Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

勝手に翻訳を作りましょう Let's randomly translat

Moderators: Moderator Team, Admin Team

norgus
Been Around a Bit
Posts: 29
Joined: May 26th, 2006 4:55 pm

勝手に翻訳を作りましょう Let's randomly translat

Postby norgus » January 6th, 2007 1:15 pm

Ok I was thinking it would be good practice to take short sound clips from Japanese materials and then transcript and translate them in this forum.

I'll start by attempting a short advert for a DS game that currently runs on Hideo Kojima's podcast

I cut the advert out and uploaded it here:
http://z02.zupload.com/download.php?fil ... path=19451

Let's give this a go:

カブカブカブ!今は空前株ブーム!
Stock stock stock! Right now is an unprecedented stock boom!

安く買って、高く売れればセレブな生活は夢じゃない!
If you can buy cheap and sell expensive, a Celebrety lifestyle is no dream!

ニンテンドーディーエス用ソフト株式売買トレーナー「カブトレ」
For Nintendo DS stock trade trainer "kabutore"

十二月十四日発売予定!
Sceduled sale: December 14th!

これではあなたも天才トレーダー仲間入り!
With this, you too can join the genious traders!



Sorry that was a really cheesey choice, but I think its amusing. Anyone else care to do something simmilar or perhaps correct me somewhere? :D

Alan
Expert on Something
Posts: 189
Joined: June 15th, 2006 7:09 pm

Postby Alan » January 11th, 2007 6:56 am

I bought a second hand CD single of 'Reflection' which is the closing song of Slayers Great anime. Sometimes the first editions of CD singles come with a little extra something. I think these are called 'omake' (お負け). Anyway, to get to the point, this CD came with a business card for the lead character from the anime. It said

天才美少女魔道士
リナ=インバース

There's a lot of kanji and no kana in that first line, but the first 5 kanji are pretty easy.

天才美少女 = tensai bishoujo = genius beautiful young woman
(Actually I think 'gifted' works better than 'genius' in this case)

The next 3 kanji are harder. 魔 = 'ma' (demon), 道 = 'dou' (way of doing,path,road), 士 = 'shi' (samurai, warrior). So this is 'demon way of doing warrior'. I.e. a sorcerer who performs magic through the use of demons (or maybe using the same methods as demons). I have heard this word occasionally in anime (it comes up quite often in 'Louie the Rune Soldier'), although more often the english word sorcerer is used.

Incidentally 魔道 = 'madou' = evil path. I've spotted this as a subtitle (as in xxx of the evil path) on the film Ashura and will go back sometime to see if this is 'madou' in the japanese :wink: Also interesting is that 道士 = 'doushi' = taoist. (Wikipedia). This all gives a flavour of what the overall word 魔道士 actually means.

Anyway, to get back on track, that means:
天才美少女魔道士 = gifted beautiful young woman sorcerer

And then we get to the name, which being in katakana, is easy;
リナ=インバース = rina inba-su = Lina Inverse.

The '=' symbol appears to be a separator, like a space, although I haven't seen it used anywhere else yet (Keeping eyes peeled though).

So the whole thing translates:

天才美少女魔道士
リナ=インバース

Gifted beautiful young woman sorcerer
Lina Inverse

Not quite suitable for use on my business card (名刺) :D
Get 51% OFF

Return to “Learn All About Japanese”