toonygal5459 wrote:arixion7914 wrote:(2) Now let's see; that's not helpful in the least. As I have said about five times on this thread, I am willing to accept corrections, but I would prefer to learn colloquial form rather than the formal form of writing.
...
As always, I ended my post with "chigatara kawatta-kudasai o kuremasu" which is literally, for me, "Please correct My Japanese if it is wrong". Did you not see that before blasting your hot air at me?
I've read every post you've made in this thread, but I can't find even one instance where you asked for corrections, let alone five. But in any case, it's: 間違いがあれば直してください /
Machigai ga areba naoshite kudasai.
And yes, I am not stopping until I get a decent discussion. "decent" means firstly, don't try attacking my knowledge of Chinese or English. I speak the latter at native-level fluency and the former at near-native, as I was just told by a Chinese friend tonight. Plus, I bother reading books and research papers on Linguistics. I have a sufficient command of English to study effectively in an English University, and I have studied Chinese for more than a decade, as well as using it to speak to my elders and relatives. j_bertoni has the right to question about Chinese, since he knows some Chinese. You, on the other hand, haven't proven that you know any Chinese, so you ahve no qualification to comment on my knowledge of kanji in Chinese.
No one has questioned your ability to speak English or Chinese. The only thing anyone has done is rightly try to get you to see that you were presenting poor examples of Japanese. You've been trying to point out flaws in other people's perfectly correct Japanese, while "reasoning" away the legitimate corrections they try to give you. ("I'm only interested in casual Japanese so that grammar stuff doesn't apply to me" and so on.)
I'm done with this thread, but just wanted to say thank you to Javizy and j_bertoni for posting. You guys said everything I was too timid to say... so thanks.
![Smile :)](/static/images/forum_ro/smilies/icon_smile.gif)
Sigh,
(1) Well, I did mention five times that I am willing to accept corrections provided they come with explanations. (In fact, did you notice that short post that redirected me to lang-8?)
(2) I absolutely didn't point out flaws in anyone else's Japanese; I wonder where everyone got that impression from. I said that your Japanese is CORRECT, but it's NOT THE ONLY VERSION. That is worlds away from "correcting" you or anyone else on this thread. It's clear, from this thread, that you people's Japanese are like 30% of my Chinese: you know all the grammar rules, but you can't explain any of them, except in very vague terms.
Back to our two points of argument (which people seem to have forgot): "-tai tame ni" versus "-ru tame ni" and "-nai itara naranai" versus "-nareba naranai".
For the first, what is the difference between the "-tai" and "-ru" that doesn't allow the former to express purpose, even personal informal purpose. If you went to Japan for holiday and told your tour guide (in Japanese), "I came to Japan because I wanted to see Mount Fuji" (i.e. "-tai tame ni") versus "I came to Japan to see Mount Fuji" (i.e. "-ru tame ni"), how differently is the listener going to treat each sentence? If there is a different sense, what is it? Is the second more casual than the first? Is the second more polite or stronger than the first? Does the first sound less polished than the second?
When I didn't get that sort of answer, I tried to work the answer out myself, which is where the discussion on Chinese influences on Japanese came in. But sadly, all my attempt for engagement got was Javizy blasting me for my lack of knowledge of kanji. The irony - a Londoner blasting an Ethnic Chinese for not knowing the Chinese language!! It would be worth a Monty Python sketch if it wasn't so rude.
For the second, only Jessi pointed out that the correct form is "nakattara naranai"; the rest of you were simply hollering "it's wrong, it's wrong, it's wrong" And why is "-nakareba" preferable over "-nakattara" since both have the same dictionary meanings?
You - especially Javizy - are the kind of teachers that I rather not have. The kind of teachers who not only are unwilling to accept that they don't know everything, but also when their students try to ask for clarification or explanation, merely brush them away with "I am your teacher, so I am right; Just listen to me; you are the student, so you have no right to correct me". Eastern philosophers like Confucius would disagree, "Amongst three people, at least two will be my teachers" says Confucius. Something for you all to bear in mind.
I guess that I am not going to get any more out of this discussion, so I am going to leave too. I do hope that you people will be more rational the next time we meet?
I'll end off with a question I want all of you to ponder: Are you truly passionate about Japanese itself, or only passionate about Japanese grammar?
Sadly,
Raphael
P.S.: Konna hontou ni kanashikute yo! tsutichatte hanshichatte kudasai! boku netai! Sa, kitsui kitsui! Naze ... konna chenshii desu ka?