Moderators: Moderator Team, Admin Team
community.japanese wrote:僕の宇宙船は、全体的に期限切れのクレジットカードで作られたよ。一緒に乗らないか?
My spaceship's made entirely from expired credit cards. Won't you come for a ride?
:shock: I might be scared to take a ride; are you sure spaceship is actually not "expired" yet? :mrgreen: :mrgreen:
I understood your sentence as the spaceship was made from expired credit cards, not just partially but all the (maybe)
outer parts. It might be better if you say;
僕の宇宙船は、期限切れのクレジットカードを使って作られたよ。
僕の宇宙船全体が、期限切れのクレジットカードから作られているんだよ。
僕の宇宙船は、期限が切れて使えなくなったクレジットカードを再利用して作られたんだよ。
I think the best (natural) would be the last one.
This is a typical Japanese aspect, but sometimes a modifying word like 全体的に can allow the sentence to be understood in different ways. Unless you word 期限切れのクレジットカードを全体に使って or similar, 全体的に
sounds more like modifying "expired credit cards".
It was a funny and difficult sentence! さすが、エリックさん 8)
居間?
えっ!汚いよ。居間はクレジットカードの破片だらけだもん。なぜだろう。掃除しなきゃ!
奈津子さん wrote:I just didn't quite understand where キリキリ came from... "at once"?
Actually without キリキリ, it's already perfect