こんにちは!
I've been using Jpop lyrics to help me study Japanese. The music helps me with vocabulary and kanji memorization, but can also sometimes be a bit confusing. I posted on a separate thread with a different set of lyrics and got some REALLY helpful responses. As I post these here, I'll link back to the other threads I've posted for anyone who is interested.
http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?f=2&t=6852
This song was GREAT. There were so many things packed in here that I didn't know before (-sou, -ba, -te miru, etc.)
I'll refrain from posting my full translation to keep this more compact and to keep from confusing other beginners who may read this, in case I get something wrong. I'll just put my questions in italics under each section. All songs I use are available on Spotify in the US (not sure how Spotify works with licensing, etc overseas) and are usually easily found on YouTube, NicoNico or something like that.
- きゃりーぱみゅぱみゅ
- ミラクルオレンジ
風が冷たい夜更けのmoonlight
明日を照らすの
思ってたより難しそうね
星が輝く黒い空に手を伸ばしてみる
吸い込まれそう
深い闇まで
明日を照らすの - why の on the end? Is this a question?
思ってたよる難しそうね - Thinking about this news seems difficult?
吸い込まれそう深い闇まで - Seems like I'm being drawn up to the deep darkness? まで here makes it "up to the deep darkness?"
瞳を閉じればミラクルオレンジ
届きそう
あと少し
瞳 means "pupil" as in the eye, however it doesn't seem to mean 目. Is this "If I close my eyes?" Can 瞳 be used in place of 目?
In the song, she sings "wa" rather than "wo." Is this colloquial speech?
夢の中で弾け踊る
キミと僕の距離はあと100cm
大きな1歩近づいて
Biggest question! 弾け踊る (はじけ おどる.) If it was 弾く (ひく おどる) I would say "play dancing in a dream." The definition for はじけ seems different. ひく seems to mean "to play (an instrument.)" So I would thin it could be used with dancing, maybe? But はじけ is "to flick." I really don't get this one.
魔法をかけて
裸足で走る
キミのもとへ会いに行くよどこでも
怖くないの
この力
ミラクルパワー
魔法をかけて - かける has a very confusing definition. In this case, I say "cast a spell" but I would like some clarification on the use of かける in general.
キミのもとへ会いに行くよ何処でも - the よ here before どこでも. I've also heard 行くよみな. So can "sentence ending particles" sometimes happen midsentence for emphasis? Also, why キミ and not 君?
あのときがいいな初めてmidnight
明日を揺らすの
キミへの想い強くなるだけ
あしたを揺らすの - Shaking tomorrow? Is tomorrow shaking or is something shaking tomorrow? Again with の on the end.
瞳を閉じればミラクルオレンジ
つかめそう
あと少し
夢の中で巡り巡る
キミと僕の距離はあと7cm
小さく1歩踏み出して
魔法をかけて
手を繋いだ
キミの隣歩く僕は絶好調
オレンジ色無限大
ミラクルパワー
I can't read 絶好調 without hearing Peter's voice
I know that's a lot, but if anyone wants to tackle some of it I'd be grateful.
Thanks!
Just to make it easier to see, I'll cut & paste the nine italicized portions here:
明日を照らすの - why の on the end? Is this a question?
思ってたよる難しそうね - Thinking about this news seems difficult?
吸い込まれそう深い闇まで - Seems like I'm being drawn up to the deep darkness? まで here makes it "up to the deep darkness?"
瞳 means "pupil" as in the eye, however it doesn't seem to mean 目. Is this "If I close my eyes?" Can 瞳 be used in place of 目?
In the song, she sings "wa" rather than "wo."
Biggest question! 弾け踊る (はじけ おどる.) If it was 弾く (ひく おどる) I would get say "play dancing in a dream." The definition for はじけ seems different. ひく seems to mean "to play (an instrument.)" So I would thin it could be used with dancing, maybe? But はじけ is "to flick." I really don't get this one.
魔法をかけて - かける has a very confusing definition. In this case, I say "cast a spell" but I would like some clarification on the use of かける in general.
キミのもとへ会いに行くよ何処でも - the よ here before どこでも. I've also heard 行くよみな. So can "sentence ending particles" sometimes happen midsentence for emphasis? Also, why キミ and not 君?
あしたを揺らすの - Shaking tomorrow? Is tomorrow shaking or is something shaking tomorrow? Again with の on the end.