lucasburns wrote:Ok, sorry for the Osaka-ben.
Can someone help me. I really have no idea what I learnt yesterday in my Japanese lesson.
Can someone explain what the difference is between:
カレンダーに今月のよていが書いてあります
without kanji: カレンダーにこんげつのよていがかいてあります - which is what I learnt yesterday, and:
カレンダーに今月のよいてを書いた。
I don't understand English grammar (!) so if you know the answer, please don't respond in terms of transitive and intransitive verbs without an explanation of those terms in simple english
![Sad :(](/static/images/forum_ro/smilies/icon_sad.gif)
EXTREMELY easy grammar point that is always very, very poorly explained in texts.
カレンダーに今月の予定が書いてあります。
"This month's plans have been written in the calendar".
カレンダーに今月の予定を書いた。
"[I] wrote this month's plans in the calendar."
Topic of sentence one? Plans.
Topic of sentence two? Me.
So in a way, you can think of it as an alternative to passive voice. Shifting the stress away from the "doer" and onto the "object".
The -te arimasu form is simple. What does "arimasu" mean? "To be". And the -te form can be used to express a means of doing something. So it literally means "to be in such-and-such state", and it's therefore similar to the "-te imasu" form. The difference is that "-te arimasu" implies that "someone or something is responsible".
Check these (famous?) example sentences:
窓が開いています。= "The window is open." (Perhaps the wind blew it open... You don't know. You're merely stating a fact: "The window is open.")
窓が開けてあります。= "The window has been opened [by someone]." or "Someone opened the window." (In this case, you have a reason to believe that someone or something opened the window. It was not the window's own action.)
Note that "-te imasu" takes an intransitive verb and "-te arimasu" takes a transitive verb (in this case).