language | Cultural Insight | Vocabulary | Expressions | Grammar |
1 | Moving In Japan - The First Big Step 1 | Finding a new apartment | - saying "something is not so -- as [noun]" - finding a new apartment in Japan |
ヒデ:すいません。僕達、この辺で、アパートを探しているんですけど。。。 不動産屋:いらっしゃいませ。 この辺とおっしゃいますと、小田急線沿線でお探しですか? 彩:はい、私は、下北沢が第一希望です。 ...あ、あと、芸能人の家の近くだったら、文句なしです。 ヒデ:あっ、でも、下北沢は高いですよねぇ。。。 別に下北沢にこだわっているわけじゃありませんから。。 不動産屋:下北沢は若い人に人気のエリアですからねぇ。 まずは、お部屋の広さや間取りのご希望をお聞かせください。 ヒデ:広さは、大体50平米くらいで、2DKか1LDKを希望しています。 でも、家賃次第では、もっと狭くても仕方がないかなと思っています。。。 彩:えーー!50平米もないところなんて、絶対嫌。最低50平米以上で探してください!! 不動産屋:(苦笑)では、ご予算をお伺いしてもよろしいですか。 ヒデ:管理費を含めて、10万円以内で抑えたいです。 不動産屋:なるほど。。。そのご予算ですと、駅から近いところは少々難しいかもしれませんねぇ。 ちょっと、検索してみますので、少しお待ちください。 不動産屋:お客様!!いい掘り出しものが見つかりましたよ!本当にラッキーですよ。 ヒデ:どんな物件ですか 不動産屋:下北沢駅から徒歩15分。1LDKで、51平米。 築1年の新築で、とってもおしゃれなマンションですよーー。 しかも、5階建ての最上階で、家賃は、なんと、管理費を含めて99980円! これほどの優良物件は、そうそう見つからないですよ。 彩:わぁ、言う事なしね!ここを見に行ってみましょうよ!! |
- customs when renting an apartment | 沿線 芸能人 こだわる 間取り 平米 家賃 管理費 抑える 検索する 物件 |
文句なし 仕方がない 掘り出し物 徒歩1分 築3年 1階建て 言う事なし |
The expression, " -- hodo no --wa --nai" meaning "something is not so -- as [noun]" * [Noun 1] + hodo no + [noun 2] + wa --nai Are hodo no ookina jishin wa taiken shita koto ga nai. "I have not experienced an earthquake as big as that one." |
2 | Moving In Japan - The First Big Step 2 | Finding a new apartment | - explaining apartment equipment | 不動産屋:はい、着きました。こちらでございます。 このあたりは、閑静な住宅街ですし、歩いて5分のところにスーパーやコンビニもありますし、住むのにはいい環境だと思います。 彩:わぁ、素敵な建物ねぇ。それに、まわりは豪邸ばかりだし。芸能人が犬の散歩とかしてたりして!! 不動産屋:はい、こちらのお部屋でございます。 鍵は、防犯対策のために、カードロック式にしてあります。 彩:防犯対策はバッチリね! 不動産屋:こちらがLDKで12帖の広さがございます。 南向きですので、日当たりも良好ですし、お友達が遊びに来ても十分な広さだと思いますよ。 彩:ヒデくん、見て見て、対面キッチンで、しかも食器洗い機付きよ。最高ね。 ヒデ:あっ、電磁調理器だぞ。中華料理はガスじゃないとだめなんだけどなぁ。 彩:まぁ、いいじゃん。中華料理は外で食べれば。 不動産屋:それから、収納スペースもたっぷりありますし、しかも、各部屋、エアコン付きでございます。 ヒデ:ベッドルームの収納はクローゼットかぁ。。俺は、押入れが好きなんだけどな。 彩:いちいち、文句つけないでよ!私は、ここが、気に入ったわ。 ねぇ、ここに決めましょうよ。 ヒデ:えっ!ちょっと待ってよ。実は、さっきから気になってることがあるんだけど。。。 こんないい物件がこの家賃で借りられるのは、どうも腑に落ちないんだけど、 何か理由があるんじゃないですか? 不動産屋:えっ!いえいえ、ご心配されているような理由なんて、何にもございませんよ。あるわけがございません。ははは。 貸主様が資産家なので、お手頃な価格でご提供頂いているだけでございます。 彩:そうよ。ヒデくん。何を勘ぐってるの?!水を差すようなこと言わないで! |
- customs when renting an apartment | 閑静 豪邸 防犯対策 帖 日当たり 対面キッチン 食器洗い機 電磁調理器 収納スペース 押入れ 貸主 資産家 勘ぐる |
腑に落ちない 水を差す お手頃な |
1) The expression, "--tari shite" used at the end of a sentence to obscure the speaker's statement Boku to Satomi-chan ga kekkon shitari shite! "(I hope that) I might marry Satomi-chan in the future!" 2) The structure, "go + stem of suru verb + itadaku" as an honorific expression meaning "receive some benefit from someone's action" or "have someone do something for the sake of someone." go + stem of suru verb + itadaku Machigai o go-shiteki itadaki, arigatou gozaimashita. "Thank you for pointing out the errors. " |
3 | Moving In Japan - The First Big Step 3 | Finding a new apartment, making a rental contract | - asking to confirm something - asking the listener's permission about something you are going to do for the listener. |
不動産屋:それでは、こちらの物件をお申し込みということでよろしいですか。 ヒデ:即決はしかねるんですよね。。。 まず、敷金と礼金について確認させてもらいたいんですが・・・。 不動産屋:なんと、この物件は、礼金0円でございます! 敷金は、通常、家賃の2ヶ月分ですが、こちらは半額の1ヶ月分となっております。 それから、仲介手数料も0.5ヶ月分にサービスさせて頂きます。 彩:本当ですか? これ以上の好条件は、なかなかないですよね!ヒデちゃん、申し込みしましょ! 不動産屋:その通りでございます。これほど良い条件の物件ですと、明日まで残っているかどうか、お約束しかねます。 今すぐお申し込みされることをお勧めいたします。 ヒデ:「逃した魚は大きかった」なんて事になったら、彩にぶっ飛ばされそうだしな・・・。 じゃ、申し込みします!! 彩:そうこなくっちゃ、ヒデちゃん、さすが決断力ある~! 不動産屋:では、こちらのお申し込み用紙にご記入とご捺印をお願いします。(ヒデ、書類に記入する。) 不動産屋:はい、ありがとうございます。 それでは、貸主様の承諾がとれましたら、正式に賃貸契約を結ぶことになりますので、後日改めてご連絡いたします。 それから、こちらは引越し手続きのハンドブックでございます。ご参考になさってください。 ヒデ・彩:ありがとうございました。よろしくお願いします。 ヒデ:さっそく、引越し業者に見積もりを取らないといけないな。。 彩:じゃ、ヒデちゃん、よろしくね!私は、インテリア選びを担当するわ! お姫様が住んでるようなメルヘン調の部屋にするんだぁ~。 |
- customs when renting an apartment | 即決 敷金 礼金 仲介手数料 逃す 決断力 捺印 承諾 賃貸契約 改めて 業者 担当する |
~しかねる メルヘン調 |
1) Causative -te form followed by "-tai n desu ga" used to ask for the listening party's permission about the speaker's desire to do something. [Te form of causative] + moraitai n desu ga Kono fuku o shichaku sasete morai tai n desu ga. "Would you let me try on this outfit?" 2) Te-form of causative + itadaku, as a humble expression which is used to ask for the listener's permission about something you are going to do for the listener. [Te-form of causative] + itadaku Watashi no iken o iwasete itadakimasu. "Please let me state my opinion." |
4 | Life Styles of the Japanese Rich and Famous | Celebrity Press conference | - formal way of saying "please let us do something" - formal way of making an announcement |
ニュースキャスター:次は、おめでたいニュースです。 プロゴルファーの山川ひょうさんが、かねてから交際をしていた歌手のコロダクルミさんと本日付で入籍したことを明らかにしました。 今日昼過ぎに、ホテル オーコワで行われた記者会見の模様をご覧下さい。(パシャパシャ) 山川ひょう:私 山川ひょうとコロダクルミは、本日、区役所に婚姻届を提出いたしましたので、皆様にご報告申し上げます。 記者A:お二人の出会いは? 山川ひょう:共通の友人の紹介です。 記者A:お互いの第一印象は? 山川ひょう:あ、僕は一目ぼれです。ピピッときました。 コルダクルミ:私は、とにかく、よくしゃべる人だなぁ・・・と。 私は、別にピピッとはきませんでしたけどね...。フフ..(ハハハ) 記者B:くるみさん、こんな写真が我が社に送られてきたんですけどね・・・。 この写真に写っている男性はひょうさんではないですよね。この外国人風の男性は誰ですか? コルダクルミ: え? 係員:はい、会見は、ここまでとさせて頂きます。 皆様本日はお忙しいところ、お集まりいただきまして、ありがとうございました。 ニュースキャスター:会見の後、クルミさんは「写真の男性は、ただの友人だ。」とコメントを出しています。 |
- press conference for a celebrity engagement | めでたい 本日付 入籍 記者会見 模様 区役所 婚姻届 一目ぼれ とにかく |
かねてから 我が社 |
1) The usage of "an onomatopoeic word expressing a specific perception or feeling + "to kuru" [Onomatopoeic word] + to kuru Boku wa hitome-bore desu. Pipi tto kimashita. "I fell in love at first sight. I felt the spark." 2) The expression, "--to sasete itadakimasu" meaning "we ask that you let us ~." Kaiken wa, koko made to sasete itadakimasu. "We would like to ask you to let this interview come to an end now." |
5 | Moving in Japan - Preparing for the Big Day | Moving to a new place | - calling a moving company to ask for an estimate | 引越業者: お電話ありがとうございます。丁寧・親切がモットーのアイアイ引越しセンターでございます。 ヒデ: あの、引越しの見積もりをお願いしたいんですけど。 引越業者: はい、ありがとうございます。それでは、一度お宅にお伺いして、実際にお荷物を拝見してからお見積もりさせて頂きます。 今度の日曜日、8月23日の朝の10時はご都合いかがですか。 ヒデ:えーと、ちょっと待ってください。(今度の日曜日は、何も予定なかったっけ?) あ、大丈夫です。 引越業者: それでは、お名前、ご住所、お電話番号をお願いします。 ヒデ: 金山ヒデ、住所は、埼玉県春日部市中央2-6-7-302です。電話番号は、048-222-4444 引越業者: ありがとうございます。お引越し先のご住所をお願いします。 ヒデ:引越し先は、世田谷区北沢5-7-3 ファンシー マンション503号室です。 引越業者: はい、ありがとうございます。それでは、8月23日午前10時に伺います。 (あれ?ファンシーマンション503号室?聞き覚えがあるなぁ。 あ、そうだ!先月、この部屋の引越しを担当したんだっけ。へぇ、もう、あの家族、出ていっちゃったんだ。 ずいぶん、早いなぁ。何かあるのかなぁ。あの家。) | - finding a moving company in Japan | 見積もり お宅 伺う 拝見する モットー 担当する |
聞き覚えがある 引越し先 |
"kke" as a sentence-ending particle used when you are asking a question to confirm something you had previously known, but can't recall. * Verb/i-adjective. past + kke * Noun/na-adjective. stem + copula + kke Kondo no nichiyōbi wa nani mo yotei nakatta kke? "Do I have anything planned for next Sunday?" |
6 | Moving In Japan - Settling In | Procedures before moving to a new place | explaining the meaning of information one has just received | ヒデ:見積もり、安かったから、アイアイ引越しセンターでいいんじゃないかな。サービスで、近所への挨拶用の手土産も用意してくれるって言ってたし。。 彩:そうね。いいわよ。手土産をサービスしてくれるなんて、引越業者の競争も激しいっていうことね。 彩:そういえば、昨日、窓の寸法を測りに引っ越し先のマンションに行ってきたんだけど、ポストが広告で溢れていてびっくりしちゃった! ヒデ:へぇ、どんな広告? 彩:防音カーテンとか防音カーペットとか防音製品の広告ばっかり。高性能耳栓なんていうのもあったの。それから騒音問題専門の弁護士事務所のチラシまであった。 ヒデ:ということは、そこは騒音がひどいっていうことかな...。 彩:でも、私達の部屋は最上階だから、上の階の人の騒音に悩まされることはないから、その点は大丈夫よね。 彩:そういえば、ヒデちゃん、電気とかガス、水道の移転手続きしてくれた? ヒデ:もちろん! 郵便物の転送届も投函したし、準備完了さ。 |
- procedures for moving to a new place - frequent troubles one has at an apartment |
手土産 業者 寸法 測る 溢れる 防音 高性能 耳栓 チラシ 移転 転送 投函 |
The expression, "--to iu koto da" used to interpret the meaning of the information you have just received "[clause 1] + to wa, [clause 2] + to iu koto da" Sonna koto o iu to wa, hansei shite inai to iu koto da. "You said such things. That means you are not sorry at all." |
|
7 | Moving In Japan - Meeting the New Neighbors | Visiting the neighbors for the first time after moving to a new place | - saying "hello" for the first time to one's neighbors after moving to a new place - expressing the idea "can't possibly do something." |
彩:さぁ、引越しも終わったし、ご近所に挨拶しに行きましょ! (ピンポーン) 隣の人:はーい。 彩:今度、隣に引越してきました金山と申します。よろしくお願いします。 隣の人:佐々木と申します。こちらこそ、よろしくお願いします。 ヒデ:これ、少しですけど、皆さんで召し上がってください。 隣の人:いやぁ、ご丁寧にすみません。ありがたく頂戴します。実は、うちのおばあちゃん、朝早くにベランダで発声練習するのが日課なんです。少しうるさいと思いますが、よろしくお願いします。 (本当は、とても人間の声とは思えない音なんだけど、そんなこと、とても言えないわ。) 彩:発声練習、、、ですか。。 隣の人:あのぉ、ここだけの話しですけどね、山川さんのお宅のご主人が、趣味でバイオリンを弾くんですけど、これが、とてもバイオリンとは思えない音で...。全く、困りものなんですよね。 隣の人:あ、そうそう、それからねぇ、金山さんの下のお部屋の田中さん、10人家族なんですよ。朝の登校前なんて、戦争のような騒ぎなんですよ。とても我慢できないですよ。 彩:ひでちゃん、ひょっとして、私達、大変なところに来ちゃったっていうこと??!! |
- custom of bringing a small gift when visiting a neighbor for the first time to say hello | 挨拶 召し上がる 頂戴する 発声練習 日課 弾く 登校 騒ぎ |
困りもの ひょっとして |
The expression, "totemo --nai" which is equivalent to "not -- possibly." totemo + [verb. negative potential form] Sonna koto, totemo ienai wa. "I can't possibly say such a thing." |
8 | Earthquake | Earthquake news | - describing where an earthquake occurred and how big it was | 健二:あ、地震だ!結構大きいよな、クミ。…って寝てるのか。 クミ:(グーグーグー) 健二:おい、クミ。起きろよ、地震だぞ。クミ! クミ:(グーグーグー)ムニャムニャ。もう、食べられない。おなかいっぱいだよぉ。ムニャムニャ。 健二:よく寝ていられるな。あ、止んだ。テレビをつけてみるか...。 ニュース:先程、午前1時30分頃、関東地方を中心に地震がありました。 気象庁によりますと、震源地は神奈川県沖で、震源の深さは約50キロ。 地震の規模を表すマグニチュードは5.1と推定されています。 各地の震度は、神奈川県横須賀市、小田原市で震度5弱、東京都千代田区などで震度4強、千葉県幕張市などで震度3、茨城県内で震度2を観測しました。 尚、この地震による津波の心配はありません。 繰り返しお伝えします。先程、午前1時30分頃、関東地方を中心に地震がありました。 クミ:ちょっと、ケンちゃん!何時だと思っているの?眠れないじゃない。私、物音に敏感なんだから、静かにしてよ。 健二:・・・クミ。君は大物だよ。 |
- earthquakes in Japan | 地震 止む 先程 関東地方 気象庁 震源地 沖 規模 マグニチュード 推定する 震度 観測する 津波 敏感 大物 |
~によりますと | The phrase, "--ni yorimasu to" meaning "according to ---." Keisatsu ni yorimasu to, hannin wa tōsōchū to no koto desu. "The police said that the criminal is still on the run." |
9 | Finding a Job in Japan 1 | Job advertisement | - understanding a job advertisement - applying for a job |
リチャード:少しアルバイトをしたいと思って、新聞の求人広告欄を見てたら、こんなのがあったんだ。 カリン:へぇー、ちょっと見せて。「小学生に英会話と、英語で算数を教えられる家庭教師を募集中。時給1800円、交通費別。1回につき2時間、週二回来られる方歓迎。その他、委細面談。」だって。へぇ、リチャードにぴったりのアルバイトじゃない。 リチャード:そうだろ。さっそく応募してみようと思うんだけど、応募方法がよくわからないんだ。 カリン:どれどれ?「履歴書郵送。書類選考後、面接日連絡。」ってあるから、まずは、履歴書をここに書いてある住所宛てに送って、面接の連絡を待てばいいのよ。 リチャード:履歴書を送るときに注意することは何? カリン:そうねぇ。履歴書をそのまま送るんじゃなくて、送付状をつけて送った方が良いと思うわ。 リチャード:送付状?送付状に何を書くの? カリン:どこで求人広告を見たかとか、志望動機を簡単に書いて、よろしくお願いいたしますって、書けばいいんじゃないかしら。 リチャード:わかった。やってみるよ。 |
- information mentioned in a job ad - procedure for applying for a job |
求人広告 欄 時給 歓迎 委細面談 履歴書 書類選考 送付状 志望動機 |
~につき | The compound particles, "--ni tsuki" used to indicate a rate or ratio, meaning "per" in English [Number (A) + counter] + "ni tsuki" + [number (B) + counter] 1-jikan ni tsuki 300-en "300 yen per hour" |
10 | Finding a Job in Japan 2 - I Need Some Advice | Job interview | - making an appointment for a job interview | 佐藤さん(妻):もしもし、佐藤と申しますが、リチャードさんの携帯ですか。 リチャード:はい、そうです。 佐藤さん(妻):先日は、家庭教師のアルバイトにご応募いただきありがとうございました。是非面接をさせて頂きたいと思いまして、お電話いたしました。 リチャード:ありがとうございます。是非、お願いします。いつお伺いすればよろしいでしょうか。 佐藤さん(妻):そうですね。来週のご都合はいかがですか。 リチャード:4時以降でしたら、いつでもあいています。 佐藤さん(妻):それでは、来週月曜日の午後4時にこちらに来ていただけますか。 リチャード:はい、わかりました。それでは、よろしくお願いします。(ピンポーン) 佐藤さん(妻):はーい。 リチャードさんですね。はじめまして。佐藤でございます。 リチャード:はじめまして。リチャードと申します。よろしくお願いします。 佐藤さん(妻):さぁ、どうぞお上がりください。 リチャード:はい、お邪魔します。 佐藤さん(妻):どうぞ、こちらです。リチャードさん、主人と、息子のツヨシです。 佐藤さん(夫):はじめまして。よろしくお願いします。 リチャード:こちらこそ、よろしくお願いします。 佐藤さん(妻):ツヨシ、リチャードさんにちゃんとご挨拶しなさい! ツヨシ:・・・・こ、こんにちは。。。 |
- customs for visiting someone's house for the first time | 携帯 応募する 伺う 都合 あいている 上がる 邪魔 家庭教師 ちゃんと |
いかがですか | Expressions used when you want to ask for someone's advice Interrogative word + verb. conditional + yoroshii desu ka. Itsu o-ukagai sureba yoroshii desu ka. "When shall I visit you?" |
11 | Finding a Job in Japan 3- Read this to Land your Dream Job | Job interview | - talking about one's strengths at a job interview | 佐藤さん(妻):私、絶対に息子をバイリンガルに育てたいと思いまして、、イマージョン教育で有名な佐藤学園小学校に通わせておりますのよ。 リチャード:それは、すごいですね。 佐藤さん(妻):でもね、すごく内気で、引っ込み思案で、なかなか英語の環境に慣れないんですよ。 私は、こんなに積極的で社交的なのに、誰に似たのか。。。 それで、遅れを取り戻したいとおもいまして、家庭教師を募集した次第なんですよ。 リチャード:そうでしたか。 佐藤さん(妻):どうでしょう?この子に、英会話と、算数を英語で教えていただけますか。 リチャード:僕は、アメリカ育ちですから、母国語は英語ですが、母が日本人なので、日本語も普通に話すことができます。 大の子供好きで、大学生の頃に、小学生のキャンプリーダーを務めたこともあるので、ツヨシくんともうまく付き合っていけると思います。 是非、僕にツヨシくんの家庭教師をお任せ下さい。 佐藤さん(妻):まぁ、心強いわ!あなた、是非、リチャードさんにお願いしましょ!あっ私、お茶を入れてきますね。 佐藤さん(夫):すいませんね。妻が強引で。。いつもあんな調子なんですよ。 リチャード:あ、いえいえ。 |
- immersion education in Japan | イマージョン教育 内気 積極的 社交的 取り戻す 母国語 務める 心強い 強引 調子 |
引っ込み思案 なかなか~ない |
1)The expression, "--shita shidai da" used to explain something's background or progress. Sōdan shitai koto ga atte, go-renraku shita shidai desu. "I have something to talk about with you, and that's why I contacted you." |
12 | Finding a Job in Japan 4 - Learn to Ask Politely | Job interview | - expressing one's opinion - proposing job terms |
佐藤さん(夫):いやぁ、実は、私はイマージョン教育とやらには反対なんですよ。でも妻には逆らえなくてね。 リチャード:そうだったんですか。 佐藤さん(夫):リチャード君は、イマージョン教育について、どう思いますか。 リチャード:家庭で、ご両親がきちんとした日本語で話すことを心がけていけば、日本語の習得が可能だと思います。 佐藤さん(夫):なるほど。家庭でしっかりと教育をするということだね。 リチャード:はい、わたしも、そうやって、両親から日本語を習いましたから。 佐藤さん(夫):そうか、君のようなしっかりした考えを持った人に、ツヨシの家庭教師をしてもらえると助かるよ。よろしく頼みます。 リチャード:はい、こちらこそ、よろしくお願いします。(妻入ってくる) 佐藤さん(妻):お待たせしました。お紅茶です。どうぞ。 そうしましたら、1回2時間で、週に2回、お月謝は1時間当たり1800円で、毎月最後の授業日にお支払いするということでよろしいかしら。 リチャード:はい、結構です。 佐藤さん(妻):じゃ、火曜日と木曜日の4時から6時でいかがですか? リチャード:大丈夫です。 佐藤さん(妻):よかった!じゃ、さっそく来週の火曜日からお願いしますね! |
- job conditions of a tutor | 逆らう 習得 両親 月謝 当たり 助かる |
~とやら 心がける |
The expression, "--te moraeru to tasukaru" as a polite way to ask someone to do something, which means "it would be helpful/appreciated if you could do something for me." Ashita made ni, kore o shirabete moraeru to tasukaru yo. "It would be appreciated if you could look into this issue by tomorrow." |
13 | Eye-popping Japanese Expressions | Expressions with the word "eye" | - expressing that one does something for someone's sake - using expressions with the word "eye" |
先生:最近、大村君は授業中居眠りばかりしてるが、君、何か知ってるかね。 松岡:先生、どうか、目をつぶってやってください。大村は、毎朝、3時に起きて新聞配達をして家計を助けているんです。 大村:もしもし。あっ、松岡。何か用? 松岡:何か用じゃないよ! お前、先生に目をつけられてるぞ!最近、居眠りばかりして、目に余るって。 大村:お前、まさか、俺が毎晩遅くまでひとカラしてるって、ばらさなかっただろうな。 松岡:言ってねぇよ。新聞配達してるって言っておいてやったよ。 大村:おー!サンキュウ。じゃあな。(電話を切る) 大村(寝言):俺は、絶対に、今度の文化祭で、目を見張るようなすばらしい歌声を披露するぞ!! あぁ、みんなの拍手喝采を浴びている僕の姿が目に浮かぶようだ。そして、憧れのみどりちゃんの目に留まって。。。僕達は、、、ふふふ。。。 先生:大村!また居眠りか!!!その上、何だ、その寝言は!目が覚めるまで廊下で立ってろ! |
- doing karaoke by oneself | 新聞配達 歌声 ひとカラ 文化祭 披露する 拍手喝采 憧れ 寝言 廊下 居眠り |
目をつぶる 目をつける 目に余る 目を見張る 目に浮かぶ 目に留まる 目が覚める |
The formation "--te yaru" used to express "do something for someone's sake." te-form of a verb + yaru Boku wa, otōto to asonde yatta. "I played with my younger brother (for his sake/as something nice for him)." |
14 | Battle of the Classes 1 - Bring on the Sophistication | Sports festival | - providing information that is hearsay - talking about statistical research results |
TVアナウンサー:10月は、多くの幼稚園や小学校で運動会が行われる季節ですが、このほど、ネットリサーチを専門とするネットブンブン社が行った「運動会に関するアンケート」の調査結果が発表されました。 その調査結果によりますと、40%近くの人が「場所取り」の経験があると回答し、そのうち、15%の人は、3時間以上待った経験があるとのことです。また、運動会で写真やビデオ撮影をすると答えた人は、約95%に上ったということです。 ママ:やっぱり、皆、朝早くから並ぶのねぇ。良い場所をとらないと、良い写真もビデオも撮れないものねぇ。うちも、来週運動会よ!パパ、頼んだわよ! パパ:イヤだよ、俺は! 並ぶのが大嫌いなのは、知ってるだろ。それに、学校からのお知らせにも、「ご近所の迷惑になるので、朝6時前に校門前に並ぶのはご遠慮ください。」って書いてあったぞ!! ママ:そんな注意をまともに信じてたら、絶対出遅れて、良い場所を取り損なうに決まってるわ! |
- custom of reserving space in advance for the events | 結果 調査 回答 まともに 出遅れる 取り損なう |
場所とり ~に上る ~に決まっている |
1)The formal expression means "it is said that …" [hearsay information] + [to iu koto desu] [hearsay information] + [to no koto desu] Gasorin wa, ashita kara neage sareru to iu koto desu. "It is said that the price of gasoline will be raised tomorrow." 2) The expression, "--ni kimatte iru" indicating that the speaker is confident that something is going to happen." Kondo no tesuto wa, muzukashii ni kimatte iru. "The next exam is definitely going to be difficult." |
15 | Battle of the Classes 2 -This will Never Happen in Japanese! | Sports festival | - saying that something can't or won't be done | パパ:6時に着いたら、もう長蛇の列だったぞ!! ママ:だから言ったじゃない!!6時じゃ、間に合いっこないって!それで、校門が開いて(あいて)からどうしたの?まさか、グラウンドまでゆっくり歩いて行ったんじゃないでしょうね。 パパ:走れっていうのか?それじゃ、親の運動会になっちゃうじゃないか。 ママ:そうよ。場所取りは、親の熱い戦いなのよ。そんなやる気のないことじゃ、良い場所なんか取れっこないわよ。高梨さんのパパを少しは見習ってよ。 :毎年、最前列の一番いい場所を確保してるじゃない。仕方がないわ。子供達の競技のときだけ、高梨さんのところにお邪魔しましょ。 (運動会会場)アナウンス:次は、4年生による沖縄舞踊エイサーです。沖縄出身の高野先生に本場の踊りを教えてもらいながら、毎日一生懸命練習した成果を是非ご覧ください。 ママ:これに、イサムが出るんだったわ。パパ、ビデオと写真、よろしくね! パパ:そんなビデオと写真両方なんて、一人でできっこないだろ。どっちかやってよ。 ママ:い・や・よ! がんばって! |
- custom of parents taking pictures and shooting video of their kids at a sports festival | 間に合う まさか やる気 見習う 確保する 競技 舞踊 本場 |
長蛇の列 ~っこない |
The phrase "--kko nai" meaning "there is no reason why" or "it is impossible to do something." [masu. stem of a verb] + kko nai 100-ten nante, torekko nai. You can never get a full score. |
16 | Battle of the Classes 3 - A Stroll Down Memory Lane | Sports festival | - talking about what used to be | ママ:エイサー、良かったわねぇ。感動したわ。 パパ:俺は、写真撮ったり、ビデオ撮ったりで、忙しくて感動するどころじゃなかったよ。 ママ:撮影は、どこのお宅でもパパの役目だから、がんばってねぇ。 アナウンス:次は6年生によるクラス対抗全員リレーです。走る順番は皆の話し合いで決めました。 : 小学校最後のリレーです。皆さん、大きなご声援をお願いします。 パパ:全員リレーかぁ??リレーって、昔は、足の速い子だけが選ばれて出場する選抜リレーだったよな。リレーの選手になるともてたもんだよ。 ママ:時代が違うのよ。今は、なるべく子供達の優劣をつけたりしないものなのよ。 パパ:それはおかしいなー。勉強は、テストで評価されるし、工作は、選ばれた作品が展覧会に出品されたりするじゃないか。 :運動会は、スポーツの得意な子が評価される唯一のチャンスだぞ。そんな大切な機会を奪うもんじゃないよな。 ママ:パパが今の時代に子供だったら、唯一輝けるチャンスがなくなってしまうところだったわね。 |
- Egalitarian approach at school | クラス対抗 声援 出場する 選抜 もてる 優劣 工作 展覧会 出品する 唯一 奪う |
~ものだ 優劣をつける |
The phrase, "--mono da" used to mean "used to" and "should do something." Kodomo no toki, natsu-yasumi ni wa, maitoshi umi ni itta mono da. "When I was a kid, I used to go to the sea during summer vacation every year." Kodomo wa 9-ji made ni neru mono da. "Kids should go to bed by 9:00 at night." |
17 | Just Wait until You Get Your Hands on This! | Expressions with the word "hand" |
- using expressions with the word "hand" | 大村:俺、明日締め切りのレポート、何も手をつけてないんだよ。手伝ってくれない?お礼に、ビッグマックおごるからさぁ。 松岡:ビッグマックかぁ。。。アップルパイもつけてくれない? 大村:わかったよ。じゃ、それで手を打とう! 松岡:ところでさ、お前、百合子のことが好きなんだって?三郎も百合子のことが好きらしいぞ。 大村:えっ!三郎が!?手ごわい相手だなぁー。 松岡:早めに、何か手を打った方がいいんじゃないか。 大村:三郎が相手じゃ、手も足も出ないよー。手を引こうかな。 松岡:そんなだらしのないこと言ってどうするんだよ。さっきのビッグマックとアップルパイに、ストロベリーシェイクをつけてくれたら、俺が何かいい手を考えてやるよ。 大村:お前の手を借りてばかりで、悪いな。 |
お礼 おごる だらしない 締め切り |
手をつける 手を打つ 手ごわい 手も足も出ない 手を引く |
expressions that use the word "hand." "te o tsukeru" meaning "to start working on something" "te o utsu" meaning "to close a bargain" or "to get something done" "te gowai" meaning "to be tough to beat." "te mo ashi mo denai" meaning "can't do anything against something" "te o hiku" meaning "to cut off the relationship with something" |
|
18 | Japanese Superstitions 1: Fact or Fiction? | Superstitions to think about when building a new house | - saying that something undesirable will happen | 光平:俺たち、今度家を建てることにしたんだ。いい土地がみつかったから、思い切って買ったんだよ。 母:あら、そう、よかったわね!光平たちが家を建てるなら、お金を少し援助してあげてもいいわよ~。 :ただし、、、その代わりというわけじゃないけど、設計図ができたら、私にもみせてね。 光平:えっ、今度はどんな占いだよ?! 母:占いじゃないわよ。風水よ。 光平:はぁ、風水?! 母:風水も知らないで、家を建てるつもり?!風水学的に気の流れのいい家を建てないと、家を建てた後に悪いことばかりが起こるなんてことになりかねないのよ! 智子(ともこ):せっかくですけど、設計は一流の設計士さんにお任せしているので。。。 母:まぁ!!せっかくあなたたちのためを思って言っているのに!! 光平:まぁまぁ、けんかしないで。。。とりあえず、設計図ができたら見せるからさ。 智子(ともこ)(独り言):このままじゃ、お義母さんに、私達の家をめちゃくちゃにされかねないわ。 |
- feng shui that some people believe in when building a new house. | 建てる 土地 援助 設計図 風水 設計 任せる 折角 お義母さん |
思い切って めちゃくちゃ ~かねない |
"kanenai" used to say that it's very possible something undesirable will happen. [ Verb. masu stem] + kanenai Sonna seikatsu o tsuzukete itara, byōki ni nari kanenai. "If you continue to live your life in such a way, you might get sick." |
19 | Japanese Superstitions 2: One Japanese Expression You Must Use! | Superstitions to think about when building a new house | - saying that one has no choice but to do something | 光平:母さん、設計図ができたから、見せにきたよ。 母:どれどれ。。 智子(ともこ):さすが、一流の設計士さんは違いますよね。私たちの思い通りに設計してくれたんですよ。 光平:見てよ、この大きな吹き抜けのある玄関と、リビングの大きな窓、俺たちの理想どおりなんだよー。 母:まったく、これだから、風水を何も知らない人は困るのよ。まず、大きな吹き抜けはやめなさい。それから大きな窓もだめ。気がどんどん逃げちゃうでしょ。 光平:何言ってんだよ。この2つが一番気に入ってるところなんだよ。変えられないよ。 智子(ともこ):そうです!絶対、いやです! 母:あら、そう。。。私の言うことが聞けないというなら、資金援助してあげる話は、なかったことにするしかないわねー。 光平:えーそんなぁ。横暴だよ。 智子(ともこ):ひどすぎます!! 光平(独り言):母さんは言い出したら聞かないからな。言うとおりにするしかないか。。。 |
- feng shui that some people believe in when building a new house. | 設計図 一流 設計士 思い通り 吹き抜け 玄関 理想 風水 気に入る 資金 援助 横暴 |
気に入る ~しかない |
The phrase, "shika nai" used to mean "can't help doing," or "have no choice but to --." [Verb. dictionary form] + shika nai Densha ga ugoite inai kara, takushī de iku shika nai. "Because the train is out of service, we have no choice but to take a taxi." |
20 | Japanese Superstitions 3: Thanks to this Lesson, You'll Speak Japanese like a Pro! | Superstitions to think about when building a new house | - expressing thanks when something that someone does has a favorable result - expressing irony about something unfavorable that happened because of someone or something |
母:そろそろ、建て前の日どりを決めなくちゃいけないんじゃない? 光平:もう、再来週の日曜日に決めたよ。 母:あら、そう。。。ちょっと待って。。。あら、だめよ、その日は、仏滅よ。だめだめ。大安の日にしなさい。 光平:もう、いい加減にしてくれよ。母さんの言うとおりに設計図を変えたんだから、それでいいだろ。 母:何言ってるの。私があなたを大安に産んであげて、画数のいい名前をつけてあげたから、こんないい人生を送れているんじゃない。母さんのおかげよ。 光平:あのね、大安に生まれたのはたまたまです!風水のおかげで、智子(ともこ)と大喧嘩したばっかりなんだから。もう、変更はまっぴらだよ。 母:知らないわよ~、悪いことが起こっても。。。 光平:大丈夫だよ。俺、ちゃんと厄払いしてあるから。 母:へぇ~厄払いしてるんだ。感心、感心。やっぱり、母さんの子だね。 光平(独り言):げっ!俺まで、母さんみたいに縁起担ぐようになってるよ! |
- the custom of having a roof raising ceremony when building a new house | 建て前 日どり 仏滅 大安 産む 画数 人生 たまたま 喧嘩 変更 まっぴら 厄払い 縁起 担ぐ |
お陰様で ~のおかげで |
The phrase, "okage de" meaning "thanks to --" or "because --." [Noun] + no okage de [Verb. informal past] + okage de Taifū no okage de, ryokō ni ikenakatta. "Unfortunately, due to the typhoon, I couldn't go on my trip." |
21 | There is No Better Way to Learn Japanese! | Station Announcement | - expressing that someone is the only one to do a certain action |
クミ:あ、ちょっと、まって、ケンちゃん。私、定期もってないから、切符買わなくちゃいけないの。国立新美術館って、どこの駅だっけ? ケンジ:乃木坂。 クミ:乃木坂、乃木坂・・・。あ、次の駅なのね。160円ね。 :(赤坂駅 ホーム) 駅員:まもなく、2番線に、代々木上原行きが参ります。白線の内側に下がって、お待ち下さい。 車掌:赤坂~赤坂~。本日、傘のお忘れ物が多くなっております。お降りの際は、お忘れ物のないようにお気をつけ下さい。ドアが閉まります。 車掌:本日は、営団地下鉄千代田線をご利用いただき誠にありがとうございます。 :只今、千代田線は、混雑のため、30秒ほど遅れて運行しております。ご利用のお客様には大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。次は、乃木坂~。乃木坂~。 ケンジ:おいおい、30秒って・・・。ずいぶん律儀な車掌だな。 クミ:でも、乗り変えをする人には、30秒って、結構大きいわよ。 ケンジ:確かに。でもさ、日本くらいじゃないか。30秒遅れているからって、アナウンスするのは。 |
- punctuality of train service in Japan | 乃木坂 定期 切符 国立新美術館 赤坂 代々木上原 白線 営団地下鉄 千代田線 混雑 運行 律儀 車掌 |
~のは、~くらいだ | The sentence structure, "-- no wa, -- kurai da" used to mean "something is about the only one that does something." [sentence] + no wa, [something A] + kurai da Kono sūgaku no mondai ga dekiru no wa, kimi gurai da. "You are about the only person who can solve this math problem." |
22 | Critical Japanese Phrases Part 1: Using "In Spite of" | Money transfer scam | - expressing the idea of "in spite of" or "although" | おばあさん:おじいさん、ポストに入っていたこのチラシ、もう、読みました? おじいさん:なになに…「振り込め詐欺にご注意を!振り込め詐欺が、過去最悪のペースで増加中。 :様々な対策にもかかわらず、今年の被害数は、前年同期と比べて約1.5倍と急増しています。」か。。。 :振り込め詐欺って、前は、オレオレ詐欺って言われていたよな。 おばあさん:そうよねぇ。息子や孫の振りをして、「おれだよ、おれ。」って電話をかけてきて、お金をだまし取る詐欺のことでしょ。 おじいさん:最近は、年金を返しますとか言って、ATMに行かせて、お金を振り込ませる手口もあるらしいな。 おばあさん:年寄をねらうなんて、ひどい話ですよ。 おじいさん:それにしても、こんなにテレビや新聞で報道されているにもかかわらず、みんな、どうしてだまされてしまうのかねぇ~。 |
- Recent money transfer scams | 振り込む 詐欺 振り込め詐欺 対策 被害 前年同期 急増する だまし取る 年金 手口 年寄り |
~にもかかわらず 振りをする |
The phrase, "--ni mo kakawarazu" meaning "although --" or "in spite of ---." Watashi wa, kinō atta ni mo kakawarazu, mō kare no namae o wasureta. "Even though I met him yesterday, I already forgot his name." |
23 | Critical Japanese Phrases Part 2: Using "Can Do No Better Than" | Money transfer scam | - saying that something is the best choice | おばあさん:今日、市役所で、電話機に貼れる振り込め詐欺防止シールをもらってきましたよ。用心に越したことはないですからね。 おじいさん:振り込め詐欺防止シール?そんなシールがあるのか。 おばあさん:それから、ちょうど講習会もやっていたので、参加してきましたよ。 おじいさん:なにか、ためになる話は聞けたか? おばあさん:まず、犯人たちは、疑われないように、「風邪をひいて声が変だと思うけど・・。」とか言うらしいですよ。 おじいさん:なるほどね。ほかには? おばあさん:あ、それから、電話は、平日の2時前後にかかってくることが多いんですって。 :3時までにお金を振り込まないといけないと言って、慌てさせるためらしいですよ。 おじいさん:じゃ、二時ごろの電話には出ないに越したことはないな。 |
- Recent money transfer scams | 用心 講習会 疑われる 慌てる |
ためになる (電話が)かかってくる |
The expression, "-- ni koshita koto wa nai" meaning "can do no better than --" or "can't do better than." Isogu ni koshita koto wa nai. "It is the best to hurry." |
24 | Critical Japanese Phrases Part 3: Expressing Certainty | Money transfer scam | - expressing confidence about something | :(電話がなる) 電話の相手:もしもし、俺だよ、俺! おばあさん:(このセリフ?!振り込め詐欺に違いないわ!ここは、冷静に、冷静に・・・) :えっ、どなたですか? 電話の相手:俺だよ、オレ。風邪引いてるから、ちょっと声が変だけど。いやだなぁ、おばあちゃん、オレの声、忘れちゃったの? おばあさん:(間違いない!!昨日聞いた典型的なオレオレ詐欺の手口だわ!) :すいません、最近、耳が遠くて・・・えっと、、、俺田(おれだ)さんですか。 電話の相手:えぇぇ!? :(がちゃ) おばあさん:やった!撃退成功! :(ドアが開く) おじいさん:ただいま。 おばあさん:今日、とうとう、オレオレ詐欺の電話がかかってきましたよ。でも、見事、撃退しましたけどね!! :こんなおばあさんじゃ、話にならないって思ったに違いありませんよ。ふふふ。 おじいさん:おまえ、それは、卓郎からだよ。 :さっき卓郎から電話があって、おばあちゃん、耳が遠くなっちゃったみたいだけど大丈夫 かって心配してたぞ。 |
- Recent money transfer scams | セリフ 冷静に 典型的な 手口 撃退 見事 |
耳が遠い 話にならない |
The phrase, "-- ni chigai nai" indicating that the speaker believes confidently that something is certain to happen or someone is sure to do something. Sonna hanashi wa, uso ni chigai nai. "That kind of story must be a lie." |