Lower Intermediate Season 2
This 25-lesson season continues on where Lower Intermediate Season 1 left off. The conversations are longer and more Japanese is spoken between the hosts. You'll learn how to talk about conditional situations, your purpose for doing something, how to speak politely, and much more! You'll learn a variety of expressions and grammar tips that will help you create longer and more interesting sentences in Japanese.
Lesson | Title | Topic | Function | Conversation in target language | Cultural Insight | Vocabulary | Expressions | Grammar |
1 | Recipe - Fried Chicken | Cooking Japanese Food | talking about how to cook something | ジェーポッド・ワンオーワンのクッキング・ワンオーワンへようこそ! 今日は、シェフ権左右衛門さんの有名な和風から揚げを作りましょう!とってもオイシイんですよ! 材料:(2人分) ・鶏モモ肉:300g ・にんにく:一かけ ・しょうが:一かけ ・醤油:大さじ1杯 ・酒:大さじ1杯 ・片栗粉:大さじ2杯 ・揚げ油:適宜 作り方: 1. 鶏モモ肉を一口大に切る。 2.にんにくとしょうがをすりおろす。 3.ボールに、すりおろしたにんにくとしょうがを入れ、醤油と酒をそれぞれ大さじ1杯ずつ入れて混ぜる。 4.3で作ったたれに鶏肉を入れて、味がしみこむように軽くもむ。味がしみこむまで、約30分間おく。 5.ビニール袋に片栗粉を入れ、そこに鶏肉を入れて、まんべんなく片栗粉をまぶす。 6.揚げ物用のフライパンに油を入れる。油の量は、肉を入れたときにかぶる程度まで入れる。 7.油の温度が約180度になったら、中火にし、鶏肉を入れて、4ー5分程度揚げる。 一口メモ: ・片栗粉が手に入らない場合は、小麦粉でもよい。 ・片栗粉の代わりに、スーパーで売っている「から揚げ粉」を使う場合は、作り方2と3は省略して、直接、鶏肉に「から揚げ粉」をまぶせばよい。 ・片栗粉をまぶした後、少しはたいて余分な粉を落とした方がよい。 ・揚げる時間は、肉の大きさによるので、不安なときは、中まで火が通っているか、試しに切って確認してみるとよい。 やっぱりこのから揚げは最高ですね!皆さんもお宅で作ってみてください!とってもオイシイですよ! |
Japanese-style fried chicken | 材料、 片栗粉、 大さじ、 杯、 適宜、 鶏モモ肉、 にんにく、 しょうが、 すりおろす、 ボール、 たれ、 しみこむ、 もむ、 まんべんなく、 まぶす、 フライパン、 かぶる、 中火、 揚げる、 小麦粉、 から揚げ粉、 はたく |
火が通る、 一かけ、 一口大 手に入る |
N/A |
2 | Recipe - Nikujaga | Cooking Japanese Food | talking about how to cook something | ジェーポッド・ワンオーワンのクッキング・ワンオーワンへようこそ! 今日は、シェフごんざえもんさんの人気メニュー「肉じゃが」を作りましょう!こちらは、ご家庭でもよく作られるお料理で、とってもオイシイんですよ! 材料:(2人分) ・牛肉(薄切り):150g ・じゃがいも:2個 ・たまねぎ:2個 ・にんじん:1本 ・かつお節:およそ一握り程度 ・醤油:大さじ2杯 ・酒:大さじ2杯 ・みりん:大さじ1杯 ・砂糖:大さじ1/2杯 ・油:大さじ1杯 作り方: 1. まず、だしをとります。水2カップをなべに入れて沸騰させます。そこに、かつお節を一握り程度入れて、1分程度煮立たせてから、かつお節をすくい取ります。 2.次に、材料の下準備をします。牛肉を3-4cmの長さに切ります。じゃがいもは皮をむいて4つ程度に切り、水にさらしておきます。たまねぎは8つ程度のくし型に切ります。にんじんは、一口大の乱切りにします。 3.なべに油を入れて熱してから、牛肉を入れて炒めます。肉の色が変わったら、じゃがいもの水を切って加え、次に、たまねぎとにんじんも加えて少し炒めます。 4.次に、1でとっただし汁を加えて沸騰させます。アクが出ますので、それをお玉ですくって取ります。それから、醤油、酒、みりん、砂糖を加え、落しぶたをして、中火で15分-20分程度煮ます。 5.材料がやわらかくなったら、味見をして、調味料を少し加えて調整して、出来上がりです。 一口メモ: ・だし汁は、顆粒のだしの素を使ってもいいです。ステップ4で、だし汁の代わりに水を入れて、だしの素を加えればOKです。 ・じゃがいもは、煮崩れしやすいので、面取りをするといいでしょう。面取りとは、じゃがいもの切り口の角を薄くそぎとることです。 ・落しぶたは、鍋の直径よりひとまわり小さいふたで、材料の上に直接のせて使うふたです。これをすると、味がしみこみやすくなります。 肉じゃがは、お袋の味として多くの日本人に親しまれています!是非、挑戦してみてください。 |
how to cook Nikujaga, a very popular dish in Japan | 肉じゃが 牛肉 薄切り じゃがいも たまねぎ にんじん かつお節 みりん 砂糖 油 程度 だし 沸騰 煮立つ 下準備 皮 むく くし型 乱切り 炒める あく お玉 味見 調味料 顆粒 だしの素 煮崩れ 面取り 切り口 そぎとる 直径 親しむ |
一握り すくい取る 水を切る 一回り小さい お袋の味 |
N/A |
3 | Making the Rug Rats Read 1 | Having kids read books | Getting someone motivated to do something Making someone do something Expressions using "ki" |
先生:子どもたちに本を読ませるためには、まず、親御さんが読書することが大切です。 保護者:(子どものお手本になれってことね。) 先生:普段、好きなだけゲームで遊ばせておいて、急に「本を読みなさい」と言っても無理です。 保護者:(うちは、親が二人ともゲーム好きなんて、最悪だわ。) 先生:それから、親が読んだ本の感想を子どもに聞かせることも大切です。そういう家庭環境が、子どもに読書する気を起こさせることになるんです。 |
親御さん 手本 保護者 普段 無理 感想 家庭環境 起こす |
~する気を起こさせる | 1) Usage of "dake" which means "as much as one can." Verb/adjective + dake Ex: Kyō wa, nomitai dake nonde ii yo. "Today, you can drink as much as you want." (ii) Expression of "-- suru ki o okosaseru" which means "to rouse someone to do something." Ex: Kodomo ni dokusho suru ki o okosaseru koto wa muzukashii. "It's difficult to motivate children to read." |
|
4 | Making the Rug Rats Read 2 | Having kids read books | Expressing the coercive idea of "being made to do something." | 先生:それでは、各ご家庭で子どもに読書習慣をつけさせるために、どのようなことをしているか、紹介していただけませんか? 保護者:子どもが、無理やり読書させられたと感じないように、子どもと一緒に本を選ぶようにしています。 先生:なるほど。自主的に読書することが大切ですね。 保護者:でも、子どもが選ぶ本にがっかりさせられることもあります。 先生:子どもが選んだ本をそのまま読ませる方がいいですよ。 保護者:そうなんです。嬉しそうに読む姿に、やっぱり読みたい本を読むのが大切だと実感させられました。 |
習慣 自主的に がっかりする 実感する 姿 |
無理やり | The causative passive sentence, which expresses the coercive idea of "being made to do something." stem of the causative form + rareru Ex: Haha ni yasai o muri yari tabesaserareta. "I was forced against my will to eat vegetables by my mother." |
|
5 | Wasabi Kunoichi 1 | Sushi shop, wasabi | Expressing that someone goes away from the speaker after or while doing some action |
1.寿司屋でバイト わさび:おはようございます、大将! 大将:おう、わさびちゃん。今日もよろしく頼むよ! あ、そうだそうだ、この前、たこわさを作ったんだけど、仕事に行く前にちょっと試食していきなよ。 わさび:私、わさび大嫌いなんですよ。。 大将:あー、そっかそっか、わさびが大嫌いだったんだな!すまんすまん! 時間が経つ。。 大将:なんじゃこりゃーー!!!! わさび:大将、どうしました?! 大将:わさびが全部無くなってる。。。代わりに全部、真っ黄色いからしになってるぞ。。。 寿司にからしなんか、入れられっか。。。どうすりゃ良いんだ、ちくしょー! |
wasabi (Japanese horseradish) as a component of sushi | 寿司屋 大将 たこわさ 試食 代わりに 真っ黄色い からし |
そっか すまん |
The formation of "--te iku" to express that someone or something moves in a direction away from the speaker or the speaker's viewpoint after or while doing some action stated by the preceding verb te-form of verb + iku Ex: Mō ippai bīru nonde ikina yo. "Why don't you have another glass of beer (before going)?" |
6 | Wasabi Kunoichi 2 | Wasabi | Expressing that the speaker will return after doing something | (大将帰ってくる。) 大将:ただいま。。。 わさび:どうでした、大将?!お店にわさびは売っていましたか?! 大将:どうやら伊豆中のわさびが消えち(てし)まったらしい。隣のソバ屋のわさびも全部からしに変わってたそうだ。。 一体誰の仕業なんだ。。これじゃ、店を開ける事ができねぇよ。 わさび:大将、ちょっと出かけてきます。。 大将:え、おう、わさびちゃん、どこへ行くんだい! (わさび畑に来る) わさび:きっと、ここにもわさび泥棒が来ているはず。。。 校長:まったく、なんでこんなにワサビばっかり。。。全部捨ててやる!! わさび:あ、校長! |
Izu (a place famous for the production of wasabi) | 店 売る 消える 隣 ソバ屋 変わる 仕業 開ける ちょっと わさび畑 泥棒 全部 捨てる 校長 |
~中(伊豆中) | The formation of "--te kuru" as a usage to express that the speaker will do something and come back, Ex: Chotto dekakete kimasu. "I'm going out for a minute (and will be back.)" |
7 | Wasabi Kunoichi 3 | Wasabi | Expressing that some action continues or a state continues changing | ワサビ畑 校長:え、わさび君?!こんな所で何しているんだね?! わさび:いえー、ちょっと。。。校長こそ何しているんですか? 校長:いやね、ちょっとここら辺の雑草でも取ろうと思って。。 わさび:校長、、それワサビですけど。。 校長:え!?あ、、、、わさび君、僕はね、わさびが大嫌いなのだよ!!緑だし、ツンと来るし!からしの方が断然おいしいじゃないか! おでん、シュウマイにもちろん。。寿司にからし、そばにからしだよ!!わかるかね!? わさび:校長、それは無理があります。。 校長:ええええーーー!?まったく、分からん子だ。。。君にこんな話を続けていくのは無駄だ。 しかし、こんな所を見られたら君を生かしてかえすわけにはいかない。 どうなるかわかるかね? わさび:校長、なにを?! |
所 雑草 取る 思う 大嫌い 断然 おでん シュウマイ 無理 続ける 無駄 |
ツンと来る | The usage of "--te iku," which is used to express that some action continues or state continues changing. Ex:Mainichi asonde bakari iru to, seiseki ga sagatte iku yo. "If you are always playing, your grades will keep going down." |
|
8 | Wasabi Kunoichi 4 | Wasabi, Female Ninja | Expressing that senses like smell, sound or emotion reach someone | 校長:わさび君、君には死んでもらうよ!でやぁー!!! わさび:しょうがない。。。こうなったら。。 わさびちゃん、ワサビを引っこ抜いて、バリバリ食べる。 (戦闘シーン) 校長やられる。 校長:いたたた。。。。なんでそんなに君は強いんだ・・・空手か何かでもやっているのかね? わさび:いいえ、校長。ワサビです。わさびを食べると、特別なパワーがわいてくるのです。 人は私を「わさびくノ一」と呼びます。 校長:な、なんだって!!君が噂の「わさびくノ一」。。。。相手が悪かった。。。グフっ。。。 |
female ninjas called "kuno ichi" | 死ぬ 引っこ抜く 戦闘シーン やられる 空手 特別な わく 呼ぶ 噂 相手 |
しょうがない こうなったら バリバリ食べる なんだって |
The usage of "--te kuru" to express that senses like smell or hearing sound or psychological phenomenon like sorrow, delight or anger reach someone Ex: kangae ga ukande kuru = "come up with the idea" |
9 | Getting to Know You 1 | picking up girls | Expressing that someone/something comes to be in a state different than before. | トム:すみません、あの、失礼ですけど、日本の方ですか。 じゅんこ:あ、はい、そうですけど。 トム:私、今大学で日本語を専攻しているんですけど。 日本語が話せるようになりたいんです。私と友達になってくれませんか。 じゅんこ:え!?あの、私、最近忙しいので・・・。 トム:お願いします。日本語ができるようになりたいんです! 日本の漫画が読めるようになりたいし、 日本の歌が聞き取れるようになりたいし、 日本の映画を字幕なしで見られるようになりたいし、 日本人の女の子をナンパできるようになりたいんです。 じゅんこ:そうですか・・・。でも日本語もう十分お上手ですよね。 |
失礼 大学 専攻 忙しい 漫画 字幕 ナンパ |
The formation, "yō ni naru" which expresses that some change takes place and someone/ something comes to be in a state different than before. Ex: Nihongo ga hanaseru yō ni naritai n desu. "I want to be(come) able to speak Japanese." |
||
10 | Getting to Know You 2 | How to study Japanese | Expressing that someone someone tries to do something habitually or tries to do something | じゅんこ:ところでトムさんはどうしてそんなに日本語が上手なんですか。 トム:毎日、一日一個は新しい単語を覚えるようにしています。 それから、暇なときは日本のアニメや映画を見るようにしています。 アニメや映画を見るときは、気に入ったセリフをノートに書くようにしています。 じゅんこ:へー、意外に勉強熱心なんですね。 トム:それから、街でかわいい日本人を見つけたら、話しかけるようにしています。 じゅんこ:あ、そうですか・・・。 |
ところで 覚える 暇 セリフ 意外 熱心 |
気に入った | The usage of a formation, "yō ni suru" to express that someone causes behavioral changes to take place or tries to do something Ex: Nihon no anime ya eiga o miru yō ni shite imasu. "I'm trying to watch Japanese animations or movies." |
|
11 | Getting to Know You 3 | Getting contact information | getting someone's contact information stating purpose |
トム:ところで、今後連絡できるように、携帯の番号教えてもらえませんか。 じゅんこ:えっと、010-1972-1982です。 トム:あ、はいどうも。登録しました。じゃあ早速今かけてみますね。 じゅんこ:え・・・。 トム:あれ、おかしいなぁ。つながりませんけど。 私が電話をかけられないように、わざと偽物の番号を教えたんでしょう? じゅんこ:違いますよー。電話の調子がおかしいみたいですね。 じゃあEメールで連絡取れるように、メールアドレスを教えますよ。 |
連絡 登録 つながる わざと 偽物 |
The formation "verb + ように(yō ni)" which indicates purpose. Ex: Ī-mēru de renraku toreru yō ni, mēru adoresu o oshiemasu yo. "I'll tell you my e-mail address, so that we can reach each other by e-mail." |
||
12 | Getting to Know You 4 | Picking up girls |
asking someone to do something | トム:じゃあ誰かお友達紹介してもらえませんか。 じゅんこ:あ、いいですよ。みさっていう暇な子がいるんで、ちょうどいいと思います。 今から電話して、ここに来るように言ってみましょうか。 トム:はい、是非お願いします!どんな子ですか。かわいいですか。 じゅんこ:(プープー)あれ、電話に出ませんね。じゃあ後でトムさんに直接電話をかけるように言っておきます。 トム:絶対ですよ!お願いしますね。 |
紹介する 暇な 是非 直接 絶対に |
ちょうどいい 電話をかける |
The formation, "verb + yō ni iu," used to request or ask someone to do something. Ex: Tom-san ni chokusetsu denwa o kakeru yō ni itte okimasu. "I'm going to tell Tom to call you." |
|
13 | Getting to Know You 5 | A celebrity | stating purpose | トム:ところでじゅんこさんはどうしてアメリカに来たんですか。 じゅんこ:トムクルーズに会うためです。なんちゃって。英語を勉強するためです。 ところでどうしてそんなに大きなマスクをつけているんですか。 トム:ぼく、実は有名な俳優なんです。ばれないようにいつもこうしてるんです。 じゅんこ:え?一回マスク取ってみてください! えー、トムクルーズ!?本物だー。 トム:しーっ。大きい声出さないで。このことは内緒だよ。 誰にも言わないように、指切りげんまんしよう。 トム・じゅんこ:指切りげんまん、うそついたら針1000本飲〜ます、指切った。 |
yubikiri, which is the Japanese style of pinky swear | マスク ばれる 実は 俳優 本物 声 内緒 うそ 針 |
指切りげんまん | The phrase of "tame ni", used to indicate purpose. [verb1. plain-nonpast] + tame ni + [verb2] Ex: Eigo o benkyō suru tame ni Amerika ni kimashita. I came to America in order to study English. |
14 | Party in the 'Burbs! 1 | Moving to the suburbs | giving directions on how to get to a destination by train | ハジメ:この前、川越に引っ越したんだ。 ヤスミ:え、川越?遠くない? ハジメ:うん、川越まで行くと家賃安いし広いところを借りられるからね。 今度、引越しパーティーをしようと思うんだけど、来ない? ヤスミ:いいの?川越なんて行った事ないんだけど、どうやって行くの?何線だっけ? ハジメ:東武線を使うと早いよ。新宿で池袋行きの山手線に乗る。 池袋で東武東上線に乗り換えて、小川町行きに乗る。そうすると、川越に着くよ。 駅から家まではややこしいから、あとで、メールするよ。 ヤスミ:OK!頼んだ。じゃ、楽しみにしてるわ! |
引っ越す 家賃 線 乗る 乗り換える 頼む |
ややこしい | The clause, "to-conditional" which means "when [subordinate clause] takes place, [main clause] takes place." Ex: Bīru o nomi sugiru to futoru yo. "If you drink too much beer, you'll gain weight." |
|
15 | Party in the 'Burbs! 2 | Taking a train | asking for directions at a train station | ヤスミ:すみません、この電車は小川町に行きますか? 乗客:はい、ですが各駅停車ですよ。小川町に行くなら、急行電車の方が速いですよ。 ヤスミ:急行は川越に止まりますか? 乗客:そう思いますけど。あ、急行はあれですよ! ヤスミ:どうもありがとうございます! 乗客:どういたしまして。 ヤスミ:あ、もしもし? ハジメ:おお、ヤスミ。いまどこ? ヤスミ:いま、池袋駅。東武東上線に乗るところ。 ハジメ:早く来なよ!彼女がピザを焼いたところなんだ。超うまそうだよ。 |
各駅停車 急行 焼く 超 うまい 乗客 |
超うまい | Conditional clause using "nara", which means "if it is true that" or "if that's the case." Ex: Sake o nomu nara, kuruma de iku na. "If (it's the case that) you drink alcohol, you cannot go by car." |
|
16 | Party in the 'Burbs! 3 | Giving directions | giving directions | ヤスミ:"駅を出たら右に曲がって、そば屋が見えるまでまっすぐ進む。" ああ、ここか! "右に曲がって、直進。コインランドリーが見えたら右に曲がって商店街に入る。"。 ああ、あったあった。この商店街おもしろそうだなぁ。しかし、ハジメの家、遠いな。。。めんどくさっ! "神社を左に曲がる"、、、 あれ?道が二つあるじゃん。。どすべどすべ。。 神社を左に曲がって「大きな携帯のオブジェ」が見えるまで真っ直ぐ進む。んん。。。あ、すみません! 通行人:はい? ヤスミ:「大きな携帯のオブジェ」を探しているんですが、どっちの道に行ったらいいですかね? 通行人:「大きな携帯のオブジェ」?この道を行ってください。あっちの道は駅の方に行ってしまいますよ。 ヤスミ:あ、そうですか、ありがとうございます。 通行人:いえいえ。 ヤスミ:あの道をまっすぐ行くと駅に着くんだよね。。。じゃあなんで一はこんなめんどくさい道を俺に教えたんだ? |
shops and things you can often see in the town | そば屋 直進 コインランドリー 商店街 携帯 オブジェ 真っ直ぐ 通行人 |
めんどくさい ~じゃん |
Subordinate clause using "tara", used to express the idea that "when [subordinate clause] takes place, [main clause] will take place" or "if [subordinate clause] is satisfied, [main clause] will take place." Ex: Koin randorī ga mietara migi ni magatte shōtengai ni hairu. When you see the coin laundry, turn right and go down the shopping street. |
17 | Party in the 'Burbs! 4 | Visiting a friend's house | talking about how things could have been | ヤスミ:はぁ、、はぁ、、やっとついた。。。ここに着くのに、軽く冒険をしてしまった。 ハジメ:おお、ヤスミ!やっと来たか。なんでそんなに時間がかかったんだよ? ヤスミ:お前の教えてくれた道、、かなりややこしかったぞ。。まぁ着けたけどさ。 そういえばピザがどうとかこうとか言ってたよな? ハジメ:そうそう俺の彼女が作ったピザだぞ。 ヤスミ:マジ!俺ピザ大好きなんだよね。 ハジメ:もう少し早く着いてれば、食べられたのにな。みんな食べちゃったよ。わりぃね ヤスミ:はぁ!?ありえねぇ! せっかく来たのに。。。。まぁ、帰りの道の近道は少なくとも分かったから良いか。。 |
冒険 やっと ピザ マジ 近道 軽く |
ありえねえ どうとかこうとか ややこしい |
A counter factual conditional, which conveys the idea that if the first situation had been different, a different result would have occurred (but actually it did not). Ex: Mō sukoshi hayaku kaette kureba, Nozomi ni aeta no ni. "If you had come home earlier, you could have seen Nozomi." |
|
18 | Going on a Date 1 | Picking up girls | inviting someone to do something | ゆうこ:すすすすすすすすいません!!!あ、あの、お一人ですか?!あ、ああ、あなたをナナナナナナナナンパしてもイイですか? 男1:うわ、キモッ!! ゆうこ:はぁ。。。。あんなナンパじゃ、ダメよ。。。よし次はあの人に!! ゆうこ:おい、そこのイケメン、一人かい?もしよかったら、私と映画でも観に行かないかい? タカオ:はぁ?おめ、何気取ってんだよ?そんなナンパするやつ見たことねぇよ。 ゆうこ:ダメだなぁ。。。あれ?もしかして、それって村上春樹の新作ですよね? どうですか、面白いですか? タカオ:あ、はい。今回の作品はとても面白いですよ! ゆうこ:へぇ、私も買わなくちゃ! タカオ:村上春樹の作品、読むんですか? ゆうこ:はい、大ファンですよ! タカオ:俺もです!! ゆうこ:もしよかったら、喫茶店でコーヒーを飲みながら村上春樹の作品の話でもしませんか? タカオ:いいですね、そうしましょ! |
Murakami Haruki, a very popular writer | ナンパ 駄目 次 彼女 映画 観に行く 気取る いまどき 今回 作品 大ファン 喫茶店 話 |
もしかして | The usage of "demo" used in a proposal or request. Ex: Boku to eiga demo mi ni ikanai kai? "What do you think about going to see a movie together?" |
19 | Going on a Date 2 | Talking about one's likes | talking about likes and dislikes | ゆうこ:へぇ!!そんなに村上春樹が好きなんだ。すごいねぇ。 タカオ:ゆうこちゃんは他に趣味はあるの? ゆうこ:そうねぇ、ダーツをしたり、お酒を飲んだり、あ、あと映画を見るのも好きかな。 タカオ:ダーツはしたこと無いけど、俺も酒を飲んだり、映画を見るのが好きだよ。 今度の週末ひま?良かったら、一緒に映画でも見に行かない? ゆうこ:どうだった、この映画?『壬生義士伝』(みぶぎしでん)。面白かった? タカオ:う、、、うん、、、まぁね。でも、歴史って難しいよね。 ゆうこ:微妙だったよね。。。。 タカオ:いや、そんなこと無いよ!面白かった!! そんなことより、この後どうする?六本木に日本酒のおいしいお店を知ってるんだけど、行かない? ゆうこ:うん、いいね!行こうよ! |
村上春樹 他に 趣味 釣り 週末 壬生義士伝 歴史 微妙 六本木 日本酒 |
A particle "nara" used to talk more about the topic which you've just talked about, which means "speaking of ---" in English. Ex: Roppongi nara, nihonshu no oishii o-mise o shitte iru n desu kedo. "Speaking of Roppongi, I know the place where you can get very nice sake." |
||
20 | Going on a Date 3 | Dating | describing events | ゆうこ:まぁ、映画はつまらなかったけど、いいデートだったのよぉ まさみ:へぇ、、、、良いわね、、、、幸せそうね。。。 ゆうこ:その後に行った、たかおさんお勧めのお店も雰囲気が良くてさ、 料理もおいしいし、お酒もおいしかったし、最高のデートだったのよ。 まさみ:はいはい。。。それは良かったわね。。。 ゆうこ:で、あなたの方はどうだったのよ?あなたもデートだったんでしょ? まさみ:うん、、、はは、すごく楽しかったよ!六本木ヒルズの最上階のレストランで二人で食事してさ。 いやー、眺め最高だったし、彼もかっこよかったし、あんな最高のデート初めてよ! ゆうこ:そうなんだぁ!お互い楽しいデートが出来て良かったわ! まさみ:うん、そうね。。。。 |
デート 幸せ お勧め 雰囲気 料理 お酒 うまい 最高 六本木ヒルズ 最上階 眺め 美人 お互い |
A particle "koso" which emphasizes a word, phrase or clause. Ex: "Ayamatte yo!" "Kimi koso, ayamare yo!" "You should apologize!" "YOU should apologize!" |
||
21 | Mo' Money, Mo' Problems 1 | Bank | asking to open a bank account | 大河:ねぇ、君。かわいいね。銀行の仕事は楽しいかい?僕、この銀行に口座を開きたいんだけど。 案内係:本日、外国人登録証とご印鑑をお持ちですか。 大河:お嬢さん、確かに、僕は、ブロンドでハンサムだけど、外国人じゃないんだよ。 案内係:そうですか。では、こちらのカードをどうぞ。番号が呼ばれるまでお待ちください。 (ピンポーン) 89番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。 (ピンポーン) 90番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。 (ピンポーン) 91番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。 大河:91番?はいはーい。91番!僕です。 こんにちは。僕、この銀行に口座を開きたいんですけど。 受付:普通預金の口座でよろしいですか。 大河:普通…預金? 受付:普通預金は、いつでも、預け入れや引き出しができる口座です。 大河:あ、そうそう、それ。普通預金の口座をお願いします。 受付:本日、運転免許証や健康保険証などの身分証明書と公共料金の領収証、それからご印鑑をお持ちですか。 大河:もちろん、持ってますよ。はい。どうぞ。 |
procedures for opening a bank account in Japan | 口座 外国人登録証 印鑑 お嬢さん 普通預金 預け入れ 引き出し 運転免許証 健康保険証 身分証明書 公共料金 領収証 |
The usage of "kedo" used at the end of a sentence Ex: Kōza no zandaka o shiritai n da kedo. "I want to check the balance of my account." |
|
22 | Mo' Money, Mo' Problems 2 | Bank | asking to open a bank account | 受付:それでは、こちらの申し込み用紙にご記入ください。 大河:はい。(カリカリカリカリ)これで大丈夫ですか。 受付:ありがとうございます。本日、おいくらご入金なさいますか。 大河:え?お金が必要なの? 受付:いくらでも結構です。1円でも結構です。 大河:ふーん。じゃ、2円入金します。 受付:かしこまりました。用意が出来ましたら、お名前をお呼びいたしますので、少々お待ちください。 受付:虎畑様。虎畑大河様。 大河:はーい。大河と呼んでください。 受付:(コホン)こちらが、虎畑大河様の通帳でございます。キャッシュカードは1週間から10日後に、ご自宅にお送りいたします。 それから、これは粗品でございます。 大河:どうも。あ、そうだ。これ、僕の名刺です。よかったら、メールか電話ください。じゃまた。(チュッ)バァ~イ。 受付:なんだ?あれ?馬鹿なのか? |
procedures for opening a bank account in Japan | 結構 申し込み用紙 入金 通帳 キャッシュカード 自宅 粗品 名刺 馬鹿 記入 |
ご入金なさる お呼びいたします |
1) The honorific expressions of "go-- nasaru" Ex: O-ikura go-nyuukin nasaimasu ka. "How much would you like to deposit today?" 2) Formation of "go/o + Verb masu stem + itashimasu" which is a humble expression. Ex: O-namae o o-yobi itashimasu. "I'll call your name." |
23 | Mo' Money, Mo' Problems 3 | Bank | talking about money and finances | 大河:ねぇねぇ。君達。今、暇?今からうちの店に来ない? 女達:忙しいの。ごめんねぇ。 大河:(ちっ。:舌打ち)だめだなぁ。今月、金ないから、お客連れて行きたいんだけどなぁ。 聖夜:最近金使いすぎているから、積立用の口座をもう一つ作ったんだ。 毎月、2万円ずつ積み立てているんだ。 大河:へぇー。感心感心。 俺なんか月末にはいつもスッカラカンだよ。 あ、ちょっと金をおろしたいから、ATM寄っていい? (ピピピ) 聖夜:え?大河、残高が2万円しかないの?給料日まであと2週間もあるよ。 (ピピピ) 聖夜:え?全額おろすの?マジで? 大河:今夜、ハツコさんと食事に行くんだ。 聖夜:ハツコさんって、あの、弁護士の? 大河:一緒に食事をすると、大金を振り込んでくれるし。 聖夜:え?どうして。 大河:どうして?なぜなら、愛しているからじゃないの?俺のこと。 |
積み立てる 感心 残高 給料日 全額 弁護士 振り込む |
連れて行く 積み立て用 スッカラカン お金をおろす |
1) A particle "nanka" used to give something as an example with a derogatory implication. 2) Chotto, as an adverb which expresses the way someone does something casually or without any particular motive. Ex: Chotto o-cha demo ikaga desu ka? "Would you like a cup of tea or something?" |
|
24 | Mo' Money, Mo' Problems 4 | Bank | asking to change coins into bills | (ピンポーン)103番のカードをお持ちのお客様。カウンターまでお越しください。 受付:いらっしゃいま…あ。(ゲッ また来た! ちんちくりんホストが!) 大河:あ、偶然ですね。また君かぁ。僕は運命を感じるなぁ。 受付:(コホン)それで、今日は、どのようなご用件ですか。 大河:小銭をお札に両替したいんですけど、手数料はかかりますか。 受付:硬貨50枚までは無料でございますが、51枚からは手数料が315円かかります。 硬貨501枚以上は、手数料が630円です。…たくさんございますか? 大河:たくさんございますよぉ。(カウンターに硬貨を置く) 受付:では、お待ちの間に、この用紙にご記入をお願いいたします。(硬貨の入った重い袋を持ち上げる) うーぐうう、重っ! 受付:虎畑様。虎畑大河さま。 大河:だから。大河って呼んでくださいよ。 受付:お待たせいたしました。全部で6万5332円でございました。 大河:半額を普通預金の口座に入れたいんですけど。 受付:では、3万2666円普通預金の口座にお預け入れですね。 かしこまりました。お手数ですが、こちらの用紙にご記入をお願いします。 大河:(ため息)また? |
nature of the deposit | 偶然 運命 小銭 手数料 硬貨 記入 半額 用件 両替 以上 |
ちんちくりん | The formation, "the polite prefix "o" + verb. masu stem + "no" + noun" which is used to show the speaker's respect for someone when describing that person's action or state. Ex: 103-ban no bangō fuda o o-mochi no o-kyaku-sama. "The customer who has ticket 101" |
25 | Mo' Money, Mo' Problems 5 | Bank | talking about money and finances | 聖夜:よう、大河!銀行で何してたの?早速、金をおろしていたのか? 大河:ああ、聖夜か。いや、金を引き出していたんじゃないよ。 聖夜:え?リッチな弁護士、ハツコ先生から、振込みあったんでしょ? 大河:いや…。それが、急用ができたからって、キャンセルされちゃって。 聖夜:じゃ、残高0円か。 大河:俺、貯金はないけど、いつも、一円玉と五円玉と十円玉は貯金箱に入れるんだ。 聖夜:で。(あいづち) 大河:で、たくさん貯まったから、今日銀行に持ってきたんだ。6万5332円あった。 聖夜:へぇー(あいづち)すげー。で、貯蓄用の口座は作った? 大河:それは、また次回。 今回は6万5332円の半額を普通預金の口座に入れて、半額の3万2666円だけおろしてきた。 この3万2666円の半分を生活費に、半分は小遣いにするんだ。 聖夜:普通預金じゃなくて、定期預金にすれば、もっとよかったな。 まぁ、でも大河、お前…成長したなぁ。俺は嬉しい。(うれし泣き) |
nature of the deposit | 早速 急用 貯金箱 貯蓄用 生活費 小遣い 成長する 弁護士 次回 今回 |
金をおろす 金を引き出す |
The formation, "--ba yokatta" which expresses the speaker's regret and means "I wish I or someone had done something." Ex: Motto tesuto mae ni benkyō sureba yokatta. "I wish I had studied more before exams." |
26 | Cheerleaders and Lost Kids | Lost children at a baseball stadium | helping out lost children | (千葉ロッテマリーンズ球場) 子供:ええーん。パパァー。ママァー。 チアリーダー:大丈夫?僕、お名前は? 子供:(ヒックヒック) チアリーダー:僕、何才? 子供:(ヒック ヒック)ええーん。パパァー。ママァー。 アナウンス:(ピンポンパンポーン)迷子のお知らせをいたします。 ロッテマリーンズのキャップをかぶり、サングラスをかけ、ドラゴンボールのビーチサンダルを履き、マリーンズのユニフォームを着た4歳位の男の子をチアリーダー控え室で保護しております。 保護者の方はインフォメーションセンターまで至急、お越し下さい。(ピンポンパンポーン) 子供:あ、ママァー。 母親:もぉぉおおお。タイガちゃん!駄目でしょ!ママ、ずっと探していたのよ。 すぐ、きれいなお姉さんに付いて行くんだから。 |
Lost child announcements | 迷子 履く かぶる かける 控え室 保護者 至急 付いて行く お知らせ 保護する |
お知らせいたします。 保護しております。 |
1) The expression, "itashimasu" used to put the speaker's action in a lower position to show respect to the receiver of the action. Ex: Maigo no o-shirase o itashimasu. "We're making a lost child announcement." 2) The expression, "--te orimasu" used as an auxiliary verb to indicate that the speaker is in a lower position and show respect to the listening party. Ex: Sato wa, tadaima gaishutsu shite orimasu. "Sato is out of office now." |