Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Need help with confusing particles!!!

Moderators: Moderator Team, Admin Team

cherien914487
New in Town
Posts: 1
Joined: January 7th, 2011 3:01 pm

Need help with confusing particles!!!

Postby cherien914487 » January 7th, 2011 3:21 pm

Hey guys,

I am currently working on a chapter on humble forms in the Minna no Nihongo text book.

I understand the itadaku and kudasau terms, however the particles that are begin used in the sentences are so confusing!!

Example

1. 部長は私 旅行の写真をみせてくださいました

2.部長は私 [size=12]を[/size] 駅まで送ってくださいました

3.部は私 レポートを直してくださいました。


Ok, i think i understand what sentence 1 is saying.

1. The particle NI marks WATASHI as the reciever of the bucho's action.

HOWEVER, when it comes to sentence 2, i dont understand why the partice WO is being used. This is the same for sentence 3 where NO is used.

Can someone please help me here?? I am really confused about the usage of the particles here.


Thanks in advance!! :)



mieth
Expert on Something
Posts: 147
Joined: June 7th, 2007 7:55 pm

Postby mieth » January 7th, 2011 9:12 pm

In sentence two the wo particle is marking the object of the verb. So when you drink a glass of water what is the object for the verb drink? It would be the glass of water right? So the buchou is taking watashi (the speaker in the sentence) to the train station. So that person is the object and the verb is taking the person to the station.

In sentence three that no particle indicates possession. For example "mine" would be watashi no. "yours" would be anata no. In this case it says buchou no report so you know that the report belongs to the buchou or that he wrote it.

I hope this helps. Good luck

Get 51% OFF
Javizy
Expert on Something
Posts: 1165
Joined: February 10th, 2007 2:41 pm

Re: Need help with confusing particles!!!

Postby Javizy » January 8th, 2011 12:16 pm

It's worth making sure you understand the basic patterns for giving/receiving verbs first.

彼は私にくれる

With くれる・くださる, the giver is always the subject (marked with は・が), and the receiver is the indirect object (marked with に).

私は彼にもらう

With もらう・いただく the receiver is always the subject, and the giver is the indirect object.

Whether the subject or indirect object is explicitly stated or not, all sentences using giving/receiving verbs follow these patterns. So to understand your sentences, all you have to do is fill in the blanks.

cherien914487 wrote:1.部長は私に旅行の写真をみせてくださいました

2.部長は(私に)私を駅まで送ってくださいました

3.部長は(私に)私のレポートを直してくださいました。

In all three cases you could omit the indirect object without causing any ambiguity. As long as the verb くださる is there, there's little confusion about who it could be. In fact, it'd be pretty ridiculous to include it in 2 and 3.

If you think #2 seems a bit confusing, consider 「部長は私に息子を駅まで送ってくださいました」 "My boss took my son to the station for me".

Return to “Learn All About Japanese”