rodostajin1691 wrote:I've always thought of ところで as "by the way". I use it like that all the time.
I'll have to try it as meaning "even though" and see what my friends' reactions are.
Most likely very confused. It's part of a structure and follows the past form of a verb. It's similar in meaning to ~ても. It also happens to be an 1級 expression.
今さら言ったところで、何も変わらないだろう。
Even if you say it now, nothing will change.
rodostajin1691 wrote:ながら for me has always the しながら form meaning doing something
while doing something else. Like "talking
while driving." Can you give me an example of using ながら for "even though". I'd like to try and use it like that. Thanks

What about the expression 残念(ざんねん)ながら? It's usually translated as 'unfortunately', but literally it is 'although (it's) unfortunate'. This is the other use of ながら: to describe two concurrent
states.
彼は日本にいながら、日本語がぜんぜん話せない。
Although he's in Japan, he can't speak Japanese at all.
教師ながら何も知らない。
Although he's a teacher, he knows nothing.
If the sentence was describing an
action rather than a
state, then it would mean 'while', as you're familiar with.
歩きながら歌う
To sing while walking.