Here's a weird conversation I had with my 彼女.
彼女: You'd better eat that pizza until tomorrow.
私: Wha?
彼女: We bought it today, and if you don't eat it tomorrow it will go off. So you'd better eat it until tomorrow.
私:ちがうちがう。You mean "You have until tomorrow to eat it" or "You should eat it tomorrow". What you said was 明日まで食べてほうがいい。
彼女:そう、そう。
私: え?
I had to explain that the English "eat until tomorrow" meant "start eating now and don't stop eating until tomorrow", and she had to explain that the Japanese 明日まで食べる meant "you have until tomorrow to start eating it".
This use of まだ is quite different to the English "until", can we have a lesson on it?