I was in the middle of reading ももたろう (or well, really just the first few lines ) and along with it are translations of some words. One of the things that お祖母さん in the story says is 「もどってきなされ」, with two little translation things:
もどる、もどります、もどって、戻る = return, come back
きなされ = dialect of きなさい command form of くる .
I was just wondering, is there any BIG difference between using 帰る and 戻る in a given situation?
Would I be able to say
たとえば:早く戻って来てなさい。
and 早く帰って来てなさい interchangebly?
I won't ask about saying something like もう帰るぞ (in a casual situation of course) because I'm used to saying 帰る to say "I'm going home."
Thanks in advance!