I was listening to a song and one line of the lyrics is as follows:
脳天を浸せイコライザー
But I didn't really get what this meant! I'm not too great when it comes to understanding verbs before nouns like that, ha ha. I wondered if anyone could help me with an English translation?
What confuses me is that the verb for "to soak" is an imperative one. I only see these as demands so, to me, it's like "Drench the head, equalizer" but I really don't think that's what it says.
Just want to know if I'm way off. =) Thanks, x.
Whilst I'm at it though, in the same song.. "顔負けの" is said in this sentence:
愛憎大破した君はロックアイコン顔負けのナチュラルハイタイム
When I looked up sentence examples with this word it said, "put to shame", or "outshone" and other such translations, even though the translations of just the word by itself said "embarrassed" and "ashamed". Just wondered which one is perhaps more correct. -_- Thank you very much!