So I was translating a song from Japanese into English and there were two lines that confused me a bit. The lines in the song say "Jiyuu na hito wa bukiyou de. Jiyuu na hito wa fuan de."
So the first part of this is simple enough "free people" but the bukiyou de & fuan de have confused me a bit. When I looked up the word Bukiyou it said that the word meant clumsy or awkward, and when I looked up fuan it said it meant anxious or anxiety. This would make the two lines "The free people are clumsy/awkward." and "The free people are Anxious" But I saw a translation of the song that translated it as "it is those who are free who are stumbling" and "it is those who are free who are insecure" So I was wondering if that was the correct translation. Does で change the sentence at all? Or is the other translation just a more poetic way to phrase the direct translation?
よろしくおねがいします