Hi, JPodders! (I have no idea if that is the correct appellation...)
So tonight I had my usual skype call to Japan and hit one of those cultural moments that are baffling. The topic of food came up, and from there, the topic of rice. My friend said she is buying a household rice mill (精米機). That was interesting -- I have never seen such a device for sale here (in America.) She explained that she and her family have decided to buy genmai and polish it right before cooking, which is good for several reasons. First, freshly polished rice is tastier. Second, genmai keeps well. And third, it gives her absolute control of the degree of polishing. She used terms like 一分づき, 三分づき, 五分づき and 胚芽米, which are beyond me.. and my dictionary. At first, I blush to say, I confused it with "Minute Rice", which I despise. But hey, I do not live in a rice culture. 教えてくれる方がいたら、本当にありがたいですよ。
Then the conversation took a downright bizarre turn. I said I liked genmai -- meaning, brown rice. My friend was surprised when I explained that I cook it in a regular pot (not necessarily a pressure cooker, though I occasionally use that if I am in a hurry). She thought genmai will not cook properly without pressure.
So now, after hanging up so of course I cannot ask my friend, I am beginning to think that perhaps what she means by genmai is different from what I mean by "brown rice"? Actually, all I know about rice is what is printed on the bag -- like it's basmati rice, or risotto rice, or brown rice, and you add this much water to this much rice and cook for this amount of time. My sophistication extends only to marking the package if I change the recipe a tad and it works well. Clearly there is a whole raft of information out there that is beyond my ken. Can anyone clarify for me? おねがいします~~~!
Shira