皆さん,こんにちは!
僕の日本語のレベルまだ悪いね、でもディマは(僕の名前、ゆろしく!)とても日本の俳句と短歌が好きです。時々自分で書きます。
ですからもしこちで俳句がすき人がいったら、こちで公布しましょう!
はい、ディマ始めましょう。
彼女と別れる時に書きました:
女の泣
もうすぐ乾るや
風の夜
にゅうのきゅう も うすぐひるや かぜ のよる
ちょっといたましいだよ。。
Moderators: Moderator Team, Admin Team
mantradox wrote:回答はどもありがとう!
kowoji-kohno wrote:「にゅう」とは日本人は読みません.
また『泣』の一文字(漢字)を書いて
「きゅう」と読み使用することはありません.
广辞苑にありますよ
漢文ですね。
僕は中国に住んでいますから、中国語と漢文のことをよく分かっています。
Bueller_007 wrote:mantradox wrote:回答はどもありがとう!
kowoji-kohno wrote:「にゅう」とは日本人は読みません.
また『泣』の一文字(漢字)を書いて
「きゅう」と読み使用することはありません.
广辞苑にありますよ
漢文ですね。
僕は中国に住んでいますから、中国語と漢文のことをよく分かっています。
Bueller_007 wrote:I don't know exactly how these would have worked if they were kanbun (in which case you wouldn't have the particle "の" in there anyway), but for sure there's absolutely no way that anybody could understand にょうのきゅう as 女の涙 today.
mantradox wrote:Bueller_007 wrote:I don't know exactly how these would have worked if they were kanbun (in which case you wouldn't have the particle "の" in there anyway), but for sure there's absolutely no way that anybody could understand にょうのきゅう as 女の涙 today.
Hahaha.. Funny..
Why dont people learn 漢文。
I ve got a really close friend here in China, from Tokyo. So when she saw the haiku, she cried, a li'l, but I can surely say, she was sad, she understood it, probably cause she is fluent in chinese too. She only asked about the reading of にょうのきゅう , and completely agree with it, as it was haiku.
Lets change it to OUNA or ONNA, a little bit out of standart on 5-7-5, but it is ok.
I wonder how people read all that literary heritage in modern Japan now..